Примечания книги: Обряд Ворлока - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владислав Русанов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обряд Ворлока

В Полых Холмах под Йоркширом кипит своя загадочная жизнь. Попавший туда молодой словен Вратко должен заплатить за помощь и гостеприимство. Ворлоку из Гардарики предстоит разыскать вещь, необходимую для таинственного Ритуала. Попасть в пещерный лабиринт под развалинами аббатства Стринешальх, где хранится заколдованный треножник, несложно. Тяжело выйти оттуда живым, оставив с носом Ужас Глубин. Приходится уповать на молитву и... помощь оборотней. А впереди поле битвы при Гастингсе. Поможет ли чародейство прогнать ненавистных норманнов, или Англии суждено быть завоеванной?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обряд Ворлока »

Примечания

1

Об этих событиях рассказывается в книге «Ворлок из Гардарики».

2

Йотун — великан. Он же — турс.

3

Дреки — боевой корабль викингов с изображением дракона на переднем штевне. В литературе последних лет эти корабли ошибочно зовутся драккаром.

4

Эдгар, внук Эдмунда Железный Бок, английского короля в 1016 году. Войско Эдмунда было разгромлено датчанами, сам король погиб. Его сын Эдвард Эдмундсон с малолетним Эдгаром бежал в Венгрию. После смерти Эдуарда Исповедника Эдгар претендовал на корону Англии, но саксонская знать предпочла сына графа Годвина — Гарольда.

5

Хевдинг — правитель области, дословно «главарь», избираемый из местной знати. Также военный вождь у викингов.

6

Все висы, авторство которых не оговорено отдельно, написаны автором.

7

Кеннинг — в скальдической поэзии замена одного существительного речи двумя, из которых второе определяет первое. Например: конь моря — корабль, древо битвы — воин и т. д. Хейти — замена одного названия или имени собственного другим названием или именем собственным. Например: хейти Одина — Высокий, Вещий, Отец Дружин.

8

Поэтическое название Ирландии.

9

Настольная игра, наподобие шашек. Была известна на севере Европы задолго до появления там шахмат. В Скандинавии эта игра была известна уже в III веке н. э. Впоследствии викинги завезли ее в Гренландию, Исландию, Уэльс, Британию и на восток, вплоть до Киевской Руси.

10

De lradh — сияние (гэльск.).

11

Царство мертвых, страна вечного мрака в скандинавской мифологии.

12

Ceann-cinnidh — вождь, глава клана (гэльск.).

13

Цверги — карлики, чудесные кузнецы в скандинавской мифологии.

14

Алатырь или латырь — янтарь.

15

В изложении легенды о короле Артуре я отталкивался от исследований шотландского ученого Давида Ф. Кэрролла «Артур. В поисках Камелота» (David F. Carroll. «Arturius. A Quest For Camelot»).

16

Вильгельм Нормандский (1027–1087), прозванный впоследствии Завоевателем, был незаконным, но единственным сыном герцога Нормандии Роберта Второго Дьявола и Херлевы, дочери кожевника (по другой версии — дочери небогатого рыцаря).

17

Хирдман — дружинник в средневековой Скандинавии. Происходит от «хирд» — дружина; «ман» — человек.

18

Муспелльсхейм — страна, населенная огненными великанами.

19

Имеется в виду Этельред Второй Безрассудный (968–1013), правивший в 978–1013 и 1014–1016 гг. Пытался откупиться от викингов-завоевателей, выплатив им 10 тысяч фунтов серебра. Эта дань получила название «датские деньги».

20

Свен Первый Вилобородый (около 960–1014) — король Дании, Норвегии и Англии. Наследовал (как король Дании и Норвегии) своему отцу Харальду Первому Синезубому. Предпринял в 1013 г. масштабное вторжение в Англию.

21

Ясная (гэльск.).

22

Хёрд — уроженец Хёрдаланда, исторической области в Норвегии. Хродгейр Черный Скальд и его дружина родом из Хёрдаланда.

23

Вересень — сентябрь.

24

Виса написана размером квиндухатт.

25

Мировой Змей — Йормундганд, хтоническое чудовище древнескандинавских мифов.

26

Волос — змей в восточнославянской мифологии. Позднее — божество плодородия, урожая и богатства.

27

Иггдрасиль («конь Игга», т. е. «конь Одина») — согласно скандинавским мифологическим представлениям, основа вселенной, мировое древо — ясень, ветви которого простираются над всеми мирами.

28

Евангелие от Матфея, гл. 26:12.

29

Рагнар Лодброк (Рагнар Кожаные Штаны) — легендарный датский викинг, представитель рода Инглингов. В 865 году высадился в Нортумбрии, но потерпел поражение и был убит. Многочисленные сыновья Рагнара (в том числе и Бьорн Железнобокий) в 867 году вторглись в Англию, отомстили за гибель отца и положили начало датскому завоеванию острова.

30

«Старшая Эдда. Прорицание вельвы». Перевод А. И. Корсуна.

31

Хрофт — одно из многочисленных имен Одина.

32

Куколь — капюшон, переходящий в воротник на плечах, деталь мужского костюма.

33

Кнарр — торговое судно викингов.

34

Квиллон — кинжал, являющийся уменьшенной копией европейского меча.

35

Сквайр, эсквайр (англ. esquire, от лат. scutarius — щитоносец) — в Раннем средневековье — оруженосец рыцаря; позже — почетный титул в Великобритании.

36

Трэль — раб.

37

«Опустошитель земель» — знамя Харальда Сигурдассона Сурового.

38

Свальбард — «Холодные берега», предположительно арктические острова: Шпицберген или Земля Франца-Иосифа.

39

Виса сложена размером хрюнхент.

40

Цитата встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19).

41

Бог от Бога, Свет от Света! (лат.)

42

Гисли сын Торнбьёрна Кислого (перевод С. В. Петрова).

43

Тормод Берсасон по прозвищу Скальд Черных Бровей (перевод С. В. Петрова).

44

Стенкиль Старший (Рагнвальдссон) — король Швеции с 1060 по 1066 г. Избран после смерти Эмунда Старого, последнего из династии Инглингов. Положил начало династии Стенкилей.

45

Хродгейр имеет в виду остров Уайт у южного побережья Англии. Однако викинг ошибается: название слова произошло не от «white» — «белый», а от «wight» — «существо, человек», которые произносятся одинаково.

46

Пролив Солент отделяет остров Уайт от Англии.

47

День Михаила Архангела в католической традиции празднуется 29 сентября.

48

Скандинавское произношение названия Гастингс.

49

Эринских — ирландских.

50

Сулица — короткое метательное копье, дротик.

51

В 927 году король Эссекса Этельстан, внук Альфреда Великого, разбил данов в битве при Брунанбурге, захватил «область датского права» и стал первым королем всей Англии.

52

О кельтских святых и миссионерах — см. послесловие.

53

Фейри — общее название всех обитателей Волшебной страны и сверхъестественных существ, персонажей легенд и мифов.

54

Имир — согласно скандинавской мифологии, первое живое существо, великан, прародитель йотунов и первых богов. Когда боги — Один, Вили и Be — убили его, то из плоти поверженного великана возникли горы, волосы стали лесом и т. д.

55

Моркар, граф Нортумбрийский, и Эдвин, граф Мерсийский, противостояли войску Харальда Сурового в битве при Гейт-Фулфорде, но потерпели сокрушительное поражение.

56

День Святого Кеннета празднуется 11 октября.

57

Тан — представитель военно-служилой знати, землевладелец в раннесредневековой Англии. Титул, близкий к барону материковой Европы.

58

Элла Второй (г. р. неизв. — ум. 866 г.) — король Нортумбрии. Противостоял датскому нашествию. Захватил в плен и казнил Рагнара Кожаные Штаны. Убит сыновьями Рагнара.

59

Эпона — божество галлов, покровительница коней и их всадников.

60

Гебриды — группа островов у северо-западного побережья Англии. Почти тысячу лет на них существовало независимое государство под названием Островная страна, которая в XIII веке была захвачена Шотландией.

61

Паулин (Paulinus) — итальянский миссионер (584–644), обративший в христианство Нортумбрию, ставший первым епископом Йоркским, а позднее назначенный архиепископом Рочестерским. Праздник — 10 октября.

62

Аббатство Стринешальх было восстановлено в XI веке одним из сподвижников Вильгельма Нормандского. Оно получило новое название — Уитби (Whiteby), вероятно, из-за белого цвета построек.

63

Смешанные монастыри (convento misto) довольно часто основывались в Раннем средневековье, но впоследствии они были осуждены Ватиканом и надолго запрещены. Не так давно в Риме открылся смешанный монастырь францисканцев.

64

Хильда (Hilda) — одна из виднейших англосаксонских аббатис (614–680), основательница монастыря Стринешальх. Праздник — 17 ноября.

65

Кутберт (Cuthbert) — один из самых почитаемых в Англии святых (634/635–687), креститель Нортумбрии, посмертно был объявлен волшебником. Праздник — 20 марта.

66

Капитул — отдельное здание в монастырском архитектурном комплексе, служившее для собраний монахов.

67

Умрите, звери!!! (гэльск.)

68

Отрывок из висы, которую Хродгейр Черный Скальд сказал перед боем у Стэмфордбриджа.

69

Ну и скоты же они! (гэльск.).

70

«Огонь Неба» и «сестра Месяца» — традиционные кеннинги солнца.

71

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня грешного (греч.).

72

Молитва св. Макария к Богу Отцу.

73

Ромеями в Северной Европе назвали выходцев из Византии.

74

Обапол — пиломатериал, полученный из боковой части бревна. Часто используется для крепления горных выработок.

75

Климаты — владения Византийской империи в Крыму.

76

Порок — метательная машина.

77

5609 год от Сотворения Мира соответствует 101 году от Рождества Христова.

78

Евангелие от Луки, гл. 15, 4–5.

79

Русское море — Черное море.

80

Волк (гэльск.).

81

Накилеви — в фольклоре жителей Оркнейских островов злобное морское чудовище, у него человеческий торс и плавники вместо ног. Глаз у него один-единственный и пышет пламенем. Встречу с накилеви герои пережили в книге «Ворлок из Гардарики».

82

Виса сложена размером квиндухатт.

83

Возможно, во времена, описанные в книге, эта крепость называлась по-иному. Прикрывающие Херсонес с суши укрепления существовали с VI века. Мангупский князь Алексей перестроил их, назвав Каламитой. Захватив крепость в 1427 году, турки переименовали ее в Ин-Кермен («пещерная крепость»), от которого произошло уже современное название — Инкерман.

84

Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетландских островов морские фейри, которые живут в воде и лишь время от времени выходят на сушу. В море они плавают под видом тюленей, а выходя на сушу, сбрасывают с себя тюленьи шкуры.

85

Халланд и Сконе — исторические области на юге Скандинавского полуострова, которые долгое время находились под властью датчан. Ныне входят в состав Швеции.

86

Часть молитвы святого Антиоха к Иисусу Христу.

87

Борисфен — Днепр.

88

Священномученик Климент в церковной традиции приравнен к апостолам.

89

Миклогард — Константинополь.

90

Почайна — приток Днепра, где была построена пристань для купеческих кораблей.

91

Феодосий Печерский (ок. 1036–3 мая 1074) — православный монах XI века, русский святой, почитаемый в лике преподобного, один из основателей Киево-Печерской лавры, ученик Антония Печерского. Именем Феодосия названы Дальние (Феодосиевые) пещеры лавры и источник Феодосия на территории лавры.

92

Бенедиктинец — т. е. монах Ордена Святого Бенедикта (лат. Ordo Sancti Benedicti), старейшего католического монашеского ордена, основанного св. Бенедиктом Нурсийским в VI веке.

93

Во имя Отца и Сына и Святого духа. Аминь. (лат.)

94

Виса сложена размером тёглаг.

95

Ночной ужас! Будь ты проклят! (гэльск.).

96

Исаия (13 19–22).

97

Евангелие от Матфея, гл. 5:39.

98

Согласно скандинавским мифам, в колесницу Тора запрягались два козла — Таннгниост, Скрежещущий Зубами, и Таннгриснир, Скрипящий Зубами.

99

Спи крепко, Руарк! (гэльск.).

100

Канон Святому Мученику Уару. Песнь 9. Молитва за упокой умерших вне крещения.

101

Нам пора идти (гэльск.).

102

Виса сложена размером квиндухатт.

103

Умри, чудовище! (гэльск.).

104

Псалом 50.

105

«Козья нога» — приспособление для натягивания тетивы арбалета.

106

Псалом 90.

107

Псалом 93.

108

Фрагменты из Псалма 39, Псалма 22, Псалма 49 и Псалма 105 соответственно.

109

Псалом 150.

110

Второе послание Св. апостола Павла к коринфянам. Гл. 1:3–7.

111

Сурт (др. — исл. черный), в скандинавской мифологии великан, который во время последней битвы богов поведет против асов враждебные полчища хтонических существ.

112

Вратко ошибается. У берегов Британии кольчатая нерпа (Phoca hispida), довольно распространенная на Русском Севере и в Скандинавии, не встречается. Здесь можно встретить серого, или длинномордого, тюленя (Halychoerus grypus).

113

Псалом 148.

114

Молитва к Господу о прощении, заступлении и помощи.

115

Евангелие от Матфея, гл. 7:12.

116

Беда Достопочтенный (Bede, Beda, Baeda Venerabilis) (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшего источника по истории Англии VII–VIII веков.

117

Марка — весовая и денежная единица в скандинавских странах. Чуть больше 200 г.

118

Праздник Святого Уилфрида Йоркского — 12 октября.

119

Имеются в виду нарвал (Monodon monoceros) и белуха (Delphinapterus leucas), обитающие, как правило, в высоких широтах, но в очень суровые зимы мигрирующие на юг вплоть до прибрежных вод Великобритании и Балтийского моря.

120

Все в порядке! (гэльск.)

121

Очень хорошо! (гэльск.)

122

«Битва при Маг Туиред». Ирландские мифы и легенды.

123

Стэмфордбридж — он же Стэмфордабрюгьер, он же Стэмфордский мост.

124

В английском фольклоре крохотные фейри, облаченные в зеленые наряды. Эти крохотные фейри живут в лесу и на полях, а время проводят в пирушках за столами из грибных шляпок.

125

Бунина — буковый лес.

126

Хускарл (хускерл; старонорвежск. huskarl; англ. housecarl) — представитель королевской гвардии в Англии XI века.

127

Тогда как я, папа Александр, в первый, второй, третий и четвертый раз увещевал графа Гарольда во изобличение порока, он же поручением моим пренебрег, и поскольку не виделось бы, что покорность приносит пользу смиренным, если упорствующих не поражало бы презрение, посему властью Бога Отца всемогущего, и Сына, и Духа Святого, и блаженных Апостолов Петра и Павла, и всех святых, поскольку того требует его упорство, отлучаю его в этих писаниях и объявляю, что его следует избегать до тех пор, покуда он не исполнит, что поручено, дабы дух его был спасен в день суда (лат.).

128

Большое отлучение (лат.).

129

«Песнь о Роланде». Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева.

130

То же.

131

«Беовульф». Перевод со древнеанглийского В. Тихомирова.

132

Сержант — в Средние века конный воин неблагородного происхождения.

133

Жак — куртка, усиленная маленькими металлическими пластинками или просто простеганная. Гамбезон — длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевался под кольчугу, но мог использоваться и как отдельный доспех более бедными воинами.

134

Благословите Господа, все дела господни; хвалите и возвеличивайте его в веках. Благословите, небеса, Господа; благословите, ангелы господни, Господа (лат.).

135

Фюлькинг — древнескандинавское построение войск в виде клина.

136

Святой крест да будет мне светом, а не дракон указывает мне путь. Изыди, сатана! И не вводи меня в искушение. Зло — все то, что ты мне предлагаешь. Пей сам свой яд (неканонический перевод с лат.).

137

Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца вечного, вся земля величает (лат.).

138

Тебя ангелы и архангелы, Тебя небеса и все силы; Тебя херувимы и серафимы непрестанно воспевают: Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф! (лат.)

139

Полны небеса и земля величества славы Твоей. Тебя восхваляет собор апостолов, Тебя восхваляет пророков множество, Тебя восхваляет пресветлое мучеников воинство, Тебя по всей вселенной святая Церковь исповедует… (лат.)

140

Отца безмерного величия, Воистину достойного поклонения Единого и истинного Твоего Сына, И Святого Духа Утешителя (лат.).

141

Ты Царь славы, Христос. Ты предвечный Сын Отца. Ты, вочеловечившийся для нашего освобождения, не возгнушавшийся девственного чрева (лат.).

142

Ты, победивший жало смерти, открыл верующим Царство Небесное, Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей. Мы верим, что Ты придешь судить нас. Потому Тебя молим: помоги рабам Твоим, которых драгоценной Кровью Твоею искупил, Сопричти их ко святым Твоим в вечной славе (лат.).

143

Спаси, Господи, народ Твой, и благослови наследие Твое, управляй им и вознеси его на веки (лат.).

144

В этой висе Вратко упоминает галльских богов Цернунноса и Огмиоса, славянского Перуна, считавшегося «отцом дружин», а также богов кельтского пантеона.

145

Рогатое копье — оружие класса древкового. Обычное копейное лезвие, как правило, оснащается дополнительными остриями, зацепами, крюками. Самое известное рогатое копье — Га Бульга, принадлежавшее Кухулину.

146

Сиды — обитатели Волшебной страны, наиболее знатные и могущественные фейри, ведущие свой род напрямую от Туата Де Дананн.

147

Во все дни благословим Тебя и прославим имя Твое во веки веков. Сподоби, Господи, в этот день сохраниться нам без греха (лат.).

148

Помилуй нас, Господи, помилуй нас. Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя. На тебя, Господи, уповая: не смутимся во веки (лат.).

149

Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш. Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

150

Душа Христа, освяти меня. Тело Христа, спаси меня. Кровь Христа, опьяни меня. Вода Христова, омой меня. Страсти Христовы, укрепите меня. О добрый Иисусе, услышь меня (лат.).

151

Погрузи меня в свои раны. Не позволяй отделиться от тебя. От злого врага защити меня. В час смерти моей призови меня. Прикажи, чтобы я пришел к тебе, и с твоими Святыми пел хвалу тебе во веки веков. Аминь (лат.).

152

Хугин и Мунин (Hugin, Munin) — «думающий» и «помнящий». Вороны, спутники Одина.

153

Гери и Фреки (Geri, Freki) — «жадный» и «прожорливый». Волки, спутники Одина.

154

Кала — ладно, хорошо (новогреч.).

155

Автор выражает благодарность киевскому историку Виктору Александровичу Заславскому за бесценную помощь в подготовке статьи.

156

В работе использованы материалы с сайтов http://bretagne.celtic.ru; http://deyaniya.ru; http://malib.ru; http://www.bigpi.biysk.ru; http://www.pravmir.ru/; http://www.tgorod.ru/.

157

Веселовский А. Н. Где сложилась легенда о Святом Граале?

158

Максимиан Марк Аврелий Валерий, по прозванию Геркулий — римский император (285–310), родом из Сирмиума в Паннонии, происходил из низших классов и возвысился на военной службе. Максимиан усердно поддерживал гонение на христиан, начатое по эдикту Диоклетиана.

159

Избранные жития святых, в европейских землях просиявших. М., 2005.

160

Донатизм — схизма, а впоследствии ересь, вызывавшая раздоры в церкви Северной Африки начиная с правления императора Диоклетиана (284–305) и до мусульманского завоевания. Название ереси происходит от имени епископа Доната из Карфагена.

161

Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. СПб., 2003.

162

Мельков А. Распространение христианства на Британских островах.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владислав Русанов

Владислав Русанов - биография автора

Владислав Русанов
Украина
Родился: 1966-06-12

Владислав Адольфович Русанов — украинский писатель-фантаст, пишущий на русском языке, автор сериалов «Горячие ветры Севера», «Клинки порубежья», «Победитель драконов».

Владислав Адольфович Русанов родился 12 июня 1966 г. в г. Донецк. В 1983 г. окончил среднюю школу и поступил в Донецкий политехнический институт. В 1988 г. получил диплом по специальности «Технология и техника разведки месторождений полезных ископаемых». В августе 1988 г. начал работать в Отраслевой научно-исследовательской...

Владислав Русанов биография автора Биография автора - Владислав Русанов