Примечания книги: Крылатый штрафбат. Пылающие небеса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Георгий Савицкий

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крылатый штрафбат. Пылающие небеса

Два бестселлера одним томом! Впервые под одной обложкой оба романа о летчиках-штрафниках Великой Отечественной! Их не величали "сталинскими соколами" и не представляли к орденам за победы в воздушных боях - единственной их наградой было право вернуться в строй, "смыв вину кровью". Само их существование оставалось тайной почти полвека - лишь недавно историки доказали, что в годы Великой Отечественной штрафбаты и штрафные роты воевали не только в пехоте - после знаменитого сталинского приказа №227 "Ни шагу назад!" штрафные эскадрильи были созданы и в советских ВВС. Наши летчики-штрафники против лучших асов Третьего Рейха! Краснозвездные "яки" против "мессеров" и "фоккеров", размалеванных "крылатыми мечами", драконами и пиковыми тузами! Грандиозные воздушные сражения в пылающем небе Сталинграда и Кубани, где советская авиация впервые не позволила гитлеровцам захватить господство в воздухе, обескровив элитные истребительные эскадры Люфтваффе!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Крылатый штрафбат. Пылающие небеса »

Примечания

1

Тюр (Тор) — бог войны в скандинавской мифологии (прим. автора). В германо-скандинавской мифологии Тюр (Тир, Тиу) — бог битвы, Тор — бог грома и молнии (прим. пирата).

2

Mein Gott (нем.) — Мой бог!

3

«Ишак», «ишачок» — истребитель Поликарпова И-16, «Чайка» — истребитель И-153, конструкции Поликарпова, единственный биплан с убирающимся шасси. Назван так из-за характерного излома верхней пары крыльев.

4

«Худой» — жаргонное название немецкого истребителя Bf-109, прозванного так за тонкий вытянутый силуэт.

5

«Березин» — УБС и УБТ, «универсальный Березина самолетный» и «универсальный Березина турельный»; крупнокалиберный 12,7-миллиметровый авиационный пулемет.

6

«Лаптежник», «лапотник» — жаргонное название немецкого пикирующего бомбардировщика Ю-87, из-за характерного вида неубирающегося шасси, прикрытого обтекателями.

7

Строчка из «Песни летчика-истребителя» В. Высоцкого.

8

MG-34 (сокращение от Maschinengewehr) — пулемет образца 1934 года. Основной пулемет в немецкой армии.

9

Реальный случай, произошедший с А. И. Покрышкиным.

10

«Собачья свалка» — термин истребителей союзников, обозначающий ближний маневренный воздушный бой.

11

Рыцарский крест — степень Железного креста, дается после степеней этой награды 2-го и 1-го класса.

12

Слова из произведения В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».

13

Цит. по книге: Сталинград: К 60-летию сражения на Волге. Сб. М.: Воениздат, 2002.

14

При разрыве ОФАБ-100 ее осколки обеспечивали сплошное поражение открытой живой силы в радиусе 50 м, пробивали броню толщиной 40 мм на расстоянии 3 м, 30 мм — на расстоянии 10 м и 15 мм — в 15 м от места взрыва.

15

Стрелок-радист на Ил-2 сидел не в кресле, как летчик, а на подвесной брезентовой ленте.

16

СПУ — самолетное переговорное устройство.

17

В структуре званий НКВД существовало звание «старший майор госбезопасности», а табель о рангах начиналась со старшего сержанта.

18

В системе НКВД было и такое звание.

19

Слова из песни В. Высоцкого.

20

Все фамилии — подлинные, приводятся по статье историка Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».

21

Ныне — город Донецк.

22

Jagdgeschwader (нем.) — истребительная авиационная часть.

23

Не стреляйте… У меня — маленькая дочь… Не стреляйте… (нем.)

24

Соответствует званию полковника в РККА.

25

Немецкие штрафники не имели права носить на униформе имперского орла со свастикой.

26

Гауптштурмфюрер — чин в иерархии СС, соответствующий общевойсковому званию капитана (гауптмана в Вермахте).

27

Медведь А . Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.

28

Я попал! Да, хорошо! (нем.)

29

Звание «старший майор» было утверждено в системе званий ГНКВД.

30

Шварм (нем.) — звено.

31

Речь идет о советском истребителе Поликарпова И-16.

32

«Штука» (Stukas) — жаргонное название пикирующего бомбардировщика Ju-87 различных модификаций. Сокращение от Sturzkampflugenzeug — «штурмовой самолет поля боя».

33

«Кюбельваген» — штабной легковой автомобиль-амфибия. Дословно — «корытомобиль», назван так из-за формы кузова.

34

В атаку! (нем.) .

35

Так звали легендарного боевого коня Александра Македонского.

36

Слова из песни В. Высоцкого «Як»-истребитель».

37

Купола спасательных парашютов асов, «экспертов», Люфтваффе были разноцветными для быстрой идентификации и обнаружения на земле.

38

Слова из песни Марка Бернеса «Темная ночь» из кинофильма «Два товарища».

39

Недочеловеки! Я немецкий офицер! Я ас лучшей истребительной эскадры Люфтваффе! (нем.)

40

Данные воздушной контратаки Люфтваффе, имена, звания и номера авиационных частей и подразделений Люфтваффе — подлинные. Описываются по книге: Кайюс Беккер. Военные дневники Люфтваффе. М.: Центрполиграф, 2005.

41

Лучшие асы-«эксперты» Люфтваффе.

42

«Эмиль» — жаргонное название немецкого истребителя «Мессершмитт Bf-109E».

43

«Ratte» — «Крыса», прозвище, данное немецкими летчиками истребителю И-16.

44

Штрудель («пирог») — обидное прозвище, которое дали коллеги по штурмовой эскадре Хансу-Ульриху Руделю за «примерный образ жизни». Тот пил только молоко, не курил и занимался спортом.

45

Цитируется по статье Михаила Антилевского «Авиация генерала Власова», опубликованной на сайте airwar.ru.

46

СПУ — самолетное переговорное устройство.

47

В Люфтваффе кроме авиации входили десантные и зенитные подразделения и даже «полевые дивизии».

48

Рокадная дорога, или рокада, — грунтовки, проложенные параллельно линии фронта, по которым, в случае необходимости можно быстро перебрасывать живую силу и технику.

49

Цит. по: Покрышкин А . Познать себя в бою. М.: Центрполиграф, 2006. (Впервые без купюр.)

50

Более подробно об этом читайте в романе «Крылатый штрафбат».

51

Три треугольника в голубых петлицах — сержант Военно-воздушных сил. До февраля 1943 г. в РККА погон не было. А перед войной выпускники летных училищ получали не офицерские, а сержантские звания.

52

MP-40 — немецкий пистолет-пулемет (ошибочно называется «Шмайссером»). Разработан как средство обороны летчиков и танкистов, но впоследствии поступил на вооружение пехоты.

53

Самозарядная винтовка Токарева обр. 1940 г. Калибр — 7,62 мм, емкость магазина — 10 патронов. Могла оснащаться оптическим прицелом.

54

КП — командный пункт.

55

«Ишачок» («ишак») — жаргонное название самого массового истребителя начального периода войны И-16 конструкции Поликарпова.

56

«Чайка» — биплан с убирающимся шасси И-153 (точнее — И-15-3). Получил свое название из-за характерного изгиба верхней пары крыльев.

57

«Пешка» — жаргонное название советского пикирующего бомбардировщика Пе-2 или тяжелого истребителя Пе-3 конструкции Петлякова.

58

«Лаптежник», или «лапотник», — так называли наши летчики немецкий пикирующий бомбардировщик Ju-87 за неубирающееся шасси, прикрытое толстыми обтекателями.

59

«Худой» — так прозвали наши летчики немецкий истребитель «Мессершмитт» Bf-109 за его тонкий фюзеляж.

60

Эпизод взят из книги Ю. Жукова «Один «МиГ» из тысячи».

61

Цитируется с небольшими изменениями по: Покрышкин А. «Познать себя в бою».

62

В ряде современных военно-исторических книг авторы придерживаются ошибочного мнения, будто Александр Покрышкин «украл» славу «авторства» изобретения «кубанской этажерки».

63

Сталино — ныне город и областной центр Донецк.

64

«Вундерваффе» — «сверхоружие».

65

Автор осведомлен, что в то время для заправки поршневых самолетов использовался авиационный бензин. Для тех, кто любит указывать на очевидные вещи, — это фигура речи такая.

66

История правдивая. Цитируется с сокращениями по книге военного журналиста Юрия Жукова «Один «МиГ» из тысячи». Издательство ЦК ВКСМ «Молодая гвардия», 1983 год.

67

Слова из песни В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».

68

Внимание! Внимание! В атаку! (нем.)

69

Я попал! (нем.)

70

Цит. по книге: Савицкий Е.Я . Полвека с небом. М.: Воениздат, 1988.

71

Высоцкий В. Песня о погибшем летчике.

72

Акселерометр — пилотажный прибор, измеряющий значения перегрузок в полете. Тахометр — указатель количества оборотов двигателя, вариометр — прибор, измеряющий скорость изменения высоты, альтиметр — указывает значение высоты.

73

Летчики не любят слова «последний» и вместо этого употребляют «крайний», «остатний».

74

Ларингофоны («ларинги») — устройство, преобразующее колебания голосовых связок горла летчика в электрические импульсы. Закрепляются на горле специальным ремешком и вместе с наушниками шлемофона образуют радиопереговорную гарнитуру связи.

75

Їжте (укр.) — ешьте.

76

Мателот — головной корабль в ордере.

77

Быстрее (нем.).

78

Zerstorer (нем. — разрушитель) — в равной степени относится и к кораблям класса «эсминец» Кригсмарине, и к тяжелым двухмоторным истребителям Люфтваффе.

79

«Цемент бомбер» — так уважительно немецкие летчики называли Ил-2 за их практически полную неуязвимость.

80

Жаргонное название самозарядной винтовки СВТ-40.

81

В Германской армии калибры свыше 20 миллиметров было принято указывать в сантиметрах. Так, например, шестидюймовая гаубица в Красной армии соответствовала 152 миллиметрам, а в Вермахте — 15,2 сантиметрам.

82

Вперед! В атаку! (нем .)

83

Стоять! Прекратить стрельбу! (нем .)

84

В греческой мифологии — страшные птицы с медными клювами и когтями, они поражали своих врагов, меча стальные перья.

85

Данные взяты из статьи Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».

86

Здесь и далее использованы материалы статьи историка авиации Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».

87

В действительности, согласно Александру Медведю, реальное боевое использование штрафников — пилотов штурмовиков в 8-й воздушной армии имело место только осенью 1942 г.

88

Александр Медведь. Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.

89

Медведь А. Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.

90

«Schwarze Tod» (нем.) — «Черная смерть», так называли гитлеровцы наши штурмовики Ил-2.

91

«Горбатый» — фронтовое прозвище и общий позывной штурмовиков Ил-2 из-за кабины летчика и кормового воздушного стрелка.

92

Широкорад А.Б . История авиационного вооружения. Минск, «Харвест», 1999.

93

Александр Медведь. Штрафные авиационные подразделения в Великой Отечественной войне.

94

«Зеленые жопы» — жаргонное название летчиков JG-54 «Grunherz» — «Зеленое сердце».

95

Звание, соответствующее хауптману, то есть капитану вермахта и Люфтваффе.

96

«Суперрата» — «суперкрыса», немецкое прозвище советских истребителей Ла-5, Ла-5ФН, Ла-7 с мотором воздушного охлаждения АШ-82 (АШ-82ФН). Названа так по аналогии с «ратой» — истребителем Поликарпова И-16.

97

К черту! (нем.)

98

Согласно данным статьи Михаила Жирохова «Краснозвездные крылья Люфтваффе», опубликованной на сайте airwar.ru.

99

Фамилии — подлинные. Цитируются по статье Михаила Жирохова «Краснозвездные крылья Люфтваффе», сайт airwar.ru.

100

По данным Михаила Жирохова, взятым из статьи «Краснозвездные крылья Люфтваффе».

101

По данным Михаила Жирохова, взятым из статьи «Краснозвездные крылья люфтваффе».

102

Об этом Александр Покрышкин пишет и в своих мемуарах, в частности, в книге «Познать себя в бою». М.: Центрполиграф, 2006.

103

Техник самолета Александра Покрышкина.

104

Речь Александра Покрышкина цитируется по книге его воспоминаний «Познать себя в бою». М.: Центрполиграф, 2006.

105

Покрышкин. А. Познать себя в бою.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Георгий Савицкий

Георгий Савицкий - биография автора

Георгий Савицкий (псевдоним) - писатель-фантаст из Донецка.

Георгий Савицкий биография автора Биография автора - Георгий Савицкий