1
У. Шекспир. Ромео и Джульетта (перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Прерафаэлитизм (Pre-Raphaelitism) – направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века. Излюбленные темы художников-прерафаэлитов – героини Шекспира и средневековых легенд. Например: «Офелия» – картины Джона Эверетта Милле, Артура Хьюза и др.
3
Героиня поэмы Альфреда Теннисона «Леди из Шалотт» из-за проклятия могла смотреть на мир только через волшебное зеркало. Однажды она увидела в зеркале Ланселота, влюбилась в него и, оставив зеркало, отправилась к нему, несмотря на то, что обречена была умереть еще до встречи с ним.
4
Меч, годный для работы как одной, так и двумя руками, имеет гарду в виде простой крестовины и открытой рукояти в виде пальцевых дуг – так называемой «ослиной подковы» (нем. Eselshuf, фр. pas d’а^ne), для защиты от удара внешней стороны кисти.
5
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
6
Персонажи шотландского фольклора.
7
Песня группы «The Beatles».
8
Термин фехтования, здесь – твердо, уверенно; не сходя с места (фр.).
9
У. Шекспир. Гамлет (перев. М. Л. Лозинского).
10
Бархатный камзол с широкими рукавами.
11
Шотландский аналог шерифа или олдермена, мелкий чин служащего.
12
Присвоение титула.
13
Род секиры, двуручный топор.
14
Во время учебного или тренировочного поединка на клинки надевали пуговицы, во избежание ранений.
15
«Черным народом» назывались углекопы, жившие в самых плачевных условиях. Чаще всего в шахты ссылались преступники, отбывавшие таким образом наказание.
16
Нижняя мужская одежда XVII века, широкие складчатые штаны-юбка.
17
Нэлл Гвин (Nell Gwyn, 1650–1687) – знаменитая английская актриса.
18
Королевский театр Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – главный театр Лондона с XVII по начало XIX в.
19
Генри Перселл (Henry Purcell, 1669–1695) – английский композитор ирландского происхождения, представитель стиля барокко, один из крупнейших композиторов-пессеников своего времени. Созданная им «Дидона и Эней» – первая настоящая английская опера.
20
Уильям Уичерли (William Wycherley, 1640–1716) – английский драматург эпохи Реставрации. Его пьесы из жизни аристократии изобиловали натурализмом.
21
Джон Драйден (John Dryden, 1631–1700) – английский поэт, драматург, критик, баснописец. Период с 1660 по 1700 г. в английской поэзии принято называть «веком Драйдена».
22
Бен Джонсон (Ben Johnson, 1573–1637) – английский поэт и драматург, теоретик драмы.
23
Уильям Конгрив (William Congreve, 1670–1729) – английский драматург эпохи классицизма.
24
Джордж Фаркер (George Farquhar, 1677–1707) – англо-ирландский драматург.
25
Кристофер (Кит) Марло (Christopher (Kit) Marlowe, 1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира.
26
Длинный жилет-камзол, надеваемый под жустикорп.
27
Легкое переносное кресло, вид паланкина.
28
Генри Сент-Джон, первый виконт Болингброк (Henry Saint-John Bolingbroke, 1678–1751) – английский государственный деятель и писатель.
29
Разновидность холодного оружия, с клинком, широким у эфеса и резко сужающимся к концу.
30
Европейский колющий меч XV–XVI вв. с длинным мощным треугольным, квадратным или ромбовидным в сечении клинком, предназначенным для колющего удара. Рукоять эстока имела более сложную гарду, чем обычный меч. Постепенно эстоки стали обладать более короткими и уплощенными клинками, которые дали начало новому оружию – шпагам.
31
Песня группы «The Zombies».
32
Званый вечер.
33
Длинный завитой локон с затылка.
34
Леди Сара Черчилль, герцогиня Мальборо (Sarah Churchill, Duchess of Marlborough, 1660–1744), – благодаря тесной дружбе с королевой Великобритании Анной (1665–1714) была одной из самых влиятельных женщин в британской истории.
35
Бернард де Мандевилль (Bernard de Mandeville, 1670–1733) – английский философ, сатирический писатель и экономист.
36
Готфрид Нэллер (нем. Gottfried Kneller, в Великобритании был известен как Годфри (Godfrey, 1648–1723) – живописец, портретист. Родом из Любека, поселившись с 1674 г. в Лондоне, состоял придворным живописцем и исполнял заказы английской знати.
37
Карл II (Charles II, 1630–1685) – король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской. Карл II известен как «веселый король», имел большое число любовниц и внебрачных детей (признал себя отцом четырнадцати), давал тем и другим герцогские и графские титулы, сильно умножив сословие пэров Великобритании.
38
I Will Survive (Я буду жить) – самая неоднозначно знаменитая песня в творчестве Глории Гейнор.
Вернуться к просмотру книги
|