1
Виртуально-анимационный центр «Облик».
2
Мебель выдвигается из пола (жарг.)
3
Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.
4
Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.
5
Министерство безопасности.
6
Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.
7
Аудио-визуальная система.
8
Виртуально-имитационный комплекс.
9
Ключ – позывной орбитальных крепостей.
10
Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.
11
Описано в первой книге.
12
Минный заградитель (жарг.).
13
Уход в гипер (жарг.).
14
Генератор поля интерференции.
15
Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок (жарг.).
16
Ламер – от английского lame – увечный, хромой (жарг.).
17
Скопируйте.
18
Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.
19
Перс – игровой персонаж (жарг.).
20
Противокосмическая оборона.
21
Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.
22
Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких-либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.
23
Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.
24
Против…
25
Служба Климатического Контроля.
26
Служба Ликвидации последствий Катастроф.
27
Служба экстренной медицинской помощи.
28
Название гражданского аналога.
29
Направление на комм разыскиваемого лица.
30
Файл с базовой личной информацией.
31
Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.
32
РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.
33
Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.).
34
То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)
35
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
36
Графика (жарг.).
37
Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).
38
Разработчики.
39
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
40
Большой тактический искин.
41
Системы коврового бомбометания.
42
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
43
Отдел разведывательных операций.
44
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
45
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.
46
Техническое задание.
47
Повеселиться (жарг.).
48
Новички (жарг.).
49
Защитный ордер (жарг.).
50
Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.
51
Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.
52
4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.
53
Техническое задание.
54
«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.
55
Активный постановщик помех (жарг.).
56
Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.
57
Автоматического развертывания минных полей.
58
Описано в 1-й книге…
59
Описано в 1-й книге.
60
Галактика Туманность Андромеды.
61
Система активной защиты.
62
Генератор полей интерференции.
63
Идем убьем (жарг.).
64
Мины объемного взрыва.
65
Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).
66
Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.
67
Обычных людей…
68
Программа-переводчик.
69
Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.
70
Орден иезуитов.
71
С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.
72
Игра-стрелялка.
73
Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.
Вернуться к просмотру книги
|