1
Друг – это второе «я» (лат.).
2
Перевод В. Топорова.
3
Подразумевается, вероятно, консервативный клуб «Карлтон». • Здесь и далее примеч. перев.
4
Вест-Энд – фешенебельный район на западе Лондона.
5
Самолюбие; гордость; чувство собственного достоинства.
6
Джованни Чимабуэ (ок. 1240 – ок. 1302) – итальянский художник эпохи Проторенессанса.
7
Томази ди Лампедуза (1896-1957) – итальянский писатель, автор знаменитого романа «Леопард».
8
Лондонская воскресная газета консервативного направления.
9
Сеть супермаркетов.
10
«Ивнинг стандард» – ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.
11
Джон Рэндалл Брэтби (1928-1992) – английский художник.
12
Марка бурбона, производимого в штате Кентукки, США.
13
Марки шотландского виски.
14
Дорогие лондонские парфюмерные магазины.
15
Улица в Сохо.
16
Бессменный пресс-секретарь Маргарет Тэтчер во все 11 лет ее пребывания па посту премьер-министра Великобритании.
17
Литературное течение пятидесятых годов.
18
На улицах Кенсингтон-Хай-стрит и Бромптон-роуд расположены самые фешенебельные магазины Лондона.
19
Парк в Южном Кенсингтоне.
20
«Макаллан» и «Лафройг» – дорогие сорта шотландского солодового виски.
21
Дорогие французские духи.
22
Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера», женщина-вамп.
23
Рон Хаббард (1911 – 1986) – американский философ и писатель, создатель «дианетики» и «сайентологии».
24
Барон лорд Джон Кэм Хобхаус (1786-1869) – английский литератор и политический деятель, близкий друг Байрона.
25
Барон лорд Фредерик Лейтон (1830-1896) – исторический живописец, пользовавшийся в Викторианскую эпоху большой популярностью.
26
Джованни Баггиста Тьеполо (1696-1770) – итальянский живописец венецианской школы.
27
Компания, производящая дорогие канцелярские принадлежности. Ее магазин па Бонд-стрит, одной из главных торговых улиц Лондона, был открыт еще в 1887 г.
28
Эдмонд Хойл (1671 – 1769) – первый английский автор, описавший правила карточных игр. Фраза «согласно Хойлу» давно уже означает полное соответствие принятым правилам.
29
Английская компания, производящая охотничье и спортивное оружие.
30
Сорт дорогого шотландского виски 12-летней выдержки.
31
"Перде" - торговая марка стрелкового оружия, которое производится фирмой, основанной в середине XIX в. Томасом Перде. "Локс" - существующая с XIX в. шляпная фирма, основатели которой, Джеймс и Джордж Лок, сконструировали в 1850 г. первый «котелок».
32
Названная так по имени фирмы-производителя зеленая всепогодная куртка из вощеной ткани. Излюбленная одежда членов королевской семьи.
33
Расположенный в графстве Гэмпшир Нью-Форест (букв. «новый лес») был некогда традиционным местом королевской охоты.
34
Стен Лорел (1890-1965) и Оливер Харди (1890-1965) – голливудские комики 20-30-х годов.
35
Названия двух поэм Томаса Стерна Элиота (1888-1965).
36
«Четыре квартета» Элиота действительно навеяны последними квартетами Бетховена.
37
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт-романтик.
38
Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).
39
«Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни». Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Ист-Коукер» (перевод А. Сергеева).
40
Лондонское издательство.
41
Цитируется «Застольная песнь» Роберта Бернса «Забыть ли старую любовь» (перевод С. Маршака). Только у Бернса «топтать», а не «сдирать».
42
Цитируется ода Вордсворта «Видение бессмертия».
43
У. Вордсворт «Аббатство Тинтерн».
44
Линдсей Гордон Андерсон (1923-1994) – театральный и кинорежиссер.
45
Старинный городок в Южном Норфолке.
46
Диана Дорс (1931-1984) – английская кинозвезда 60-70-х годов.
47
Псевдоним английского писателя Сесила Уильямса Мерсера (1885-1960).
48
Сэр Ноэль Кауард (1899-1973) – английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор популярных музыкальных комедий.
49
Совет Большого Лондона, лондонский муниципалитет, до 1997 г. находившийся в здании, соединяемом со зданием Парламента Вестминстерским мостом.
50
Существовало в VI-VIII вв на месте нынешних графств Норфолк и Суффолк.
51
Лесли Поулс Хартли (1885-1972) – английский писатель и критик.
52
В терцинах (итал.)
53
Гай Берджесс (1913-1983) – британский дипломат, завербованный советской разведкой еще в начале 30-х годов. Работал в британской разведке, затем в Министерстве иностранных дел. В 1951 г., опасаясь разоблачения, бежал из Англии. Скончался в Москве.
54
Поживем – увидим (фр.).
55
Главный город графства Норфолк.
56
Эту фамилию носили в XVIII – XIX вв. четыре английских художника – отец Джон Ландсир (1769-1852) и трое его сыновей, из которых последний, сэр Эдвин (1802-1873), был особенно популярен благодаря мастерским изображениям животных.
57
Стиль мебели XVIII в. – рококо с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
58
Стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII в. Назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
59
Имеется в виду шотландская провинция Спейсайд, в которой, кстати, и производится виски «Гленливет».
60
Сюжет взят из «Энеиды» Вергилия.
61
Эдвард («Тед») Хит (1902-1969) – руководитель знаменитого в 40-50-е годы английского джаз-оркестра.
62
Эдвард Хит (р. 1916) – премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 г.
63
Английский тележурналист и интервьюер.
64
Подразумевается «леттризм» – основанное в 1946 г. в Париже эстетическое течение, которое в любом искусстве ставит во главу угла букву (lettre).
65
Джон Скелтон (1460-1529) – английский поэт и ученый, известный своими сатирами.
66
Он улыбается слабо и кротко (нем.).
67
И так далее (лат.).
68
Лес в окрестностях городка Тетфорд в графстве Норфолк.
69
Почетное пожизненное звание, присваиваемое (вместе с ежегодным денежным вознаграждением) королевским двором видным поэтам.
70
Брайан Форбс (р. 1926) – английский кинорежиссер, сценарист и актер. Лоренс Гарли (1928-1973) – английский актер.
71
Аристократический район в центре Лондона.
72
Мэйфер – фешенебельный район лондонского Вест-Энда.
73
Купальное здание в древнеримском стиле, построенное знаменитым итальянским архитектором эпохи Возрождения Андреа Палладио (1508-1580) вблизи его родного города Виченца.
74
Старинный городок в Южном Норфолке.
75
Сэр Джон Бетчеман (1906-1984) – английский поэт, ставший в 1972 г. поэтом-лауреатом.
76
Религиозное течение «Нью-эйдж. Возникло, в частности, из теософии Блаватской и агни-йоги Рерихов и соединило в себе оккультизм, индуизм, гуруизм, буддизм Широкую популярность это учение приобрело в 70-х годах XX в..
77
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) – английский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии. Эзра Лумис Паунд (1885-1936) – американский поэт-модернист.
78
Джон Деннис Профьюмо, занимавший с 1960 по 1963 г. пост министра обороны Великобритании, оказался замешанным в громком скандале, связанном с его любовницей, моделью Кристиан Келли, подозревавшейся в шпионаже в пользу СССР.
79
Подразумевается «уотергейтское дело» – политический скандал, вызванный проникновением во время президентской кампании 1972 г. пяти взломщиков в помещение Национального комитета Демократической партии, находившееся в вашингтонском отеле «Уотергейт», и их арестом на месте преступления. Как выяснилось в дальнейшем, взломщики были связаны с комитетом за переизбрание на второй срок президента-республиканца Р. Никсона. Никсона переизбрали, однако в 1974 г. ему пришлось подать из-за этой истории в отставку.
80
Ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнеме, графство Глостершир.
81
Святая мать Юлиания из Нориджа (1342-1416) – мистически настроенная монахиня, написавшая книгу «Откровения Божественной любви».
82
Анонимное мистическое сочинение XIV в..
83
Выходящий раз в две недели информационный журнал прогрессивного толка, печатающий по преимуществу разнообразные рецензии и временами политические статьи.
84
Компания «Крафт» производит разного рода гастрономические продукты, преимущественно молочные и мясные.
85
Герой романа «Говардс-Энд» английского писателя Эдуарда Моргана Форстера (1879 – 1970).
86
Чарльз Обри Смит (1863-1948) – английский киноактер, приобретший особую популярность в 30-40-х годах.
87
Джон Китс (1795-1821) – английский поэт. Джон Клер (1793-1864) – английский поэт. Роберт Браунинг (1812-1889) – английский поэт. Альфред Теннисон (1809-1892) – английский поэт.
88
Начало стихотворения У. Вордсворта «Желтые нарциссы» (перевод И. Лихачева).
89
Дж. Китс, начало сонета «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» (перевод А. Ларина).
90
Начало стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце…» (перевод А. Парина).
91
Заключительные строки «Оды греческой вазе» Дж. Китса (перевод. Г. Кружкова).
92
Раздражительному роду поэтов (лат.) – цитируется второе «Послание» Горация.
93
«Таймс литерари сапплемент», еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатающее обзоры и рецензии.
94
Грегори Корсо (р. 1930) и Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) – американские поэты-битники.
95
В буквальном смысле (фр.).
96
Перевод Е. Полецкой.
97
Персонажи книги Луизы Олкотт – и снятого по ней телесериала – «Маленькие женщины».
98
Город в графстве Оксфордшир.
99
Английский король (1491 – 1547), при котором Англия порвала с Римом, поскольку Папа не пожелал утвердить развод Генриха с первой его женой. Всего он был женат шесть раз, причем две его жены кончили свои дни на эшафоте по обвинению в неверности. Царствование этого короля вообще отмечено обилием казней.
100
Духовник Робина Гуда.
101
Персонаж фильма американского режиссера Френка Капра «Чудесная жизнь» – ангел, посланный под Рождество на Землю, чтобы предотвратить самоубийство неудачника, без которого мир серьезнейшим образом изменится к худшему.
102
Заключительные строки предсмертного стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».
103
Американская журналистка, автор скандальных биографий Жаклин Кеннеди, Нэнси Рейган и членов королевской семьи Великобритании.
104
Сам по себе (лат.).
105
Бертран Рассел (1872-1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель, один из основоположников позитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
106
Джон Рассел (1792-1878) – премьер-министр Великобритании (1846-1852 и 1865-1866) – лидер Либеральной партии вигов.
107
Джон Черчилл Мальборо (1650-1722) – английский полководец и государственный деятель, ставший в 1702 г. герцогом.
108
Сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – происходящий из герцогов Мальборо прославленный политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.
109
Два английских дворянских рода, давших немалое число государственных деятелей и ученых.
110
Харлан Сандерс (1890-1980) – основатель общенациональной сети кафе "Кентуккийские жареные цыплята», получивший от штата Кентукки почетный титул полковника, присваиваемый за особые заслуги.
111
Старый что двое малых (лат.).
112
Имена двух реально существующих английских критиков – литературного и театрального.
113
Серийная убийца, которая в 60-х годах вместе со своим любовником Яном Брэди замучила и зверски убила пятерых детей. Скончалась в тюрьме в ноябре 2002 г..
114
Английский писатель, режиссер и продюсер, составитель множества антологий, в том числе и антологии «Театральные анекдоты».
115
Площадь в Кенсингтоне.
116
Правоконсервативная газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост».
117
Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и киносценарист.
118
Кроумер – приморский город в Норфолке.
119
Старинный городок в Норфолке.
120
В 1990 г. состоялся громкий процесс Косси против Соединенного Королевства. Транссексуал Косси требовал, чтобы его, уже сменившего пол, признали полноправной женщиной.
121
Улица в лондонском районе Мэйфер, на которой расположено множество картинных галерей.
122
Английская компания, производящая сельскохозяйственную технику.
123
Перевод Е. Полецкой.
124
Данстебл – старинный городок в графстве Бедфордшир.
125
Офицерский поясной ремень с портупеей, названный так по имени генерала Сэмюэля Брауна (1824-1901).
126
Джон Мейджор (р. 1943) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 г..
127
Сэр Дэвид (Фредерик) Аттенборо (р. 1926) – одно время руководивший на Би-би-си образовательными программами.
128
Услуга за услугу (лат.).
129
Прозвище Сары Фергюсон, герцогини Йоркской.
130
Небогатые районы в Южном Лондоне.
131
Высокое зеркало на шарнирах.
132
Строка из носящего то же название стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852).
133
В греческой мифологии – красивый мальчик, сын царя Теодама и нимфы Менодики. После того как Теодам был убит Гераклом, Гилас стал его возлюбленным и оруженосцем. Во время похода аргонавтов сошел на берег, чтобы зачерпнуть воды из источника, и наяды увлекли его в пучину.
134
Руперт Грейвс (р. 1963) – английский актер .
135
Обитавшее на территории нынешних Норфолка и Суффолка древнее кельтское племя, которое около 60 г. н э. безуспешно боролось с римлянами.
136
Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель.
137
Город в Уэльсе.
138
Рипон-Холл – духовная академия в Оксфорде, готовящая англиканских священников.
139
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911-1993) – лауреата Нобелевской премии (1983).
140
«Фортнум энд Мейсон» – основанный в 1707 г. универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, торгующий экзотическими продовольственными товарами.
141
Филлимор-Гарденз – улица в Кенсингтоне.
142
Компания, производящая дезинфицирующие и моющие средства, а также предметы личной гигиены.
143
Сеть баров в крупнейших отелях мира.
144
Отель в Венеции, находящийся в дворце XVI в., принадлежавшем некогда дожу Андреа Гритти.
145
При слугах (фр.).
146
Дорогой (итал.).
147
Одна из самых дорогих гостиниц Лондона и, соответственно, ресторан.
148
Героиня комедийного радио-, а затем и телесериала «Испытания Мери Уайтхауз».
149
Букв. «Независимая» – лондонская газета.
150
Газета приверженцев «Христианской науки».
151
Букв. «Запасное ребро» – женский журнал.
152
Газета английских коммунистов.
153
Нежные чувства (фр.).
154
Роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), героями которого являются кролики.
155
Здесь каламбур: «therapist» (психиатр) и «the rapist» (насильник).
156
У. Шекспир. «Сонеты. XVIII» (перевод С. Степанова).
157
Опра Уинфри (р. 1954) – ведущая популярного американского телевизионного ток-шоу.
158
Созданная в 1983 г. американская телевикторина, самая популярная в истории телевидения, – прототип нашего «Поля чудес».
159
Кингз-колледж – это название носят несколько английских колледжей.
160
Галерея Тейт в Лондоне, собрание картин и скульптур художников XVI – XX вв..
161
Поход сторонников мира и ядерного разоружения, который проводится весной по маршруту Олдермастон (в этом местечке графства Беркшир находится Научно-исследовательский центр атомного оружия) – Лондон. Впервые состоялся в апреле 1958 г..
162
Кордебалет (фр.).
163
Окрестности площади Фицрой-сквер в Лондоне. Здесь жили такие знаменитости, как Джон Констебль, Карл Маркс, Бернард Шоу.
164
Квентин Крисп (1908-1999) – английский писатель и актер, один из первых гомосексуалистов, появившихся на английском телеэкране.
165
Укол при фехтовании.
166
Цитируется Леонардо да Винчи: «Ни принцы, ни папы не заставят Леонардо делать то, что находит он скучным или недостаточно прекрасным».
167
Ян Роберт Максвелл, настоящее имя Ян Людвик Хох (1923-1991) – британский медиамагнат, создавший международную империю средств массовой информации, развалившуюся после его загадочной смерти.
168
Граф Дуглас Хейг (1861-1928) – английский фельдмаршал. В Первую мировую войну командовал экспедиционными войсками во Франции.
169
Цикл из четырех опер Рихарда Вагнера (1813-1883).
170
Основанный в 1926 г. «Имперский химический трест», крупнейший в Великобритании и Западной Европе.
171
Первые из двух этих аристократических фамилий принадлежали людям, так или иначе связанным с Диз Бенджамином Дизраэли, графом Биконсфилд (1804-1881), евреем по происхождению, видным политиком и премьер-министром Англии в эпоху королевы Виктории. Все трое присутствуют в сборнике рассказов «Сказки Св. Остина» английского писателя П. Г. Вудхауза (1881-1975).
172
Христианка 12-13 лет, в I веке от Р. X. выданная римским властям отвергнутым ею ухажером и замученная, поскольку предпочла смерть отказу от веры или невинности.
173
Первая паровая машина (насос), созданная в 1712 г. английским кузнецом Томасом Ньюкоменом.
174
Подливка (фр.).
175
Главный злодей в «бондовском» фильме «Бриллианты навсегда».
176
Цитируется строка из написанной в 1912 г. маршевой песни «Долог путь до Типперери».
177
Джеймс Эддисон Бейкер (р. 1930) – государственный деятель США, возглавлял предвыборную президентскую кампанию Джорджа Буша-старшего.
178
Деклассированный, морально опустившийся человек (фр.).
179
Пригород Лондона.
180
Так называли молодых людей 50-х годов, которые подражали моде эпохи короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910г.
181
Парафраз заключительных строк «Предисловия» к поэме «Мильтон» английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827).
182
Открытое общество с ограниченной ответственностью.
183
Строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (перевод В. Жуковского).
184
Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918-1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860-1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874-1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.
185
Само слово «сабра» означает на иврите «кактус». В Израиле растет кактус «сабра», мякоть которого съедобна.
186
Прекрасная деревня (англ.).
187
Лесли Хауард (1893-1943) – английский актер и кинорежиссер.
188
Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) – английский драматург.
189
Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом «Порохового заговора» (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.
190
День скачек «дерби» на ипподроме «Эпсом-Дайне», названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.
191
Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869-1954).
192
Титул наследника британской короны.
193
«Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси (нем.).
194
Ежедневная газета правоконсервативного направления.
195
Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.
196
В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) «круглоголовыми» называли сторонников Кромвеля, а «кавалерами» – сторонников короля Карла I.
197
Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.
198
Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – «терьеров Джека Расселла», названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в..
199
Американский актер-комик (р. 1920).
200
Американская певица и киноактриса (р. 1924).
201
Стихотворение Редьярда Киплинга.
202
Святая Бернадетта (1844-1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.
203
«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27:11).
204
Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.
205
Лесопарк на севере Лондона.
206
Генри Фюзели (1741-1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920-1930-х годов.
207
Член парламента от Либеральной партии.
208
Член парламента от партии лейбористов.
209
От лат. pudor – стыд, скромность.
210
Трущобный район Ливерпуля.
211
Искаженная цитата из Первой эпистолы «Опыта о человеке» английского поэта Александра Попа (1688-1744).
212
Клод Леви-Строс (р. 1908-1990) – французский антрополог и культуролог.
213
Маргарет Мид (1901-1978) – американский антрополог и этнолог, занимавшаяся, в частности, исследованиями взаимосвязей культуры общества и поведения личности.
214
Всем скопом (фр.).
215
Любовников (фр.).
216
Роберт Брюс (1247-1329) – шотландский король, боровшийся с владычеством англичан.
217
Сэр Алек Гиннесс (1914-2000) – выдающийся английский актер. Снимался не в «Звездном пути», а в «Звездных войнах».
218
Американская комедия с участием братьев Маркс (1933).
219
Пикантный соевый соус.
220
«Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя…» (Евангелие от Луки, 4:23)
221
Песня из мюзикла «Мери Поппиyc".
222
Песня из одноименного детского мюзикла.
223
Песня из мюзикла «Оливер».
224
Песня из одноименного фильма.
225
Улица, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
226
Скрытая цитата из стихотворения Габриэля Россетти.
227
Блуждающий огонек (лат.).
228
Энтони Оукшетт – популярный английский портретист.
229
Старинный городок в Норфолке.
230
Пограничная шотландская деревня, куда традиционно приезжали из Англии влюбленные пары, чтобы быстро обвенчаться без установленных английским законом формальностей.
Вернуться к просмотру книги
|