Примечания книги: Боевые паруса. На абордаж! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Коваленко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Боевые паруса. На абордаж!

Вам не надоели сказки о "благородных" пиратах? Вы не устали от фильмов и книг, прославляющих морских разбойников, насильников и убийц? Вы верите, что главными злодеями Карибского моря были испанцы? Но подлинная Испания не имела ничего общего с тем мрачным образом, что рисовала вражеская пропаганда. Ее непобедимая пехота, завидев высадку многотысячного вражеского войска, отправляла от своих трех неполных рот издевательский ультиматум: "А что вас так мало? Мало врагов - мало славы!" - и била десант в хвост и гриву. Ее просвещенные инквизиторы, бывало, схватив вольнодумца за неподобающие рассуждения о божественном... рекомендовали пойти поучиться теологии. И уж, конечно, никого не жгли на городских площадях! Ее бескрайние владения, раскинувшиеся по разным берегам, славились не пыточными застенками, а университетами, и женщина-профессор никого особо не удивляла. Вот дама-адмирал во главе эскадры - действительно редкость, но и в этом не было ничего невозможного! Над Карибским морем вьется гордый испанский флаг. В сердце - святая католическая вера. По ту сторону пушечного ствола - беспощадный враг. Носовые орудия бьют у упор, руль пиратского корабля разбит в щепки. Сквозь пороховой дым, под свист пуль и сабельный лязг - на абордаж!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Боевые паруса. На абордаж! »

Примечания

1

Шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

2

Мараведи — монета, введенная в Испании еще маврами. Изначально — золотая, потом — серебряная, а в XVI веке — медная.

3

Пехотная часть в испанской армии, примерно соответствующая полку.

4

Дон Луис Пачеко де Нарваэс, мастер фехтования, один из основателей геометрической школы — дестрезы.

5

«Гусиная грудь» — форма доспеха, название получила из-за характерного выпячивания живота владельца.

6

Идальго — низшая степень испанского дворянства, кабальеро — следующая. Разница примерно как между английскими «эсквайр» и «сэр».

7

Общее название для государственных учреждений. Алькальд обычно не только и не столько судья, и, по обстоятельствам, злоумышленника придется тащить в разные заведения, легко объединяемые одним словом.

8

Аудиенсией называлось учреждение, совмещающее функцию местной исполнительной и судебной власти.

9

Здесь и далее — примечания переводчика. Я сам немного удивился, узнав, насколько обширными были границы вице-королевства Перу в XVII веке. Выход к атлантическому побережью у тогдашнего Перу был. И такие крупные — или в будущем крупные — города, как Картахена, Портобельо, Буэнос-Айрес…

10

Летрилья — поэтическая форма, характерная для испанского народного творчества.

11

На самом деле перец никакого отношения к Чили не имеет, название происходит из языков мексиканских индейцев. Но автор явно не изучал ацтекский.

12

Бродяга, мошенник.

13

Колокольня севильского собора и статуя великанши, на ней установленная.

14

Триана — пригород Севильи. Известен керамической плиткой, как прибежище всяческой богемы, а заодно как гнездо разбоя и разврата.

15

Именно так в XVII веке именовали сифилис. Поминали и другие страны, например, «неаполитанская болезнь», но Франция заслуженно выиграла состязание.

16

Этот конвой англичане называли Золотым, а французы — Серебряным флотом.

17

Эскадра, прикрывавшая острова Карибского моря от пиратов.

18

Сначала я думал, что в мире дона Алонсо рыси мельче, чем в нашем, но нет, и у нас самая маленькая рысь — иберийская!

19

Богиня правды.

20

Но при этом оставался гениальным ювелиром и выдающимся скульптором.

21

Переплет в те времена зачастую заказывали отдельно, и даже если издатель издавал часть книг в переплете, часть издавалась без, чтобы покупатель мог отдать книгу переплетчику для оформления в соответствии с его вкусом…

22

Да, читатель, в университетской мантии хватало простора на карман, в который влезает шпага, подчас и большая, боевая, а не дуэльная.

23

Это одно из изменений истории, которые мне удалось заметить. Великий инквизитор был снят и у нас, но на несколько лет позже.

24

Местечко возле Севильи в нашей истории называлось Херес.

25

То есть слева-сзади.

26

В греческом языке слово «каторга» означает «галера», стало быть, гребля — труд именно каторжный.

27

Пит Хейн был единственным, кому удалось перехватить флот Терра Фирме, он же Золотой или Серебряный, — и захватить его в море!

28

В семнадцатом веке именно артиллерийский офицер именовался первым лейтенантом.

29

В испанском флоте тех времен альмиранта — корабль второго по рангу чина, заместителя командующего.

30

Капитана — в испанском флоте тех времен корабль командующего эскадрой.

31

От комбинированного замка, и фитильного и кремневого с раздельным спуском, во Франции откажутся лишь после войны за Испанское наследство. В нашей истории, разумеется.

32

Сигнал, который позже использовал Нельсон при Трафальгаре (ему обычно и приписывают) и Того при Цусиме.

33

Прозвище правления голландской Вест-Индской компании, состоявшей как раз из девятнадцати магнатов.

34

Смешаны понятия «королевский фаворит» и «легкая пушка», обозначаемые одним словом.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги