Примечания книги: Принцесса специй - читать онлайн, бесплатно. Автор: Читра Дивакаруни

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса специй

Никто из посетителей магазина специй в калифорнийском городе Окленде не догадывается, что его хозяйка, индианка Тило, на самом деле Принцесса Специй, обладающая магической силой. Покупая пряности, ее клиенты на самом деле приобретают нечто гораздо более ценное - помощь в исполнении их желаний. Для каждого у Тило готов мудрый совет и подходящая специя: чтобы освободить от предвзятости, защитить от дурного глаза, помочь преодолеть одиночество. Но когда однажды в магазин заходит Одинокий Американец, Тило с удивлением понимает, что не может подобрать для него подходящую специю, потому что ее видение застилает зародившееся в сердце запретное чувство - последовать которому означает для нее навсегда лишиться магической силы... Что же выберет Принцесса Специй - долг или любовь?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Принцесса специй »

Примечания

1

Амчур — порошок манго. — Здесь и далее прим. перев.

2

Атта — непросеянная мука.

3

Мазур даль — красная чечевица.

4

Барфи — молочная помадка.

Расгулла — творожные шарики в сахарном сиропе.

5

Ладду — сладкие шарики, смоченные в медовом сиропе.

6

Амлаки — индийский крыжовник.

7

Дхания джеера — порошок кориандра.

8

Рани — здесь: королева, красавица.

9

Метхи — пажитник.

10

Фенхель — укроп.

11

Дни пуджа — дни божественных церемоний.

12

В древнеиндийской мифологии дэва — божества, асуры — демоны.

13

Согласно мифу о сотворении мира, представленному в Махабхарате, чтобы добыть напиток бессмертия, боги вместе с асурами стали взбивать мировой океан, что привело сначала к сгущению вод, а затем к появлению невиданных сокровищ и установлению нового мирового порядка. Сначала воды океана, смешанные с соками трав и деревьев, превратились в молоко, потом молоко стало сбиваться в масло.

14

Даль — чечевица.

15

Чапати — круглые хлебные лепешки вроде лаваша.

16

Ачар пикули — различные замаринованные с пряностями овощи.

17

Пападамы (папады) — тонкие хрустящие лепешки из нутовой муки с добавлением специй и пряностей.

18

Гулаб-джамун — круглые сладкие шарики типа пончиков, со специфическим вкусом, политые густым сладким сиропом.

19

Здравствуйте.

20

Джеера — тмин.

21

Джаггернаут — одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну.

22

Шехнай — индийский духовой инструмент типа гобоя с двойной тростью (индийская флейта).

23

Мадола — тип бенгальских народных глиняных барабанов.

24

Green card — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

25

Шикара — легкая лодка, похожая на гондолу.

26

Калонджи — семена лука.

27

Равана — в индуистской мифологии десятиглавый царь демонов, мифологический властитель острова Ланка (Цейлон); один из главных персонажей «Рамаяны».

28

Дупатта — шаль.

29

Панджаби — официальный язык индийского штата Пенджаб.

30

Корни дерева баньян растут вверх, а ветви — вниз; крона поддерживается столбовидными воздушными корнями.

31

Бодхи (пипал) — священное дерево буддизма, под которым Будда обрел Просветление.

32

Пулао — индийское блюдо из риса.

33

Роган джош — карри из баранины.

34

Размалай — молочные пенки со сладким соусом.

35

Одеяние, состоящее из платья поверх узких брючек, популярная одежда у женщин Индии.

36

Разновидность лимона.

37

Бирияни — индийское блюдо из риса, овощей и специй.

38

Райта — салат из свежих фруктов или овощей, заправленный дахи (приготовленный в домашних условиях йогурт, используемый в составе блюд).

39

Гулаб-джамун — круглые сладкие шарики типа пончиков со специфическим вкусом, политые густым сладким сиропом.

40

Шамбала — пажитник.

41

Бинди — красная точка, которую наносят специальной краской на лоб, в частности на лоб невесты во время свадебного обряда, чтопредрекает процветание и благополучие молодоженов и дома.

42

Шарара — длинная широкая юбка.

43

Кули — низкооплачиваемые рабочие.

44

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

45

Гарам-масала — смесь нескольких специй — порошка кориандра, куркумы, гвоздики, корицы, индийского тмина и черного перца.

46

Кхир — молочный пудинг.

47

Молодые обмениваются гирляндами цветов — это, собственно, иозначает венчание, по традиции индийской свадьбы.

48

Джуху Бич — известный пляж в районе Бомбея.

49

Храмовый комплекс в индийском городе Амритсар.

50

Зинат — актриса секс-символ индийского кино 70-х годов.

51

Саунф — фенхель, укроп.

52

Ласси — фруктовый салат с йогуртом.

53

Райма — красная фасоль.

54

Сабджи — овощное рагу со сметаной.

55

Куртас — традиционная индийская одежда.

56

Барфис — молочная помадка.

57

Горбанзо — вид бобов.

58

Пакорас — индийские оладьи с овощами.

59

Рава — манная крупа.

60

Аджвайн — ореган, растение из семейства мяты.

61

Ражма — красные почковые бобы.

62

Сарод — струнный музыкальный инструмент наподобие ситара.

63

Джайпури — провинция в северо-западной части Индии.

64

Свадебное парчовое сари из Бенареса — древнейшего города Индии.

65

Лауки — плоды североиндийского растения семейства тыквенных.

66

Наан — лепешки, похожие на лаваш.

67

Танпура — струнный аккомпанирующий (фоновый) музыкальный инструмент.

68

Митайс — сладости.

69

Подина — мята.

70

Гур — пальмовый (тростниковый) сахар-сырец.

71

Экадаси — праздник в честь возвращения бога Вишну на землю после четырехмесячного сна под землей. В Индии на 11-й день после каждого полнолуния и на 11-й день после каждого новолуния отмечается день экадаси. В этот день постятся во имя Бога, концентрируя энергию и внимание на духовном: медитации, молитве, духовном пении и обете молчания. Существуют разные способы соблюдения экадаси. Одни постятся, употребляя только чистую воду или только фрукты. Последователи Кришны соблюдают экадаси воздержанием от всевозможных круп и бобов.

72

Кари патти — листья дерева кари.

73

Тола — англо-индийская единица веса.

74

Пришнипарни — кустарник семейства бобовых.

75

Чана бесан — гороховая мука.

76

Абхрак (безан) — порошок морской раковины.

77

Калапани — черные воды океана.

78

Брахми — индийский щитолистник.

79

Шампак — дерево из семейства магнолий.

80

Сахиб — белый человек.

81

Паратхи — индийский хлеб.

82

До свидания.

83

Крупная сеть американских универмагов.

84

Vanna White — американская телеведущая.

85

Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами.

86

Чана — мелкий (турецкий) горошек.

87

Равен — ворон (англ.).

88

Талак — развод.

89

Звезда Дхрува — Полярная звезда.

90

Камиз — традиционный наряд мусульманской женщины, состоящий из туники и шальваров.

91

Дэв Ананд — индийский кинорежиссер.

92

Чаванпраш — целебный бальзам; создан на основе более 40 лекарственных растений или их частей, обладающих положительным воздействием на организм.

93

Апсара — небесные девы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Читра Дивакаруни

Читра Дивакаруни - биография автора

Читра Банерджи Дивакаруни (Chitra Banerjee Divakaruni, Родилась: 1956 г., Калькутта, Индия) – известный автор, получила многие награды, поэт и педагог. Она исследует темы женщин, иммиграции, Южной Азии, опыт, история, миф, магический реализм.

Она пишет для взрослых и детей. Книги Читры Дивакаруни были переведены на 29 языков, в том числе голландский, иврит, русский и японский языки. За двумя романами, Принцесса Специи и Сестра моего сердца, были сняты фильмы. Читра преподает творческое письмо в Университете Хьюстона.

Библиография

1995 - Arranged Marriage: Stories
1997...

Читра Дивакаруни биография автора Биография автора - Читра Дивакаруни