1
«Левый берег» (фр.)
2
Суп из телятины и овощей
3
Округ на северо-западной границе Лондона
4
Фешенебельный район на севере Лондона. Шеффилд расположен в 257 км к северо-западу от Лондона
5
Даунинг-стрит, 10, официальная лондонская резиденция премьер-министра
6
Персонажи диснеевского мультфильма «Приключения Микки-Мауса»
7
Газета английских коммунистов
8
На самом деле; действительно; по-настоящему (англ.) произносится как «экшэли» или «экшуэли»
9
Ежедневный радиосериал Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи
10
Лондонская улица, на которой расположены ателье дорогих мужских портных
11
Марка английского легкового автомобиля
12
Законченный люмпен-пролетариат (нем.)
13
«Один» и «ни один» (англ.)
14
«Светил» и «ушел» (англ.); «избегать» и «стрелять» (англ.)
15
«Звон» и «пение» (англ.)
16
«Грязь» и «добро» (англ.); «права» и «девушкой» (англ)
17
«Хорошо» и «ценуроз» (вертячка – болезнь у овец) (англ.)
18
«Столб» и «паштет» (англ.)
19
«Действительность» и «перила» (англ.)
20
«Иди» и «гомик» (англ.)
21
Острая копченая тонко нарезанная ветчина
22
Скачки, традиционно проводящиеся в июле-августе и городах Италии. Самые первые проходили в Сиене
23
Добрый день, синьор Постино! (ит.)
24
Добрый день, радость моя (ит).
25
Как прошел день? (ит.)
26
Хорошо, спасибо, хорошо. А у вас? (ит.)
27
Тоже очень хорошо, большое спасибо. Нет ли письма для меня? (ит.)
28
Минутку, минутку, синьорина. Вот! Только одна открытка. Мне очень жаль, дорогая (ит.)
29
Роман современного американского писателя Джона Ирвинга
30
Индейского происхождения игра в мяч – две команды по 10 человек пытаются с помощью клюшки забросить мяч в ворота противника
31
«Движение за ядерное разоружение», организация английских сторонников мира
32
«Дамба гигантов», мыс на севере Северной Ирландии
33
Проведенный в дом члена парламента электрический звонок, извещающий о начале голосования
34
Официальный стенографический отчет о заседаниях палат английского парламента
35
Мыс в Северном море, Нидерланды
36
Магазин в Лондоне, торгующий товарами шотландского производства
37
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона
38
Со специями (фр).
39
Честными (лат)
40
Неделя празднования окончания учебного года в Оксфорде
41
Ежедневная вечерняя газета консервативного направления
42
Известный с 1770 г. военно-морской марш
43
Сооруженная в 1828 г. триумфальная арка – главный въезд в Букингемский дворец
44
Кейсмент, сэр Роберт Дэвид (1864 – 1916) – английский дипломат, пытавшийся во время Первой мировой войны добиться от немцев помощи ирландским националистам и казненный за измену
45
Чилдерс, Роберт Эрксин (1870 – 1922) – писатель, ирландский националист, казненный за поддержку республиканцев во время гражданской войны, разразившейся после создания в 1922 г. Ирландского Свободного государства
46
Это название носят две уместных здесь песни – антикатолическая песня XVIII в. и марш диверсионно-десантных отрядов времен Второй мировой войны
47
Основанная в 1919 г. Ирландская республиканская армия (ИРА) в 1970 г. раскололась на умеренную «официальную ИРА» и применяющую тактику террора «временную ИРА»
48
Отдел Департамента уголовного розыска, выполняющий функции политической полиции и занимающийся персональной охраной государственных деятелей
49
Жан Пиаже (1896 – 1980) – швейцарский психолог, исследователь детской психологии
50
В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского
51
Послание к Римлянам, 1, 9
52
«Пусть всегда зеленеет трава» (лат.)
53
Говорите по-английски? (нем.)
54
Внимание, канальи! (нем.)
55
Марвелл. «Застенчивой возлюбленной». Пер. И. Бродского
56
Лицей
57
Неподвижную шишку (лат.)
58
Латинское наименование ели
59
Любить и ненавидеть (лат.)
60
«День гнева» – часть «Реквиема».
61
Моя вина. Моя великая вина (лат)
62
Великолепно (нем)
63
Сберегательная касса (нем)
64
В. Шекспир. «Буря», акт V, сцена 1. Перев. М. Донского
65
До скорого (нем.)
66
Пока (нем.)
67
Будем здоровы (нем.)
68
Поношенная шляпа (фр.)
69
«Дом Христа» – аристократический колледж Оксфорда
70
Штаб-квартира правительственной связи – отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования
71
Дело Маддстоуна (фр.)
72
Винный официант (фр.)
73
Кит Руперт Мердок (р. 1931) – владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру
74
Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»
75
Умеренный успех (фр)
76
Опра Уинфри – популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер – популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель – герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»
77
Последние слова в названиях этих адресов – «содомия», «лолита», «крайняя плоть»
78
Популярный американский футболист и актер, обвиненный в убийстве своей жены и ее любовника и оправданный за недостатком улик
79
Мой читатель, мой ближний, брат мой (фр.)
80
Марилебонский крикетный клуб – законодатель этой игры
81
Магазин в Лондоне, специализировавшийся на продаже советских книг и левых английских изданий
82
Крикетный стадион в Лондоне, принадлежащий Марилебонскому крикетному клубу
83
Поверенный, доверенное лицо – юридический термин
84
Городок в Англии, в котором находится военный микробиологический исследовательский центр
85
В. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник
Вернуться к просмотру книги
|