Примечания книги: Если судьба выбирает нас... - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Валерин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Если судьба выбирает нас...

Наш современник по дороге домой попадает в автомобильную катастрофу. Придя в себя, он обнаруживает, что оказался в теле восемнадцатилетнего прапорщика, а на дворе май 1917 года - идет мировая война. Постепенно вживаясь в реалии начала двадцатого века, главный герой понимает, что оказался в параллельном мире, где история свернула с проторенной дорожки. Удастся ли ему выжить на полях сражений Первой мировой? Какое будущее ждет его в этом чужом для него мире?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Если судьба выбирает нас... »

Примечания

1

Толстой Л. Н. «Война и мир».

2

В нашей истории 1 августа Германия объявила войну России.

3

Причина объявления Германией войны Франции совпадает, а вот дата иная: 3 августа 1917 г.

4

Именно так все и происходило на самом деле.

5

Принцесса Клементина-Альбертина-Мария-Леопольдина родилась 30 июля 1872 г. и стала четвертым ребенком и третьей дочерью в семье короля Бельгии Леопольда II (1835–1909) и его супруги Марии Генриетты (1836–1902).

6

КЗВС — Казенный завод военных самоходов, в нашей истории открылся в 1917-м и изготовил только два автомобиля. Ныне — Мытищинский машиностроительный завод.

7

КВЖД — Китайско-Восточная железная дорога — железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Построена в 1897–1903 гг. как южная ветка Транссибирской магистрали.

8

«Вильям Крамп и сыновья» («William Cramp & Sons») — американская судостроительная компания в Филадельфии (шт. Пенсильвания), основанная в 1825 г. Вильямом Крампом. В XIX в. — ведущая компания США по строительству стальных кораблей. На ее верфях построен легендарный крейсер «Варяг». Один из предполагаемых контрактов с правительством Российской империи предусматривал строительство судостроительного завода во Владивостоке.

9

Тогдашнее название острова Тайвань.

10

Калибр в 4 линии соответствует 0,4 дюйма, то есть 10,16 мм.

11

Введен в строй 1 августа 1905 г. Эскадренный миноносец типа «Финн» — строились в 1904–1906 гг. для Российского императорского флота на стапелях Сандвикского корабельного дока в Гельсингфорсе и на Путиловском заводе в Санкт-Петербурге. До 10 октября 1907 г. классифицировались как минные крейсеры. Всего было построено 4 корабля этого типа: «Финн», «Эмир Бухарский», «Москвитянин» и «Доброволец».

12

Фирма братьев Наган действительно выпустила в 1910 г. револьвер с откидным барабаном, но без обтюрации, ибо патент на нее принадлежал Российской империи. Револьвер с обтюрацией и откидным барабаном был предложен для производства в России, но Главное артиллерийское управление это предложение отклонило.

13

Военнослужащий-контрактник.

14

Фраза из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию», реж. Л. Гайдай.

15

Кондуит — (от фр. conduite — поведение) — штрафной журнал, список, в который заносились проступки учащихся.

16

В реальности П.К. Ренненкампф командовал 1-й армией Северо-Западного фронта.

17

В темпе марша, музыкальный термин (ит.).

18

Пауль Людвиг Ганс Антон фон Бенекендорф унд фон Гинденбург — немецкий военный и политический деятель. Видный командующий Первой мировой войны: главнокомандующий на Восточном фронте против России (1914–1916), начальник Генерального штаба (1916–1919). Прусский генерал-фельдмаршал (2 ноября 1914). Рейхспрезидент Германии (1925–1934).

19

Фош действительно это сказал.

20

Вильгельм Антон Сушон — немецкий адмирал времен Первой мировой войны. Командовал эскадрой в составе линейного крейсера «Гебен» и легкого крейсера «Бреслау», которая была формально включена в состав Турецкого флота. 23 сентября 1914 г. Сушона назначили командующим флотом Османской империи.

21

В нашей истории это произошло 11–12 ноября 1914 г.

22

Так все и было на самом деле.

23

В действительности «Экономическое общество» имело не общеармейскую, а исключительно полковую организацию при офицерском собрании.

24

В реальности завод начали строить в конце 1916 г.

25

В действительности гренадерских знаков на погонах не носили. Принадлежность полков определяли по цветам выпушки.

26

Еще одно различие миров — вменяемый устав.

27

Николай Генрихович Беренс (1862–1921) — полковник от инфантерии, русский военный деятель, действительно командовал Московским 8-м гренадерским полком, но в период с 17 июля 1915 по 12 октября 1915 г.

28

В действительности траншейная пушка Гочкиса была калибром 37 мм. В данном случае автор обыгрывает идею использования многочисленных морских скорострелок Гочкиса калибром 47 мм.

29

Тройной Казимирский (фр.).

30

Песня Розенбаума А. Я. «Проводи-ка меня, батя, да на войну…».

31

Каска Адриана M1915 (шлем Адриана) — французская армейская каска, разработанная генералом армии Огюстом Луи Адрианом и находившаяся на вооружении армий ряда стран начиная с периода Первой мировой войны. «Русский Адриан» — модифицированная каска образца 1916 г., более прочная, технологичная и с российским гербом.

32

Одно из реальных предложений по модернизации винтовки Мосина образца 1891 г.

33

Авторская фантазия. На самом деле предложенная генералом Адольфом Бертье в 1908 г. модель ручного пулемета во всем мире никого не интересовала до 1917 г. И только опыт Первой мировой подвиг США (!) развернуть производство.

34

Укороченный вариант охотничьего ружья.

35

Такой приказ действительно был. Дело в том, что с началом Первой мировой войны Российская империя ввела сухой закон, и винная порция в армии не выдавалась.

36

Русский оружейник П. Н. Фролов действительно разработал пистолет-пулемет оригинальной конструкции, но под револьверный патрон «наган» калибром 7,62 мм.

37

Проект тяжелого бомбардировщика И. И. Сикорского. Дальнейшее развитие идеи самолета «Илья Муромец».

38

От нем. feldgrau — серо-полевой; основной цвет полевой формы германской армии с 1907 г.

39

Maschinengewehr-08 — вариант пулемета «максим», который выпускался в Германии с 1908 г. и активно применялся немецкой армией в Первую мировую войну.

40

О! Боже мой (нем.).

41

Русские гренадеры… Черт… Огонь! (Нем.)

42

«Колотушка» — Stielhandgranate-16; немецкая ручная осколочная граната, прозванная так за характерную форму.

43

«Внимание! Граната!» (Нем.)

44

Немецкие солдаты — сдавайтесь! Мы взорвем бункер! (Нем.)

45

Что случилось? Кто там? (Нем.)

46

Это офицер русской армии! Сдавайтесь! Мои гренадеры взорвут бункер! (Нем.)

47

Русские гренадеры? (Нем.)

48

Даю минуту на размышление! (Нем.)

49

Не стреляйте! Мы выходим! (Нем.)

50

Фельдфебель Клозе! Старший унтер-офицер сто девяносто третьей отдельной полевой батареи (нем.).

51

Прапорщик фон Аш. Московский гренадерский полк (нем.).

52

Небольшой экзамен (фр.).

53

В статье, опубликованной в журнале «Нива», действительно использовали буквальный перевод слова «tank».

54

В германской армии для пулеметов использовались патроны с тяжелой остроконечной пулей «s.S» (schweres Spitzgeschoss) массой 12,8 г.

55

Мой дорогой шеф (фр.).

56

Казачий чин, соответствующий армейскому ефрейтору.

57

Это поговорка такая: «Солдату и барабан — потеха!»

58

Казачий устав не допускал дисциплинарных взысканий с числом нарядов более пяти.

59

Прилично, соответствует правилам хорошего тона (фр.).

60

Впервые романс «С вокальными партиями для тенора и сопрано» был издан в 1902 г. в Петербурге нотопечатней В. Бесселя и Ко, в серии «Цыганские ночи». Авторство приписывают цыганам.

61

Это действительно песня 2-го Уральского казачьего полка. Сочинил ее в 1870 г. есаул А. П. Хорошхин, со слов очевидцев. Песня посвящена бою Уральской казачьей сотни с превосходящими силами противника у туркестанского селения Икан 4 декабря 1864 г.

62

Как вам будет угодно (фр.).

63

«Есть только миг». Музыка А. Зацепина, стихи Л. Дербенева.

64

Популярнейшие музыкальные произведения начала XX в.

65

«Братья Маузер и Компания» — официальное название фирмы с 1874 по 1922 г.

66

Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума. Успокаивает и приводит мысли в порядок.

67

Каникулы.

68

В буквальном смысле. Фирменная емкость — 1/40 ведра = 0,307475 литра.

69

Орден Святого Станислава.

70

Чикчиры — узкие кавалерийские брюки гусар и улан из цветного сукна, отделанные шнуром по швам, с кожаной прокладкой по внутренней стороне бедра. Название тюркское, а покрой венгерский.

71

За основу взят реальный случай.

72

Медицинский термин. Болезненная реакция, возникающая у отдельных людей на раздражители, которые у большинства других не вызывают подобных явлений.

73

От англ. trenchcoat — буквально «траншейное пальто». Фасон плаща, появившийся во время Первой мировой войны.

74

«Дорога». Музыка И. Матвиенко, стихи А. Шаганова и М. Андреева.

75

Ажитация (от лат. agitatio — приведение в движение) — сильное эмоциональное возбуждение.

76

Суточная норма продовольствия согласно Уставу 1912 г.

77

Полк (нем.).

78

«Опечатано 4 апреля 1914 г.» (нем.).

79

Ф. А. Степун — русский философ, социолог, историк, литературный критик, общественно-политический деятель, писатель. Во время Первой мировой войны служил в артиллерии.

80

Квартирмистр — должностное лицо, заведующее продовольствием для войск и размещением их по квартирам. На тот момент времени написание слова было именно таким.

81

То есть от инсульта.

82

От фр. vegetal — растительный. Жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.

83

От нем. Pickelhaube — кожаный шлем с острием на макушке, носившийся в XIX и XX вв. германскими вооруженными силами. Символ прусского милитаризма.

84

Иммануил Кант — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.

85

Солдатская песня времен Первой мировой войны. Народный фольклор.

86

Кристофер Сташефф. «Чародей поневоле».

87

Ultima ratio regum (лат.) — термин впервые был широко использован в Тридцатилетней войне, когда кардинал Ришелье приказал отливать на стволах всех французских пушек эти слова.

88

«Walkie-Talkie» (англ.) — буквально «ходилка-говорилка». Первая в мире переносная рация, выпущенная в 1940 г. фирмой «Моторола».

89

порядок (нем.).

90

Фамилия? Звание? Воинская часть? (Нем.)

91

Лейтенант Ламм. Первая тяжелая батарея 20-го армейского корпуса (нем.).

92

Пятнадцатисантиметровая? То есть 150-миллиметровая? (нем.)

93

Да (нем.).

94

Так точно! Удачи! (Фр.)

95

Схлопывание легкого при попадании воздуха в плевральную полость. Типично для проникающего ранения.

96

«Самый длинный день» (The Longest Day) — американский черно-белый кинофильм о высадке союзников в Нормандии во время Второй мировой, снятый в 1962 г. по одноименной книге Корнелиуса Райана. Картина получила две премии «Оскар».

97

Пистолет «Борхарт-Люгер-08» с длиной ствола 200 мм, предназначался для унтер-офицеров пулеметных команд армии Германии времен Первой мировой войны. Троммель-магазин (барабанного типа) был запатентован в 1916 г. и производился с 1917 г. Емкость — 32 патрона.

98

Покойся с миром (англ.).

99

Стихотворение Н. Гумилева «Старый конквистадор», написанное в мае 1908 г.

100

М. А. Булгаков. «Собачье сердце».

101

Французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».

102

Именно так поговорка звучит в исходном варианте.

103

«Быть или не быть» — крылатая фраза и одновременно название известного монолога из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Акт III, сцена 1-я.

104

Цитата из подлинной Конституции Лорис-Меликова.

105

В. Н. Меркулов (1895–1953) — руководитель ГУГБ НКВД СССР (1938–1941), нарком (министр) государственной безопасности СССР (1941, 1943–1946).

106

В. С. Абакумов (1908–1954) — генерал-полковник, заместитель наркома обороны и начальник Главного управления контрразведки «СМЕРШ» Наркомата обороны СССР (1943–1946), министр государственной безопасности СССР (1946–1951).

107

Чалдоны — название первых русских поселенцев в Сибири и их потомков.

108

А. А. Пороховщиков (1892–1941) — российский изобретатель и конструктор военной техники, летчик, предприниматель.

109

«Crossley Motors» — фирма по производству автомобилей в г. Манчестер. Зарегистрирована 11 апреля 1906 г. как правопреемник компании «Crossley Brothers» (1867–1906), производившей насосы и паровые двигатели.

110

Адольф Кегресс (1879–1943) — французско-русский инженер, механик и изобретатель. Был личным шофером Николая II и заведующим технической частью императорского гаража. Изобрел подвеску Кегресса, использующуюся в том числе на танках и полугусеничных бронеавтомобилях.

111

Владимир Авелевич Мгебров (1886–1915) — штабс-капитан, изобретатель и конструктор оружия и бронетехники. Создатель ряда весьма прогрессивных для своего времени проектов бронеавтомобилей, в том числе автор идеи «рационального» наклона броневых листов.

112

Баварский арсенал (нем.).

113

Стихотворение С. В. Михалкова «А что у вас?».

114

Ныне — переулок Обуха. Тогда — один из двух одноименных Грузинских переулков в Москве.

115

В Москве действительно использовались специальные трамваи для перевозки раненых.

116

Ныне — Белорусский вокзал.

117

Группа «Чиж & Co».

118

Кавалерская Дума — собрание кавалеров некоторых орденов (Святого Георгия, Святого Владимира и Святой Анны) для рассмотрения представлений о награде этими орденами.

119

Мой бедный сын… Иисус, Пресвятая Дева Мария и Иосиф… Что сотворила эта проклятая война! (Нем.)

120

Статья В. И. Ульянова (Ленина) «Оппортунизм и крах 2-го Интернационала», 1915 г.

121

Аналогия проста: Гестапо — это сокращение от нем. Geheime Staatspolizei — «тайная государственная полиция».

122

Александру Ульянову прочили большое научное будущее. Его исследования в области зоологии и химии обращали на себя внимание видных ученых, таких как Д. И. Менделеев, Н. П. Вагнер и А. М. Бутлеров. Каждый из них желал оставить его в университете на своей кафедре. Одна из его работ по зоологии, выполненная на третьем курсе, была удостоена золотой медали. Александра Ульянова прочили в профессора.

123

Софья Львовна П е р о в с к а я (1853–1881) — одна из руководителей организации «Народная воля». Повешена за убийство императора Александра II 1 марта 1881 г. Перовская была главным координатором покушения.

124

Конспирологией называется любая теория, отрицающая общепринятое историческое или современное понимание событий и вместо того утверждающая, что эти события являются результатом манипуляций двух и более человек либо разнообразных тайных сил и заговоров.

125

Княжна С. П. Ливен действительно работала в Евангелическом лазарете. Ее сестра М. П. Ливен также работала в Лифляндском лазарете старшей сестрой милосердия, а все потому, что их отец князь П. П. Ливен был уполномоченным Красного Креста в России.

126

Песня Элвиса Пресли «Все в порядке, мама», записанная 5 января 1954 г. на студии «Сан» в г. Мемфисе, штат Теннесси.

127

Авторский произвол. В действительности медицинская и эвакуационная комиссии были разными инстанциями. В Москве офицерам, прошедшим медкомиссию, приходилось ехать за семь верст за город, в эвакуационную комиссию, дабы уладить формальности с назначением на службу, инвалидностью или даже выплатой жалованья.

128

То есть где «галочка».

129

«Голубая, или печальная, канарейка» («Blue Сanary») (англ.) — популярная американская песня Винсента Фьорино, написана им в 1953 г. для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор.

130

«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними» — известное латинское изречение.

131

Лихачи — извозчики «бизнес-класса». У них были хорошие, ухоженные лошади, лакированные коляски, зачастую на шинах-дутиках. Лихачи, как правило, работали на себя, рассчитывая на богатых клиентов. На лихачах ездили офицеры, кавалеры с дамами, богатые купцы и др.

132

Фридрих Томас — знаменитый московский антрепренер. Кроме кабаре «Максим» и театра «Аквариум», владел также театром «Буфф» и театром в саду «Эрмитаж».

133

Кошевский Александр Дмитриевич (1871–1931). Настоящая фамилия Кричевский — композитор, автор оперетты «Возвращение сабинянок», артист оперетты (баритон), талантливый мастер комического жанра, театральный деятель, организатор и директор московского театра-кабаре «Нерыдай» (1921–1924), режиссер и журналист.

134

В действительности «дом Бриткиных» с окружающими строениями снесли в начале 40-х гг. XX в.

135

Дом на углу Малой Бронной и Тверского бульвара под номером 2/7. Назван по фамилии последнего владельца.

136

Палаццо — (от лат. palatium) — дворец. Итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв.

137

Она же Собачья площадка — площадь в Москве, уничтоженная в 1962 г. при прокладке улицы Новый Арбат. Располагалась непосредственно к северу от нынешнего дома № 17 по Новому Арбату.

138

Именно во время совместного кругосветного путешествия с братом Николаем в 1891 г. великий князь Георгий Александрович заболел чахоткой.

139

Петр Аркадьевич Столыпин (1862–1911) — государственный деятель Российской империи. В разные годы занимал посты уездного предводителя дворянства в Ковно, гродненского губернатора, саратовского губернатора, министра внутренних дел, премьер-министра. Умер от ран, полученных в результате покушения в сентябре 1911 г. в Киеве.

140

Тренажерный зал, устроенный по системе Цандера, существует в Ессентуках до сих пор.

141

Цитата из рекламного буклета Цандеровского института.

142

«Дождь». Песня группы «Алиса». Автор и исполнитель К. Кинчев.

143

Особый комитет — авторский произвол, навеянный Комитетом набора солдат-инвалидов при Временном правительстве. Абсолютный факт: в одном только Петрограде с 27 мая по 25 октября 1917 г. было сформировано три полных батальона добровольцев-инвалидов!

144

Сергей Яковлевич Эфрон (1893–1941) — российский публицист, литератор, офицер Белой армии, марковец, первопоходник, агент НКВД, муж Марины Цветаевой. В начале 1917 г. закончил юнкерское училище и 11 февраля был откомандирован в Петергофскую школу прапорщиков для дальнейшего прохождения службы. Через полгода зачислен в 56-й запасной пехотный полк.

145

Такое предложение действительно рассматривалось, но было отклонено ввиду нехватки средств.

146

Если кто забыл — это одноногий пират из «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона.

147

«Покойся с Богом» (нем.).

148

«Любимому мужу и отцу» (нем.).

149

Примерно 1,33х1,6 м.

150

Примерно 89х89 см.

151

Песня из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию». Реж. Л. Гайдай, музыка А. Зацепина, слова Л. Дербенева.

152

Это реальная причина смерти, если кто сомневается.

153

В действительности винтовки «винчестер» М1985 под русский патрон поставлялись в Россию только по военному заказу. Однако коммерческие переделки охотничьих карабинов «винчестер» можно встретить и сейчас.

154

Имеются в виду немецкие «колотушки» русского производства, принятые на вооружение за простоту и дешевизну изготовления.

155

Ныне — улица Красина.

156

Имеется в виду станковый пулемет «Hotchkiss» Mle1914.

157

Hochseeflotte — Флот открытого моря (нем.). Основной военный флот германских кайзеровских ВМС в ходе Первой мировой войны

158

Итальянский торпедный катер «MAС-15» потопил австрийский линкор «Сент-Иштван».

159

В действительности ценз для вступления в брак для офицеров был 28 лет. Однако при желании можно было жениться и в двадцать три года, заплатив в полковую кассу солидный «страховой» взнос, который выплачивался семье в случае смерти.

160

Четырнадцать пунктов Вильсона — проект мирного договора, завершающего Первую мировую войну, разработанный президентом США Вудро Вильсоном и представленный Конгрессу 8 января 1918 года.

161

Айзек Азимов. «Конец вечности».

162

«Все хорошо, прекрасная маркиза» — переведенная на русский язык французская песня «Tout va trPs bien, Madame la Marquise» (букв. «Все хорошо, прекрасная маркиза», 1935. Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом. Аранжировка была выполнена джазменом Рэем Вентурой. В 1935 г. песню перевел советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель).

163

«Наукаижизнь» — ежемесячный научно-популярный иллюстрированный журнал широкого профиля. Основан М. Н. Глубоковским в 1890 г. Целью журнала провозглашалась популяризация науки. Журнал выходил раз в неделю и был небольшим по объему (16 страниц). Годовая подписка стоила 5 рублей.

164

«Автомобиль» — ежемесячный иллюстрированный журнал для автолюбителей. Основан в 1902 г. известным автогонщиком А. П. Нагелем.

165

Слово «робот» было придумано чешским писателем Карелом Чапеком и его братом Йозефом и впервые использовано в пьесе Чапека «Р.У.Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920).

166

Атомные бомбы по прозвищу «Малыш» (сброшена на Хиросиму) и «Толстяк» (сброшена на Нагасаки) были разработаны при участии физика Дж. Р. Оппенгеймера.

167

Ныне — улица Серафимовича.

168

Пароль-отзыв из к/ф «Подвиг разведчика», реж. Б. Барнет, 1947. Главную роль исполнил Павел Кадочников.

169

Расположен между Северным и Южным Бутовом и в настоящее время входит в городскую черту г. Москвы.

170

Эпизод полностью описан в воспоминаниях декабриста князя А. И. Одоевского.

171

Коч — поморское деревянное, одно— или двухмачтовое однопалубное промысловое парусно-гребное судно.

172

Ныне г. Вааса в Финляндии на побережье Ботнического залива.

173

Ныне г. Або в Финляндии на побережье Ботнического залива.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михаил Валерин

Фото автора
Михаил Валерин отсутствует

Автор о себе: Отношусь к редкому исчезающему виду, ныне занесенному в красную книгу: "Москвич Коренной обыкновенный".
По натуре эскапист. Чтобы окончательно не погрязнуть в окружающей действительности очень много читаю: фантастику, фэнтези, военно-историческую литературу, мемуары.
Кроме того, виртуальный пилот: пять лет стажа в Ил-2. Летаю за страны "Оси": Германию, Японию итп, в соответствии со свими убеждениями - за тех за кого сложнее, кого всегда меньше, и за тех кого обижают ;О)
Слушаю Ска-Джаз, причем преимущественно японский.
А теперь еще и пишу в Самиздате...

Михаил Валерин биография автора Биография автора - Михаил Валерин