Примечания книги: Научи меня умирать - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мацуо Монро

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Научи меня умирать

Если ты потерял все, чем дорожил, и встал по ту сторону закона; если обезьяна ведет с тобой философские разговоры, а маньяк-начальник отрезает тебе ухо - не отчаивайся. Это твой путь к просветлению. Сядь на берегу моря, выпей виски и расслабься. Когда жизнь катится в пропасть, подтолкни ее. Когда реальность выворачивается наизнанку, пошли ее к черту.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Научи меня умирать »

Примечания

1

Небольшая улица с недорогими бутиками, где любит покупать вещи не очень состоятельная молодежь.

2

Традиционное обозначение в комиксах-манга звуков выстрелов. Здесь намек на тревожность звуков.

3

Официальный праздник День основания государства.

4

Район Токио. На территории Ёёги разбит большой муниципальный парк.

5

Здание мэрии Токио. Самое высокое в городе (243 м).

6

Сорт пива.

7

Связь невозможна. Повторите попытку.

8

Аналог нашего «алло».

9

Жест аналогичный нашему показать нос.

10

Популярный японский комик.

11

Служащие.

12

Служащие.

13

Здравствуйте.

14

Марка сотового телефона.

15

Портрет писателя и просветителя эпохи Мэйдзи Фукудзавы Юкити (1835–1901) изображен на 10-тысячной банкноте.

16

Район Токио.

17

Крупный магазин.

18

Электронная система позиционирования на местности.

19

Город севернее Токио.

20

Ганбаттэ! (Ganbatte) – «Не сдавайся!», «Держись!», «Постарайся на совесть!». Традиционное напутствие в начале трудной работы.

21

Слово, близкое по значению к «Получилось».

22

Сорт пива.

23

Японская ванна.

24

Марка японского виски.

25

Полиция на жаргоне якудза.

26

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Готя-готя (gocha-gocha) – «охо-хо», звук трудной ситуации.

27

«Идиот, дебил». Буквально – «голова из дерьма».

28

Рестораны, где посетителям предлагают только комплексные обеды, которые обычно состоят из закуски «дзэн-сай», основного блюда, риса и напитка. Такие рестораны сосредоточены в деловых районах.

29

Еще один традиционный прием в системе образов манга и анимэ. Капля пота на затылке – персонаж нервничает или боится.

30

Популярный курорт на острове Кюсю.

31

Автомат-закусочная.

32

В японском языке существуют так называемые именные суффиксы, то есть, суффиксы, добавляемые в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам собеседника. Используются для обозначения социальных отношений между говорящими. – Тян – аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему собеседнику, с которым складываются близкие отношения, например, при обращении взрослых к детям, молодых людей к любимым девушкам. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Девушка, обращающаяся так к мужчине, с которым не имеет близких отношений, по сути, хамит.

33

Районы Токио.

34

«Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Собственно до секса дело доходит редко.

35

Гайсэн – «предпочитающий иностранцев» в сексуальном смысле.

36

Марка японского виски.

37

Мифические существа в японском фольклоре. Выглядят как огромные пауки, размером с человека, с горящими красными глазами и острыми жалами на лапах.

38

Демон, способный принимать женское обличье.

39

Блин, черт, облом.

40

Песня с альбома IN LOVE (1992) группы Champloose.

41

Круто.

42

Клич летчиков-камикадзе.

43

Девушка, зарабатывающая на продаже ношеного нижнего белья в секс-магазины для фетишистов.

44

«Старший начальник». Глава клана якудза.

45

Дословно: «смотрящие из окна». Люди, проработавшие на одном месте так долго, что их никто никогда не уволит, хотя занимаются они преимущественно тем, что просто смотрят в окно, не изменилась ли погода или не пожелтела ли трава.

46

У японцев не подписи, а личные печати.

47

Один из самых фешенебельных отелей Токио.

48

Левшей в Японии очень жестко переучивают на правшей с детства. Быть левшой считается неприличным.

49

Вид декоративных карпов кои.

50

Обезьяна.

51

1 июля – открытие сезона восхождений на гору Фудзи (Ямабираки). На вершине горы находится почта, и любой желающий может отправить письмо, чтобы доказать знакомым, что он действительно был на вершине Фудзи.

52

Традиционное летнее кимоно из тонкого хлопка. В отличие от обычных кимоно, юката стоят недорого и доступны каждому.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мацуо Монро

Мацуо Монро - биография автора

Мацуо Монро - (наст. имя Кирилл Алексеев ) - псевдоним русского автора, отлично знающего современную Японию изнутри, её "изнанку" (у Монро нет неточностей в описании быта или менталитета японцев, всё очень достоверно). Посмотрите внимательнее, в книге не указан переводчик и даже нет традиционной в таком случае пометки "перевод с японского". К тому же, в одной давней рецензии точно заметили, что язык автора чрезвычайно богат, с лаконичного японского вряд ли можно так перевести. Также в книге немало деталей, связанных с Россией.
Детали,...

Мацуо Монро биография автора Биография автора - Мацуо Монро