1
Всемирный клуб интеллектуалов. – Здесь и далее примеч. пер .
2
Имя жестокого работорговца из романа Гэриэт Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» стало нарицательным для обозначения нанимателя, который выжимает все соки из подчиненных
3
Противопехотная мина направленного действия
4
Пластиковая картофелина в шляпе с тоненькими ручками и ножками, первая детская игрушка, прорекламированная по американскому телевидению
5
Говард, по всей видимости, имеет в виду Ахмеда Бей Зога, албанского короля в 1920—30 гг., известного своей эксцентричностью
6
Говард шутит с названием древнеегипетского памятника, найденного возле поселка Розетта и получившего отсюда свое название. Базальтовая плита содержит несколько тысяч иероглифов, расшифровка которых заложила основы современной египтологии
7
Гипотетический товарный знак, который используется в рекламе для сравнения с рекламируемым товаром, поскольку отрицательные отзывы о конкретных конкурирующих товарах в рекламе запрещены
8
Фруктовый заменитель сахара .
9
Персонаж детской песенки, которой нечем было накормить своего пса.
10
Персонаж сказки братьев Гримм
11
Гиперактивый пятилетний сорванец, главный герой шедшего в 50—60-х годах сериала, перекочевавший затем в комиксы.
12
Персонаж мультфильмов, созданный в 1919 г. Отто Мессмером и просуществовавший до наших дней .
13
Пока (исп.)
14
Говард цитирует припев из одноименной песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля .
15
Психиатр и психолог бихевиорист, основатель гуманистической школы в психологии, призванной выйти за рамки фрейдизма и бихевиоризма
Вернуться к просмотру книги
|