1
Итонский колледж (Итон) — одна из самых дорогих и престижных частных школ в Англии.
2
Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-киник, практиковал крайний аскетизм, доходящий до юродства. По преданию, жил в бочке.
3
Вениамин, сын Рахили — один из двенадцати сыновей Иакова, родоначальник одного из «колен Израилевых».
4
Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель-модернист, автор семитомной эпопеи «В поисках утраченного времени». В основе творческой манеры Пруста лежит ретроспективный метод анализа происходящего.
5
Пандит — в Индии почетное звание ученого брахмана.
6
Тутанхамон (XIV в. до н. э.) — египетский фараон, чье захоронение было раскопано в 1892 г.
7
«Бремя белой женщины…» — в этих словах Энтони содержится реминисценция на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
8
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему (лат.). — Овидий «Метаморфозы».
9
Отставший от жизни (фр.).
10
Павел (еврейское имя Савл) — не знавший Иисуса Христа во время его земной жизни и не входивший в число двенадцати апостолов, Павел почитается как первопрестольный апостол в силу его миссионерско-богословских заслуг.
11
Принц Альберт (1819–1861) — муж королевы Виктории, известный своим интересом к искусству и новейшим научным достижениям.
12
Бухкмакиты — одна из религиозных сект, действовавших в Англии в начале XX в.
13
Агапе — христианская любовь, любовь к ближнему.
14
Рогир ван дер Вейден (ок. 1400–1464) — нидерландский живописец. Наиболее известна его картина «Снятие со креста».
15
Гоген Поль (1848–1903) — французский живописец, один из главных представителей постимпрессионизма, провел часть своей жизни на Таити, где рисовал картины на сюжеты из тамошней жизни.
16
Чилтерн-Хиллс — возвышенность в Юго-Восточной Англии, на территории графств Бедфордшир, Бакингемшир, Хартфордшир и Оксфордшир.
17
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, невропатолог и психиатр, основоположник психоанализа; представления Фрейда о бессознательном, о сублимации, о мотивах человеческого поведения, о постоянном влечении к эросу и смерти нашли широкое распространение в современной культуре.
18
Суррей (Surrey), графство в Великобритании, к юго-западу от Лондона.
19
Ватерлоо (Waterloo Station) — самый загруженный железнодорожный вокзал в Лондоне и во всей Великобритании.
20
Клэпхемский узел (Clapham Junction) — железнодорожный пересадочный узел в Лондоне.
21
Дарвин Чарлз Роберт (1809−1882), англ. естествоиспытатель, создатель учения о происхождении видов путем естественного отбора.
22
Таймс (Times) — влиятельнейший консервативный орган в Англии, ежедневная газета, основанная в 1788 г.
23
Англо-бурская война (1899–1902) — Война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Оранжевого свободного государства и Трансвааля. В результате войны обе республики были превращены (1902) в английские колонии.
24
Лоллингдон — железнодорожная станция в Оксфордшире.
25
Звери, живя вместе с нами, становятся ручными, а люди, общаясь друг с другом, становятся дикими. Гераклит Эфесский.
26
Шильон (Chillon) — замок в Швейцарии, расположен в восточном углу Женевского озера. Замок построен на еле выходящей из воды скале (375 м над уровнем моря), соединенной с берегом мостом. Достопримечательность замка — его сводчатые, лежащие под уровнем воды подвалы, когда-то служившие тюрьмой.
27
Александра Саксен-Кобург-Готская (Александра Луиза Ольга Виктория, 1 сентября 1878–16 апреля 1942) — принцесса Эдинбургская и Саксен-Кобург-Готская, четвёртый ребёнок и третья дочь Альфреда, герцога Эдинбургского и великой княгини Марии Александровны. Её бабушкой была Виктория, королева Великобритании, а дедушкой российский император Александр II.
28
Георгики — дидактическая поэма Вергилия по агрокультуре в четырех книгах, в которой идет речь об урожае, фруктовых деревьях и виноградных лозах, крупном рогатом скоте и лошадях и о содержании пчел.
29
Собор Святого Павла — англиканский собор в Лондоне, на вершине холма Лудгейт. Храм посвящен апостолу Павлу, в нем сегодня размещается резиденция епископа Лондона.
30
Приглушенный голос (итал.).
31
Брам-стеньга — стеньга является продолжением мачты, а брам-стеньга — продолжением стеньги.
32
Спинакер (англ. spinnaker) — тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах, от галфвинда до фордевинда.
33
Британский музей (англ. British Museum) — главный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.
34
Анна Болейн (англ. Anne Boleyn)(1507−1536) — вторая жена (c 25 января 1533 до казни) короля Англии Генриха VIII. Мать королевы Англии Елизаветы I.
35
Иван Петрович Павлов (1849−1936) — русский физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности, лауреат Нобелевской премии в области медицины и физиологии 1904 года.
36
Жюльен Офре де Ламетри (1709−1751) — французский врач и философ-материалист.
37
Дэвид Юм (1711−1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, предшественник позитивизма, экономист и историк, публицист, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения.
38
Этьен Бонно де Кондильяк (1715−1780) — французский философ, аббат. Вращался в кругу энциклопедистов, в 1768 году стал членом французской академии, был воспитателем внука Людовика XV, инфанта Фердинанда Пармского.
39
Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770−1831) — немецкий философ, один из творцов немецкой классической философии и философии романтизма.
40
Бихевиоризм (англ. behavior — поведение) — направление в психологии человека и животных, наука о поведении. Это направление в психологии, радикально преобразовало всю систему представлений о психике. Его кредо выражала формула, согласно которой предметом психологии является поведение, а не сознание.
41
«Все преходящее есть только символ» (нем). Эти слова произносятся мистическим хором в финале «Фауста».
42
Флоренс Найтингейл (1820−1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
43
Поликрат (ум. 522 до н. э.) — древнегреческий торговец из Самоса, впоследствии ставший тираном. Случай с перстнем изложен Геродотом; на этот же сюжет написана баллада Шиллера «Поликратов перстень» (1797), известная в переводе В. А. Жуковского.
44
Здесь естественное движение (лат.).
45
Уатт Джеймс (1736–1819) и Стефенсон Джордж (1781–1848) — изобретатели парового двигателя.
46
Безик — карточная игра для двух или четырех игроков с использованием колоды в шестьдесят четыре карты.
47
Рододендрон — кустарник сем. вересковых с крупными яркими цветами.
48
Гораций (65–8 гг. до н. э.) — римский поэт, автор сатир, од и эподов.
49
«Мера за меру» — трагикомедия Шекспира, написанная в 1604 г. на сюжет итальянской новеллы XVI в.
50
Иоахим Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и педагог, работавший в Германии. Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — великий немецкий композитор.
51
«Жимолость и пчела» — английская народная песенка.
52
Евангелие от Матфея, 26: 38–39.
53
Там же: 27: 45.
54
Там же: 28:1–2
55
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель богослов.
56
«И сердце пляшет и поет, / Войдя в нарциссов хоровод». — Брайан и миссис Фокс цитируют финальные строки стихотворения «Нарциссы» Уильяма Вордсворта (1770–1850) — английского поэта, главы и основоположника озерной школы романтизма.
57
Бейлъ Пьер (1647–1706) — французский публицист и философ, ранний представитель Просвещения. Основным его произведением является упоминаемый Хаксли «Исторический и критический словарь» (1695–1697).
58
«Сумма против язычников» — средневековый богословский трактат на латыни, посвященный распространению христианства в Англии.
59
Гурмон де Реми (1858–1915) — французский писатель и критик.
60
Инес де ла Крус Хуана — испанский средневековый мистик XIV в.
61
Уичерли Уильям (1640–1716) — английский драматург, представитель «комедии Реставрации».
62
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).«Подражание» — имеется в виду книга св. Фомы Кемпийского «О подражании Христу», написанная ок. 1420 г.
63
«Первая ночь очищения горька и мучительна для чувства, как мы и говорим. Ночь вторая не выдерживает сравнения (с первой), ибо ужасна и губительна для духа» (исп.).
64
«Я съела конфитюр» (фр). Des fitures — сокращение слова «confiture».
65
В Итоне, согласно сюжету романа, существует общество по типу «Фабианского общества», созданного в 1884 г. Оно пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.
66
В оригинале игра слов: «sin» — грех и «syndicalism» — синдикализм.
67
Полная свобода (фр.)
68
Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король с 1740 г., пригласивший Вольтера к своему двору после изгнания его из Франции.
69
Дидро Дени (1713–1784) — французский просветитель, писатель, идеолог Французской буржуазной революции XVIII в. Дидро был почетным членом Петербургской академии наук (1773).
70
Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма. В своем произведении «Так говорил Заратустра» (1883–1884) воспевал сверхчеловека, сильную личность.
71
Казанова Джоватш Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель, автор исторических и фантастических романов и книги «Мемуаров», запечатлевших его многочисленные любовные и авантюрные приключения.
72
Патанджали (предположительно II в. до н. э. — II в. н. э.) — древнеиндийский философ, основатель системы йога.
73
Бёме Якоб — немецкий философ, представитель мистического пантеизма.
74
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк. Название от города в Ирландии.
75
«Прозрачный ледник, летящий и не могущий остановиться» (фр.).
76
Спасение, посланное от Бога (др. — греч.).
77
Плотин (204–270) — греческий философ, основатель неопантеизма.
78
Экхарт Иоганн (ок. 1260–1327) — немецкий средневековый мистик-пантеист.
79
Св. Фома Аквинский (ок. 1225–1274) — средневековый религиозный мыслитель, схоласт.
80
Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) — нидерландский философ-пантеист.
81
Ширится пропасть вокруг меня (лат.).
82
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.). Один из основополагающих принципов философии Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, физика и математика.
83
«Испражняюсь, следовательно, существую» (лат.).
84
«Блюю, следовательно, существую» (лат.).
85
«Совокупляемся, следовательно, существуем» (лат).
86
Мак-Таггарт Джон Эллис (1866–1925) — английский философ-идеалист, создавший на основе теории диалектики Гегеля и учения Лейбница о монадах теорию об основе мира — «духовном сообществе» личностей.
87
Брэдли Фрэнсис Герберт (1846–1924) — английский философ-идеалист, один из ведущих представителей неогегельянства.
88
Человек чувствующий (искаж. лат).
89
Зд. людей (лат.).
90
Наполеон I (Наполеон Бонапарт) (1769–1821) — французский император в 1804–1814 гг. и в марте — июне 1815 г.
91
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и политический деятель, премьер-министр в 1828–1830 гг., наиболее известный благодаря победе над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
92
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов», поэмы «Троил и Крессида».
93
Гауэр Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382).
94
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор «Декамерона» (1350–1353)
95
Джонсон Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610).
96
Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации.
97
Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике.
98
Высокая мода (фр).
99
Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса» (фр.).
100
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ-гуманист. В книге «Опыты» (1580–1588) рассматривает человека как самую большую ценность.
101
Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник, автор сборника стихов «Песни невинности» (1789) и «Песни опыта» (1794).
102
Мировосприятие (нем.).
103
Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний.
104
Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).
105
Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).
106
«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени».
107
«Влюбленные женнщины» — роман Д. Г. Лоренса.
108
Пуанкаре Жюль Апри (1854–1912) — французский математик, физик и философ.
109
Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг. Казнен итальянскими партизанами.
110
Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты.
111
Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии.
112
Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.
113
Кенсингтон (Кенсингтон и Челси) — большой район в западном Лондоне, состоящий, за исключением северной части, из богатых кварталов.
114
Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены.
115
Пошли! (фр.)
116
«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1).
117
Дьеп — курорт на севере Франции.
118
Площадь Святого Марка — знаменитая площадь в Венеции.
119
Ибсен Генрик (1828–1906) — норвежский драматург.
120
Здравствуйте (фр).
121
До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).
122
Завтра будет хорошая погода (фр.).
123
Какой ветер! (фр.)
124
— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
— Нет, месье, мадам собирается уезжать.
— Собирается уезжать?
— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр).
125
— Спасибо, мадемуазель, спасибо (фр.).
126
— Не за что, месье (фр).
127
Геринг Герман (1893–1946) — один из руководителей Третьего рейха, с 1933 г. глава правительства Пруссии.
128
Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду.
129
Св. Франциск Ассизский (1182–1226) — средневековый итальянский богослов, основавший францисканский монашеский орден.
130
Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, представитель классицизма.
131
Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти.
132
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
133
Робеспьер Максимильен (1758–1794) — деятель Великой Французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами.
134
Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля.
135
Весьма серьезно (фр.).
136
Подобна ты весеннему цветку (нем.).
137
На полдороге странствия земного (итал.). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.
138
Тристрам Шенди — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы.
139
Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона.
140
Тимей (356?—260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии.
141
«Апология Сократа», «Пир» — труды Платона.
142
«Никомахова этика» — этический трактат Аристотеля (384–382 гг. до н. э.), древнегреческого философа, основателя школы перипатетиков.
143
Аврелий Марк (121–180) — римский император с 161 г., автор трактата «Наедине с собой», написанного по-гречески.
144
Лукреций Кар Тит (ок. 99–55 до н. э.) — римский поэт и философ, один из наиболее значительных представителей теории атомистики. Автор дидактической поэмы «О природе вещей».
145
Индж Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла.
146
Паскаль Блез (1623–1662) — французский религиозный философ, физик и математик.
147
«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика.
148
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, создатель первой системы механистического материализма. Образ Левиафана заимствован Гоббсом из Библии
149
Ньютон Исаак (1643–1727) — английский физик и математик, открывший закон гравитации и заложивший тремя законами основы современной физики.
150
Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, автор «Критики чистого разума» (1781).
151
Файхингер Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий.
152
Недавно был красив, и вот смешон и мертв/ (фр.) — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
153
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
154
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна.
155
Девушки, девчушки (итал).
156
Женщина (итал.).
157
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие.
158
Кладу, полагаю (др. — греч.).
159
Опустошаю (др. — греч.).
160
Регби — город в Центральной Англии, где располагается крупная частная школа.
161
Томас Эдвард (1878–1917) — английский поэт.
162
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма.
163
Боги судили иначе (лат). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
164
Мередит Джордж (1828–1909) — английский прозаик и поэт, автор реалистических психологических романов. Погиб в Первую мировую войну.
165
Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.
166
Айден — город в Суссексе.
167
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
168
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет».
169
Ашмолейский музей — музей археологии, живописи и серебра, располагающийся на территории Оксфордского университета.
170
Котсволд — холмистая местность на юго-западе Англии.
171
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, один из основоположников мировой философии.
172
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
173
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
174
Марбл-Арч (досл.: «мраморная арка») — большая белокаменная арка в центре Лондона, воздвигнутая на пересечении нескольких магистральных артерий города.
175
Неправдоподобно (фр.).
176
Честь мундира (фр.).
177
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук.
178
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь.
179
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом.
180
Ливерпуль-стрит — одна из главных железнодорожных магистралей Лондона, располагающаяся рядом с Сити.
181
Гренобль — французский город в Альпах, на берегу реки Изер.
182
Ты весьма порочного нрава (фр.).
183
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
184
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
185
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)
186
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Мередита «Вестермейнские леса».
187
«Гардиан» — ежедневная английская газета, выходящая с 1821 года.
188
Неоплатонизм — идеалистическое направление античной философии III–VI вв.
189
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
190
«Тронут был нашей встречей» (фр).
191
Положение обязывает (фр).
192
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
193
Понять, значит, простить (фр).
194
Курфюрстендамм — улица в Берлине.
195
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.
196
Больше не приходи (итал.).
197
Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
198
Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.
199
Менелай — царь Спарты, муж Елены.
200
Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.
201
По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.
202
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.
203
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.
204
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».
205
Ужасный ребенок (фр.).
206
Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.
207
Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).
208
Урожденная (нем.).
209
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).
210
Ватто Антуан (1684–1723) — французский живописец.
211
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы; здесь имеется в виду картина Якопо Беллини-отца (ок. 1400–1470).
212
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, крупнейший представитель Высокого Возрождения.
213
Зороастр (также Заратуштра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма.
214
Cкифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э.
215
Вермер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, мастер жанровой и пейзажной живописи.
216
Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, пианист и дирижер, представитель венского симфонизма.
217
Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др.
218
«Месса ре-мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) — немецкого композитора. Его творчество — одна из вершин искусства полифонии.
219
Эль Греко (собств. Теотокопули Доменико, 1541–1614) — испанский художник греческого происхождения, известный своими полотнами на библейские сюжеты.
220
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение.
221
Коллективный дух (фр.).
222
Семья в гостиной (нем.).
223
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).
224
«Страсти по Матфею» (оратория),«Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха.
225
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
226
Бэббит — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина.
227
Ларошфуко Франсуа (1613–1080) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» (1662) и «Максим» (1665).
228
Зд. Человек нерожденный, родись (лат.).
229
Меттерних (Меттерних-Виннебург)Клеменс — (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза.
230
Лойола Игнатий (1491? — 1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов.
231
Сохо — район в центральном Лондоне, большей частью состоящий из ресторанов, варьете, театров.
232
Челси — район Лондона, известный дорогим жильем и богатой сетью торговли.
233
Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони.
234
Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов.
235
Беркшир — графство в Англии.
236
Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца.
237
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины.
238
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России.
239
Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.
240
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.
241
Кветта — город в Пакистане.
242
Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.
243
И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
244
Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
245
Зд. патриотом (лат.).
246
Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
247
Первое причащение (фр).
248
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.
249
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.
250
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
251
«Книга уличения злых духов» (фр.).
252
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
253
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
254
Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.
255
Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.
256
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.
257
Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.
258
Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.
259
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
260
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).
261
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.
262
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).
263
Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.
264
Венерин холм, лобок (лат.).
265
Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.
266
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.
267
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.
268
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.
269
Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.
270
Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.
271
Будь молодцом! (фр.)
272
ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.
273
Зд. наоборот (лат.).
274
Неприкосновенность личности (лат.).
275
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство.
276
Луксор — город в Египте, в среднем течении Нила.
277
Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики.
278
Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э.
279
Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900).
280
Лоти Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах.
281
Калабрия — полуостров и административная область на юге Италии.
282
Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина.
283
Национальная галерея в Лондоне — одно из лучших в мире собраний западноевропейской живописи; основана в 1824 г.
284
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.
285
Трепет (фр).
286
Нагорная проповедь — согласно Новому Завету первая проповедь, сказанная Иисусом Христом.
287
Тамерлан (Тимур) (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель и полководец, совершал грабительские походы.
288
«Мудрая женщина 1-ого класса» (фр.).
289
«Могу сделать вам немного больно» (фр.).
290
«Твоя маленькая сиделка» (фр.).
291
Твой маленький любовник (фр.).
292
Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода.
293
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
294
Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал.
295
Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье.
296
Лихтер — несамоходное грузовое судно.
297
Мой дом ваш (исп.).
298
Ребята, парни (исп.).
299
«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории.
300
Это мне не нравится! (исп.)
301
Мужик… мужик! (исп.)
302
Пенн Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке.
303
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению».
304
Дитрих Марлен (1901–1992) — американская актриса. Особым успехом пользовался фильм с ее участием «Голубой ангел».
305
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
306
Сорель Жорж (1847–1922) — французский философ-эклектик, теоретик анархо-синдикализма.
307
Аберкромби Лесли Патрик (1879–1957) — английский архитектор, новатор британского градостроительства.
308
Чима да Конельяно Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец.
309
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Каллибану.
310
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.
311
Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией.
312
1 Ньюкасл — город в Англии, административный центр графства Тайн-энд-Уир, где находится крупное месторождение угля.
313
«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии.
314
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик, сформулировал свою концепцию символизма.
315
Сантаяна Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма.
316
Добрый день, кабальеро (исп.).
317
Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи.
318
«Желтый!» (исп).
319
Флавии — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания.
320
Кто знает? (исп.)
321
Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании.
322
Индуизм — одна из крупнейших религий мира, сформировавшаяся в I тыс. н. э. В настоящее время существует в виде двух ветвей: вишнуизма (северного индуизма) и шиваизма (южного индуизма). Дзэн-буддизм — японская разновидность буддизма, основанная на голой медитации.
323
Искусство созерцания (лат.).
324
Уэббы Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма.
325
На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).
326
Беркли Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710).
327
Текила — крепкая мексиканская водка.
328
Граф Рочестер Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт и политический деятель XVII в., фаворит короля, участник Буржуазной революции и соратник Кромвеля.
329
Сейчас иду (нем.).
330
Одиссей — легендарный герой Гомера, царь Итаки, участник осады Трои.Один — в скандинавской мифологии: верховный бог, бог войны. Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы.
331
Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).
332
Дюрер Альбрехт (1471–1528) — немецкий живописец и график, крупнейший представитель немецкого Возрождения.
333
Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.
334
Моне Клод (1840–1926) — французский художник, один из ведущих представителей импрессионизма.
335
Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).
336
В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).
337
Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880).
338
Остров мертвых (нем.).
339
Еще четверть часика (нем.).
340
Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)
341
Букв. Грязный будуар (нем.).
342
«Клэридж» — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей.
343
Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы.
344
«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира.
Вернуться к просмотру книги
|