Примечания книги: Обращенные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Сосновски

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обращенные

Вампиры - это, конечно, хорошо... Вампирские кланы - это еще лучше. И только один недостаток есть у принцев и принцесс ночи - не могут они иметь собственных детей! Впрочем, а на кой тогда нужно столь популярное в Америке усыновление? Методы героев "королевы нью-орлеанских вампиров" устарели. Нынче в моде - одинокие отцы и приемные дети-азиаты! Но вот ведь какая штука - согласно древнему "вампирскому кодексу", завампировать детей моложе восемнадцати лет считается уголовным преступлением. А спасти девчонку-тинейджера, уверенную, что статус папы-вампира дарует ей полную безнаказанность, от множества опасностей и без предварительного "завампиривания" - ох, как непросто!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обращенные »

Примечания

1

Социологическая теория, которая появилась на свет и приобрела известность благодаря литературе. Впервые идею «шести рукопожатий» предложил в 1929 году венгерский писатель Фригис Каринти (в рассказе «Цепочки»), затем она была исследована в ходе экспериментов социолога Стенли Милграма и стала широко известна благодаря пьесе Джона Гуара «Six Degrees of Separation» («Шесть степеней отчуждения»). Согласно этой теории, если взять лично известных вам людей и добавить к ним лично известных им людей, а к последним прибавить людей, лично известных добавленным на предыдущем шаге, и т. д., то окажется, что на седьмом шаге добавлять будет некого: каждый живущий на Земле был добавлен на одном из предыдущих шагов. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Джонни Эпплсид (Джонни Яблочное Семечко, настоящее имя Джон Чапмен, 1774–1845), национальный герой США, в начале XIX в. основал яблоневый питомник в штате Пенсильвания. Согласно легенде, несколько десятилетий путешествовал по землям Пенсильвании, Огайо, Индианы и Иллинойса и сажал яблочные зернышки везде, куда бы ни шел.

3

Низкорослый народец, обитающий в волшебной стране Оз (в интерпретации А. Волкова — жевуны). Кроме того, манчкинами называют участников ролевых игр, которые играют ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными игроками, а не ради успеха команды и удовольствия от отыгрывания роли.

4

Танец, во время которого танцовщица трется ягодицами о колени мужчины, стоящего у нее за спиной. Обычно таким образом стриптизерша «раскручивает» клиента на чаевые.

5

Криминальная драма 1967 года. Сцена разгрома парковки открывает фильм; именно за это «преступление» герой Ньюмана, нонконформист Люк, попадает в тюрьму.

6

Isuzu Trooper — джип-внедорожник японской фирмы «Isuzu». «Trooper» — солдат, в переносном смысле — выносливый, стойкий человек.

7

Знаменитая песенка Бо Дидли, одного из пионеров афроамериканского рок-н-ролла. Ритм этой фразы — «shave and haircut, раз-два» — стал неотъемлемым компонентом рок-музыки. Сосновски не единственный из фантастов, кто увековечил «изобретение» Бо Дидли: в 1989 году вышла повесть Дэна Симмонса «Shave and haircut, two bits».

8

Синтетическое травяное покрытие, разработанное в 60-е годы для первого крытого стадиона «Астродом» в Хьюстоне. С тех пор используется не только на закрытых, но и на открытых стадионах и спортивных площадках, а спортсмены всего мира ругают его за жесткость, потирая разбитые колени.

9

Компания, владеющая несколькими сетями супермаркетов, продовольственных магазинов и магазинов ювелирных изделий. В частности, ей принадлежат такие сети продуктовых магазинов, как «Kroger», «Ralphs», «King Soopers», «City Market», «Dillons», «Owen's», «QFC», «Fred Meyer», ювелирные магазины «Fred Meyer Jewelers», «Littman Jewelers» и «Barclay Jewelers». Основана в 1883 году Барни Крогером.

10

Слово «Jack» в английском имеет множество значений. Таким образом, название этой сети универмагов можно перевести как «На все руки от скуки», то есть хозяин, который в трудные времена может сам наняться на работу, или наемный воспитатель, который заодно может «поработать» производителем…

11

Суповые концентраты фирмы «Campbell», выпускаются в консервных банках. В основной серии около 20 видов супов; кроме того, выпускаются серии: «По особому рецепту» (бессолевые), «Непротертые», «Домашняя кухня» и «Золотая классика».

12

Еженедельный журнал. Основан в 1926 году. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя. Как правило, продается в супермаркетах. Издается компанией «American Media, Inc.», шт. Флорида.

13

В натуральном виде.

14

В американских клиниках таких больных называют «овощами».

15

Виджилантизм (от лат. «vigilo» — проявлять бдительность, быть на страже.) — общественное движение, спонтанно сформировавшееся в США в 50-х годах XIX в., когда под натиском разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане создавали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка».

16

Товарный знак спортивной обуви (кеды) на резиновой подошве производства компании «Keds» (Keds Corporation). Первоначально — белые женские кеды, товарный знак известен с 1916 года.

17

В древнегреческой мифологии Атлант — титан, который держал на своих плечах небесный свод.

18

Суп дня (фр.).

19

Кислая капуста (нем.). Так американские солдаты называли немцев. Кислая капуста, тушеная со свининой — национальное немецкое блюдо.

20

Ночь (нем.).

21

Рождественский гимн, сочиненный Джозефом Мором и Франсом Грубером. Изначально написанная на немецком языке, эта песня переведена почти на все языки и считается одной из самых известных в мире.

22

Элвин С. Йорк — Герой Первой мировой войны, снайпер. Прославился тем, что в одиночку захватил в плен 132 немецких солдат во время наступления Мойзе-Аргонн, используя ту же тактику, что и при отстреле индюков. Примечательно, что в 1916 г. в винтовку Йорка ударила молния; Элвин увидел в этом знак Божий и, став пацифистом, пытался избежать службы в армии и участия в войне, но, в конце концов, все-таки отправился на фронт. Герой отличался скромностью, и продюсеру Джесси Ласки пришлось потратить немало усилий, чтобы уговорить Йорка позволить снять фильм о его жизни. Йорк дал свое согласие лишь после при условии, что его доля денег пойдет на благотворительность, а его самого сыграет Гэри Купер.

23

Крупнейший в мире интернет-аукцион (по официальной статистике на «eBay» зарегистрирован каждый пятый пользователь сети). Существует с 1996 года.

24

1/4 галлона (единица измерения спиртных напитков в США).

25

Товарный знак многофункционального препарата для антикоррозийной защиты и смазки трущихся поверхностей производства одноименной компании (WD-4 °Company). Обладает водоотталкивающим действием, с этим и связано название (Water Displacement). Предназначен прежде всего для автомобилей. Выпускается с 1958 года.

26

Марти имеет в виду эпизод библейской истории, когда Моисей заставил Красное море расступиться перед иудеями, покидающими Египет.

27

Бела Лугоши (Бела Ференц Дешо Бласко, 1882–1956) — первый исполнитель роли Дракулы, сначала в бродвейской постановке, а затем и в одноименном фильме Тода Броунинга (1931 г.) — образ, ставший классикой. После этого за Лугоши навсегда закрепилось амплуа чудовища. В частности, он сыграл роль Франкенштейна в фильме «Франкенштейн встречает человека-волка» (Frankenstein Meets the Wolf Man, 1943 г.), а также снялся в фильме «План 9 из открытого космоса» (Plan 9 from Outer Space/Grave Robbers From Outer Space, 1956 г.) Эла Вуда, который считается худшим фильмом всех времен и народов. Был похоронен в плаще Дракулы.

28

Т. е. кровь. Девиз донорской организации.

29

Популярная марка сухого завтрака, выпускаемого General Mills, Inc., хрустящие шоколадно-злаковые хлопья с кусочками мушмулы. Талисман марки — граф Чокула, вампир, который питается не кровью, а шоколадными хлопьями — стал героем нескольких мультсериалов.

30

Мартин назвал свой аппарат в честь Чака Бишопа — американского футбольного болельщика, который многократно сдавал кровь, чтобы собрать деньги и поехать на чемпионат мира 2002 года.

31

Тонкая спрессованная стальная стружка используется для шлифования.

32

Тори Эймос — американская певица, пианистка и композитор. Родилась в семье методистского священника. Мать, индианка из племени чероки, обучала ее игре на фортепиано, позже девочка пела в церковном хоре отца, а затем поступила в один из лучших музыкальных колледжей Америки — институт Пибоди в Балтиморе. На последнем курсе начала выступать с рок-балладами в ночных клубах и барах.

33

Герои романа Ч.Диккенса «Оливер Твист». Феджин — старый еврей, натаскивающий маленьких карманников. Ловкий Плут (Артфул Доджер) — прозвище Джека Даукинса, одного из его воспитанников, друга Оливера.

34

Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей. Основана в 1971 году. Среди рекламных лозунгов: «И охота вам связываться с кем-то еще?»

35

В апреле 1999 года двое учеников школы Колумбайн, 18-летний Эрик Харрис и 17-летний Дилан Клиболд застрелили 12 подростков и учителя, а после этого покончили с собой.

36

Отсюда название «валет» по-английски — Jack.

37

Служба служебного собаководства.

38

Основной документ, содержащий нормы административного права и нормы гражданско-правового представительства; выходит ежедневно.

39

Талисман Федеральной службы лесного хозяйства США — симпатичный медвежонок в джинсовом комбинезоне, кепке и с лопатой, прижатой к груди. Один из наиболее ревностно охраняемых символов в современной истории; в 1953 году Конгресс США издал закон, рассматривающий «копирование, сознательное использование образа Медвежонка-Смоки для извлечения прибыли» как государственное преступление.

40

Неочевидное высказывание (лат.) — Предположение или вывод, которые не следуют с очевидностью из общеизвестного или установленного ранее.

41

Лазертаг, или лазерные салочки — аналог пейнтбола в помещении, возникший в восьмидесятые годы на почве повального увлечения «Звездными войнами». Игроки стреляют друг в друга из маломощных инфракрасных лазеров, а специальные жилеты и шлемы позволяют регистрировать попадание. Для большей зрелищности «лабиринт» задымляется, чтобы лазерные лучи стали видимыми. Игра также известна под названием «Q-zar».

42

Автомобиль фирмы «Кадиллак», мощный и элегантный. Воспет Элвисом Пресли в одной из его баллад. А позже король рок-н-ролла сам стал обладателем этой роскошной машины… одной из многих в его коллекции.

43

Аэрозоль в баллончиках, застывающий в виде длинных прочных нитей.

44

Фонарь из пустой тыквы с вырезанными на ней глазами и ртом, внутрь которой ставится зажженная свеча. Согласно ирландской легенде, скупец Джек сумел дважды обманута дьявола, взяв с него клятву, что тот не станет претендовать на его душу. Однако когда Джек умер, Бог отказался взять его душу на небо. С тех пор Джек ходит по земле в виде призрака с горящими глазами и отгоняет дьявола, чтобы заслужить себе покой.

45

В качестве стимульного материала в психологическом тесте Роршаха используются симметрично раздавленные на бумаге чернильные кляксы, черные и цветные. Интерпретация испытуемым формы пятен позволяет сделать выводы об особенностях его личности, наличии или отсутствии психических отклонений и пр.

46

Блестящая ткань названа в честь американского «короля фортепьянного китча» Либераче, который прославился весьма нетрадиционной трактовкой классических произведений… а также афоризмом: «Разница между мужчиной и мальчиком заключается в стоимости их игрушек».

47

С этой фразой дети (а иногда и взрослые) обращаются к своим соседям в Хэллоуин. Группа детишек ходит от двери к двери и требует угощения, угрожая какой-либо проделкой.

48

Christ Church — «Церковь Христова».

49

Отец солдат (лат.).

50

Одна из самых знаменитых баллад «Beatles», позже перепетая многими исполнителями. Ее припев может считаться лозунгом хиппи: «Неге comes the sun. Here comes the sun. And I say, it's all right» («Вот приходит солнце, и я говорю: все в порядке»).

51

Лизи обращается к своему брату на «поросячьей латыни» — «секретном» языке, в котором слова зашифровываются путем перестановки и добавления слогов. Ее фраза означает: «может, ну его в жопу, этот батальон смерти? (Nix on death squad?)».

52

Консервативная католическая общественная организация, поддерживающая католическое образование, благотворительные программы, специальную программу страхования своих членов и т. п. Выступает против абортов. Основана в 1882 году по инициативе священника М.Дж. Макгивни из Коннектикута.

53

Фирменные продовольственные магазины самообслуживания и универсамы корпорации «Safeway». Планировка торговой площади одинакова для всех магазинов сети, поэтому покупатель, войдя в магазин в любом городе, точно знает, где находится нужный ему отдел. В 2004 году сеть насчитывала около 1800 магазинов. Корпорация основана в 1926 году при слиянии двух компаний — «Scaggs» и «Selig».

54

Слово или выражение, которое употребляется вместо грубого или запрещенного.

55

Индийская игра на досках наподобие нард. В классическом варианте в пачизи могут играть 2 или 4 человека. Игровое поле состоит из «базы», «дома», черных и цветных клеток. Цель игры — вывести фишки из «базы», провести их по игровому полю и разместить их в «доме». Право на ход определяется броском двух кубиков.

56

Тридцать девять и девять десятых градуса по Цельсию.

57

Сорок три градуса по Цельсию, температура денатурации белка.

58

Химико-фармацевтическая компания, производящая различные лекарственные препараты. Публикует печатные и электронные издания каталога химических соединений «Merck Index» и популярного медицинского справочника «Merck Manual».

59

Пластиковые пакеты, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.

60

Дословный перевод названия этого заболевания — «любовь к крови».

61

Марти имеет в виду автора таких милых афоризмов, как «Если ты сядешь на диету и откажешься от выпивки, то за две недели ты потеряешь четырнадцать дней», «Каждый желает попасть на небеса, но умирать никто не желает» и пр.

62

Загадочный остров, где разворачиваются события второй части мультфильма о приключениях олененка Рудольфа и его друзей. Рудольф, над которым когда-то смеялись из-за его светящегося в темноте носа, встретил Санта-Клауса и стал возить его сани. Теперь Похититель Игрушек решил испортить детям праздник. Санта-Клаусу нужна помощь Рудольфа и его друзей, чтобы поймать злодея и вернуть украденные игрушки детям.

63

«Людьми лунного света» называли первых христиан. Сейчас так же называют «полуночников» — тех, кто засиживается на работе допоздна, когда рабочий день уже закончен. Каким образом вампиры связаны с Луной, наверно, объяснять не надо.

64

Ночь в канун Хэллоуина.

65

Фильм 1963 года по книге Пола Брикхилла, основанной на реальных событиях. Американские, британские и канадские военнопленные осуществляют массовый побег из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.

66

Фильм 1962 года, реж. Джон Франкенхаймер. Роберт Страуд, приговоренный к пожизненному тюремному заключению, выхаживает больную птицу, случайно залетевшую к нему в камеру, и через много лет становится всемирно признанным орнитологом. Страуд продолжает свои исследования даже после того, как его переводят в Алькатрас, тюрьму в заливе Сан-Франциско.

67

Товарный знак антисептического средства для полоскания рта и горла, антисептических пастилок и зубной пасты производства компании «Пфайзер».

68

Сеть магазинов, принадлежащая компании «JCPenney». Компания была основана в 1902 году Джеймсом Кэшем Пенни (1875–1971). Лозунг фирмы: «Качество всегда на высоте».

69

Штат Аляска (от почтового сокращения — АК).

70

В английском языке слово «bathroom» означает не только ванную, но и туалет.

71

«Red Roof Inns» — самая крупная сеть мотелей эконом-класса в США. Она насчитывает около 300 гостиниц по всей Северной Америке.

72

Марти имеет в виду первую экранизацию этого романа Г. Уэллса, снятую в жанре комедийного детектива (1933 год). Клод Рейне играет в нем главную роль.

73

Компания, владеющая одной из крупнейших аптечных сетей США. Основана в 1909 году Чарльзом Рудольфом Уолгрином (1873–1939) и по сей день остается семейным предприятием.

74

Быстровысыхающее вещество для исправления ошибок в машинописном тексте. Выпускается компанией «Wite-out Products Inc.» с 1966 года.

75

Братья Маркс — знаменитые комики времен становления звукового кинематографа. Адольф (он же «Харпо» — «арфист»), второй по старшинству, пытался сделать карьеру на немом экране, но эта попытка провалилась. Однако позже он взял реванш, бесподобно сыграв ирландского парня, который не знает ни слова по-английски и изъясняется с окружающими с помощью немыслимых гримас и ужимок.

76

Повесть Джоанны Спири, написанная в конце XIX века и ставшая классикой детской литературы. Маленькая Хайди остается сиротой, когда ей только год от роду. Родственники, устав заботиться о малышке, отправляют девочку в Швейцарские Альпы, к дедушке-отшельнику. Ни дедушка Альм, ни Хайди не догадываются, насколько это изменит их жизнь.

77

Библия, изданная и бесплатно распространяемая организацией «Gideons International». Обязательная принадлежность номера в отеле или мотеле.

78

Торговая марка зимней обуви компании Kaufman Footwear. Начала выпускаться в 60-е годы и приобрела популярность после того, как сореловские ботинки стали частью экипировки служащих Миннесотской горнодобывающей компании. Чтобы покупателям было проще определиться с выбором, компания разработала систему маркировки, позволяющую выбрать обувь для определенной погоды и температуры.

79

Корпорация, контролирующая вторую в США (после «Wal-Mart Stores») сеть недорогих магазинов, книжных магазинов, кафетериев, аптек, хозяйственных магазинов типа «Все для дома». Основана как «S. S. Kresge Company» в 1912 году, хотя первый магазин был открыт еще в 1897 году. В январе 2002 году компания объявила о банкротстве — при стоимости активов компании 17 млрд. долларов этот случай является крупнейшим в истории розничной торговли страны банкротством. К маю 2003 года было закрыто более 300 магазинов из 1500, но компанию удалось сохранить.

80

Универсальный магазин на Стейт-стрит в Луп, в центре Чикаго. Первоначально принадлежал фирме «Marshall Field and Co». Построен в 1885–1887 гг., когда электрическое освещение еще не получило широкого распространения, поэтому секции расположены таким образом, что каждая выходит в освещенный внутренний двор. Автор проекта — Г. Ричардсон. Традиционное лакомство дня посетителей магазина — фирменное мятное мороженое и шоколад.

81

«Сирс, Роубак энд Компани», компания широкого профиля; владеет сетью одноименных универмагов. Основана как фирма торговли по почте в 1886; в течение 100 лет (1893–1993) вела обширную торговлю по каталогам. Здание правления находится в Чикаго (небоскреб «Сирс тауэр»).

82

Кенмор-сквер — площадь и торговый квартал в г. Бостоне, шт. Массачусетс, в районе Бэк-Бэй, западнее парка Фенуэй. С 1965 года над площадью красуется знаменитая неоновая реклама нефтяной компании «Ситго». Неподалеку расположен Бостонский университет, поэтому район считается студенческим.

83

Сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам. Принадлежит «Target Corporation».

84

Ежедневная региональная утренняя газета. Издается в Детройте, шт. Мичиган. Основана в 1873 году.

85

Такую клятву дают в шутку люди, отнюдь не состоящие в скаутских организациях.

86

Уолтер Кронкайт (р. 1916 г.) — легендарный телерепортер. Был корреспондентом CBS во время Второй мировой войны. Брал интервью у всех президентов США — от Эйзенхауэра до Рейгана. Репортажи Кронкайта с Северного полюса, из самолета в состоянии невесомости, обо всех космических полетах американских астронавтов и т. д., стали классикой тележурналистики. 22 ноября 1963 года первым передал телевизионное сообщение о выстрелах в Далласе, когда был убит президент Дж. Кеннеди.

87

Дельмонико, Лоренцо (1813–1881) — повар, кулинар, владелец ресторана. Вместе с двумя дядями, Джоном и Питергом, содержал в Нью-Йорке рестораны европейской кухни: сначала на Уильям-стрит, затем на Брод-стрит, в 1876 открыл на углу Бродвея и 26-й улицы большой ресторан «Delmonico's Steak House», которым руководил почти полвека (ныне находится на Бивер-стрит). Основал сотни других ресторанов в городе, сделав Нью-Йорк второй «гастрономической столицей» мира после Парижа.

88

Один из самых популярных в США кантри-певцов.

89

Альбом Тори Эймос «Me and the Gun» (1991) посвящен чувствам женщины, подвергшейся насилию (сама певица пережила эту трагедию несколькими годами раньше). Теме противостояния мужчины и женщины посвящен и альбом «Strange Little Girls» — ремейки песен, написанных исключительно мужчинами.

90

Эминем и другие музыканты его группы тоже выросли на улицах Детройта.

91

Ты (фр.). Также переводится как «другой человек, ближний».

92

Я (фр.).

93

Роза колючая, роза с шипами (англ.).

94

Цыганка Роз Ли (Ховик, Роз Луиз) (1911–1970) — «Королева бурлеска», самая известная американская исполнительница стриптиза, который она подняла до уровня искусства. Снималась в кино, выступала на Бродвее и телевидении.

95

Фильм 1936 г. Джордж Армстронг Кастер — генерал армии США, участник Гражданской войны. Благодаря удивительной удачливости (за время войны под Кастером одиннадцать раз убивали лошадь, и при этом он сам не получил даже легкого ранения) его имя стало нарицательным: «удача Кастера» означает «постоянное везение». Удача отвернулась от генерала 25 июня 1876 г., во время сражения с войсками индейских племен сиу и шайен при Литл-Бигхорне. Маленький отряд из 225 человек был окружен десятикратно превосходящими по численности силами индейцев и полностью уничтожен.

96

Сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими предметами серийного производства (персональные охлаждающие устройства, массажные кресла, аудиотехника, инструменты и т. п.), выпускаемых в том числе под собственной торговой маркой. Основана в 1977 г.

97

Питер Лорр (наст. имя Ладислав Лоуэнстайн, 1904–1964) — блестящий характерный актер с неподражаемой мимикой. Маленького роста, с лунообразным лицом и выпученными глазами, он прославился в амплуа злодея (от убийцы детей в «М» Фрица Ланга до Раскольникова в постановке «Преступления и наказания» фон Стайнберга) и лишь позже — многочисленными комическими ролями. Что касается Понтия Пилата, то эту роль ему играть не доводилось.

98

Игра слов. «Вот вам счет на три бакса» — эвфемизм, заменяющий выражения вроде «Хрен вам в рот» и др.

99

Художественно-документальное кино, основанное на фактах, взятых из реальной жизни. Возникло в 80-90-х гг. XX в., стало очень популярным на телевидении.

100

«America Online» — национальный провайдер Интернет. Самая крупная коммерческая онлайновая служба в США. Иногда эта аббревиатура также расшифровывается как «Army of Lamers» — «толпа ламеров».

101

Популярные американские журналы для девочек-тинейджеров, посвященные музыке, кино, косметике, отношениям со сверстниками и пр. «Бетти и Вероника» — комиксы о приключениях двух школьниц, блондинки и брюнетки, которые никак не могут поделить своего одноклассника.

102

Упрек (англ.).

103

Темпл, Ширли (р. 1928, настоящее имя — Ширли Темпл Блэк). Актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься в возрасте трех лет. В 1934–1939 считалась одной из самых кассовых голливудских звезд, снимаясь в огромном числе мюзиклов, мелодрам и комедий: «Маленькая мисс Маркер» (1934), «Маленький полковник» (1935), «Бедная маленькая богачка» (1936), «Ямочки», «Хейди» (1937), «Маленькая принцесса» (1939) и др. С 1949 года прекратила сниматься, в 70-е годы стала активисткой Республиканской партии. Уже под своим настоящим именем была членом делегации США на сессии Генеральной Ассамблеи ООН (1969–1970), в 1974–1976 — послом в Гане, в 1976 году стала первой женщиной-руководителем протокольного отдела администрации президента Дж. Форда. Написала книгу воспоминаний «Ребенок-звезда» (1988).

104

Джакометти, Альберто (1901–1966), швейцарский художник-сюрреалист. Доминирующий мотив в его живописи, графике и скульптуре — человеческая фигура, чье трагическое одиночество подчеркнуто удлиненными пропорциями, истонченными до ощущения «призрачной» нематериальности.

105

Любительская пленка Абрахама Запрудера, снятая 22 ноября 1963 в Далласе и запечатлевшая момент убийства президента Кеннеди.

106

Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики (более 50 видов) и кофе. Основана в 1950 в г. Куинси, шт. Массачусетс.

107

Вещество, задерживающее свертывание крови.

108

Внутренне противоречивая ситуация. Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава описанной в романе американской военной базы, летчика можно отстранить от полетов, если он сам об этом завит и если при этом его признаю сумасшедшим. Однако, любой, кто обращается с этой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его от полетов нельзя — он не сделал заявления.

109

Сравнить Твит с Памелой Андерсон, исполнительницей главной роли в сериале «Спасатели Малибу», можно только в насмешку, но ассоциация напрашивается. «Шевроле Малибу» — популярная модель автомобиля среднего класса, выпускается с 60-х годов.

110

Алую букву «А» (от adulter) прикрепляли на грудь прелюбодейки как символ позора.

111

Гномик с голубой кожей в белом колпачке, главный герой французских комиксов, которые начали издаваться в 1958 г., а затем мультсериала. С 70-х гг. Смерф стал одной из самых популярных детских игрушек.

112

Маленькие человечки, персонажи фильма «Чарли и шоколадная фабрика», работавшие на фабрике Вилли Вонки.

113

Знаменитый джазмен начала XX века. Будучи белым, он гримировался на своих концертах под негра.

114

Вообще-то Баффи, Истребительница вампиров, героиня одноименного сериала, была девушкой, притом очень симпатичной.

115

«Прозвище дня» (смеш. фр-англ.).

116

Распоряжение «прекратить и воздерживаться впредь» — постановление суда или Приказ административного органа физическому или юридическому лицу прекратить незаконные действия и воздержаться от них впредь. Нарушение этого распоряжения может привести к лишению права заниматься той или иной деловой или общественной деятельностью.

117

Вокалистка и ударница группы «Карпентерс», умерла от анорексии в 1982 году.

118

Вероятно, Робби имеет в виду Сьюзи Кватро — рок-певицу, которая прославилась благодаря своему хрипловатому, «прокуренному» голосу.

119

Рокуэлл, Норман (1894–1978). Художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор обложек журнала «Saturday Evening Post», «Четыре свободы» и графической серии, посвященных Всеобщей декларации прав человека ООН.

120

Добрый мечтательный песик, персонаж комиксов «Орешки» художника Ч. Шульца.

121

Так во время Первой мировой войны Союзники называли солдат армии США.

122

Интересно, кого Мартин видел в роли своей Джинджер? Астер, Фред (1899–1987, настоящее имя — Фред Аустерлиц) — танцовщик-чечеточник и актер. В 1933–1939 гг., в паре с Джинджер Роджерс, снялся во многих кинофильмах: «Веселый развод» (1934), «Потанцуем?» (1937), «Беспечно» (1938) и др. До 1932 года актер выступал в паре с сестрой Аделью, а после 1939 г. сменил много партнерш, прежде чем в 1949 году снова появился на экране в паре с Джинджер («Баркли с Бродвея»). В 1949 г. получил «Оскара» — «за особый вклад в киноискусство».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Сосновски

Фото автора
Дэвид Сосновски отсутствует

Дэвид Сосновски родился и вырос в Детройте, штат Мичиган. Преподавал в Мичиганском университете, писал юмористические монологи. Его работы опубликованы в многочисленных литературных журналах, включая «Passages North», «River City» и «Alaska Quarterly Review». Автор романа «Вознесение». Проживает в городе Тэйлор, штат Мичиган.

Дэвид Сосновски биография автора Биография автора - Дэвид Сосновски