Примечания книги: Слепец в Газе - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олдос Хаксли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слепец в Газе

Роман, который многие критики называли и называют "главной книгой Олдоса Хаксли". Холодно, блистательно и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии тридцатых годов прошлого века - трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений. Человек, не похожий на других, по мнению Хаксли, одинок и унижен, словно поверженный и ослепленный библейский герой Самсон, покорно вращающий мельничные жернова в филистимлянской Газе. Однако Самсону была дарована последняя победа, ценой которой стала его собственная жизнь. Рискнет ли новый "слепец в Газе" повторить его самоубийственный подвиг? И чем обернется его бунт?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Слепец в Газе »

Примечания

1

Итонский колледж (Итон) — одна из самых дорогих и престижных частных школ в Англии.

2

Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-киник, практиковал крайний аскетизм, доходящий до юродства. По преданию, жил в бочке.

3

Вениамин, сын Рахили — один из двенадцати сыновей Иакова, родоначальник одного из «колен Израилевых».

4

Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель-модернист, автор семитомной эпопеи «В поисках утраченного времени». В основе творческой манеры Пруста лежит ретроспективный метод анализа происходящего.

5

Пандит — в Индии почетное звание ученого брахмана.

6

Тутанхамон (XIV в. до н. э.) — египетский фараон, чье захоронение было раскопано в 1892 г.

7

«Бремя белой женщины…» — в этих словах Энтони содержится реминисценция на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

8

Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему (лат.). — Овидий «Метаморфозы».

9

Отставший от жизни (фр.).

10

Павел (еврейское имя Савл) — не знавший Иисуса Христа во время его земной жизни и не входивший в число двенадцати апостолов, Павел почитается как первопрестольный апостол в силу его миссионерско-богословских заслуг.

11

Принц Альберт (1819–1861) — муж королевы Виктории, известный своим интересом к искусству и новейшим научным достижениям.

12

Бухкмакиты — одна из религиозных сект, действовавших в Англии в начале XX в.

13

Агапе — христианская любовь, любовь к ближнему.

14

Рогир ван дер Вейден (ок. 1400–1464) — нидерландский живописец. Наиболее известна его картина «Снятие со креста».

15

Гоген Поль (1848–1903) — французский живописец, один из главных представителей постимпрессионизма, провел часть своей жизни на Таити, где рисовал картины на сюжеты из тамошней жизни.

16

Чилтерн-Хиллс — возвышенность в Юго-Восточной Англии, на территории графств Бедфордшир, Бакингемшир, Хартфордшир и Оксфордшир.

17

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, невропатолог и психиатр, основоположник психоанализа; представления Фрейда о бессознательном, о сублимации, о мотивах человеческого поведения, о постоянном влечении к эросу и смерти нашли широкое распространение в современной культуре.

18

Суррей (Surrey), графство в Великобритании, к юго-западу от Лондона.

19

Ватерлоо (Waterloo Station) — самый загруженный железнодорожный вокзал в Лондоне и во всей Великобритании.

20

Клэпхемский узел (Clapham Junction) — железнодорожный пересадочный узел в Лондоне.

21

Дарвин Чарлз Роберт (1809−1882), англ. естествоиспытатель, создатель учения о происхождении видов путем естественного отбора.

22

Таймс (Times) — влиятельнейший консервативный орган в Англии, ежедневная газета, основанная в 1788 г.

23

Англо-бурская война (1899–1902) — Война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Оранжевого свободного государства и Трансвааля. В результате войны обе республики были превращены (1902) в английские колонии.

24

Лоллингдон — железнодорожная станция в Оксфордшире.

25

Звери, живя вместе с нами, становятся ручными, а люди, общаясь друг с другом, становятся дикими. Гераклит Эфесский.

26

Шильон (Chillon) — замок в Швейцарии, расположен в восточном углу Женевского озера. Замок построен на еле выходящей из воды скале (375 м над уровнем моря), соединенной с берегом мостом. Достопримечательность замка — его сводчатые, лежащие под уровнем воды подвалы, когда-то служившие тюрьмой.

27

Александра Саксен-Кобург-Готская (Александра Луиза Ольга Виктория, 1 сентября 1878–16 апреля 1942) — принцесса Эдинбургская и Саксен-Кобург-Готская, четвёртый ребёнок и третья дочь Альфреда, герцога Эдинбургского и великой княгини Марии Александровны. Её бабушкой была Виктория, королева Великобритании, а дедушкой российский император Александр II.

28

Георгики — дидактическая поэма Вергилия по агрокультуре в четырех книгах, в которой идет речь об урожае, фруктовых деревьях и виноградных лозах, крупном рогатом скоте и лошадях и о содержании пчел.

29

Собор Святого Павла — англиканский собор в Лондоне, на вершине холма Лудгейт. Храм посвящен апостолу Павлу, в нем сегодня размещается резиденция епископа Лондона.

30

Приглушенный голос (итал.).

31

Брам-стеньга — стеньга является продолжением мачты, а брам-стеньга — продолжением стеньги.

32

Спинакер (англ. spinnaker) — тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах, от галфвинда до фордевинда.

33

Британский музей (англ. British Museum) — главный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.

34

Анна Болейн (англ. Anne Boleyn)(1507−1536) — вторая жена (c 25 января 1533 до казни) короля Англии Генриха VIII. Мать королевы Англии Елизаветы I.

35

Иван Петрович Павлов (1849−1936) — русский физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности, лауреат Нобелевской премии в области медицины и физиологии 1904 года.

36

Жюльен Офре де Ламетри (1709−1751) — французский врач и философ-материалист.

37

Дэвид Юм (1711−1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, предшественник позитивизма, экономист и историк, публицист, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения.

38

Этьен Бонно де Кондильяк (1715−1780) — французский философ, аббат. Вращался в кругу энциклопедистов, в 1768 году стал членом французской академии, был воспитателем внука Людовика XV, инфанта Фердинанда Пармского.

39

Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770−1831) — немецкий философ, один из творцов немецкой классической философии и философии романтизма.

40

Бихевиоризм (англ. behavior — поведение) — направление в психологии человека и животных, наука о поведении. Это направление в психологии, радикально преобразовало всю систему представлений о психике. Его кредо выражала формула, согласно которой предметом психологии является поведение, а не сознание.

41

«Все преходящее есть только символ» (нем). Эти слова произносятся мистическим хором в финале «Фауста».

42

Флоренс Найтингейл (1820−1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

43

Поликрат (ум. 522 до н. э.) — древнегреческий торговец из Самоса, впоследствии ставший тираном. Случай с перстнем изложен Геродотом; на этот же сюжет написана баллада Шиллера «Поликратов перстень» (1797), известная в переводе В. А. Жуковского.

44

Здесь естественное движение (лат.).

45

Уатт Джеймс (1736–1819) и Стефенсон Джордж (1781–1848) — изобретатели парового двигателя.

46

Безик — карточная игра для двух или четырех игроков с использованием колоды в шестьдесят четыре карты.

47

Рододендрон — кустарник сем. вересковых с крупными яркими цветами.

48

Гораций (65–8 гг. до н. э.) — римский поэт, автор сатир, од и эподов.

49

«Мера за меру» — трагикомедия Шекспира, написанная в 1604 г. на сюжет итальянской новеллы XVI в.

50

Иоахим Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и педагог, работавший в Германии. Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — великий немецкий композитор.

51

«Жимолость и пчела» — английская народная песенка.

52

Евангелие от Матфея, 26: 38–39.

53

Там же: 27: 45.

54

Там же: 28:1–2

55

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель богослов.

56

«И сердце пляшет и поет, / Войдя в нарциссов хоровод». — Брайан и миссис Фокс цитируют финальные строки стихотворения «Нарциссы» Уильяма Вордсворта (1770–1850) — английского поэта, главы и основоположника озерной школы романтизма.

57

Бейлъ Пьер (1647–1706) — французский публицист и философ, ранний представитель Просвещения. Основным его произведением является упоминаемый Хаксли «Исторический и критический словарь» (1695–1697).

58

«Сумма против язычников» — средневековый богословский трактат на латыни, посвященный распространению христианства в Англии.

59

Гурмон де Реми (1858–1915) — французский писатель и критик.

60

Инес де ла Крус Хуана — испанский средневековый мистик XIV в.

61

Уичерли Уильям (1640–1716) — английский драматург, представитель «комедии Реставрации».

62

«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).«Подражание» — имеется в виду книга св. Фомы Кемпийского «О подражании Христу», написанная ок. 1420 г.

63

«Первая ночь очищения горька и мучительна для чувства, как мы и говорим. Ночь вторая не выдерживает сравнения (с первой), ибо ужасна и губительна для духа» (исп.).

64

«Я съела конфитюр» (фр). Des fitures — сокращение слова «confiture».

65

В Итоне, согласно сюжету романа, существует общество по типу «Фабианского общества», созданного в 1884 г. Оно пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.

66

В оригинале игра слов: «sin» — грех и «syndicalism» — синдикализм.

67

Полная свобода (фр.)

68

Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король с 1740 г., пригласивший Вольтера к своему двору после изгнания его из Франции.

69

Дидро Дени (1713–1784) — французский просветитель, писатель, идеолог Французской буржуазной революции XVIII в. Дидро был почетным членом Петербургской академии наук (1773).

70

Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма. В своем произведении «Так говорил Заратустра» (1883–1884) воспевал сверхчеловека, сильную личность.

71

Казанова Джоватш Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель, автор исторических и фантастических романов и книги «Мемуаров», запечатлевших его многочисленные любовные и авантюрные приключения.

72

Патанджали (предположительно II в. до н. э. — II в. н. э.) — древнеиндийский философ, основатель системы йога.

73

Бёме Якоб — немецкий философ, представитель мистического пантеизма.

74

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк. Название от города в Ирландии.

75

«Прозрачный ледник, летящий и не могущий остановиться» (фр.).

76

Спасение, посланное от Бога (др. — греч.).

77

Плотин (204–270) — греческий философ, основатель неопантеизма.

78

Экхарт Иоганн (ок. 1260–1327) — немецкий средневековый мистик-пантеист.

79

Св. Фома Аквинский (ок. 1225–1274) — средневековый религиозный мыслитель, схоласт.

80

Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) — нидерландский философ-пантеист.

81

Ширится пропасть вокруг меня (лат.).

82

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.). Один из основополагающих принципов философии Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, физика и математика.

83

«Испражняюсь, следовательно, существую» (лат.).

84

«Блюю, следовательно, существую» (лат.).

85

«Совокупляемся, следовательно, существуем» (лат).

86

Мак-Таггарт Джон Эллис (1866–1925) — английский философ-идеалист, создавший на основе теории диалектики Гегеля и учения Лейбница о монадах теорию об основе мира — «духовном сообществе» личностей.

87

Брэдли Фрэнсис Герберт (1846–1924) — английский философ-идеалист, один из ведущих представителей неогегельянства.

88

Человек чувствующий (искаж. лат).

89

Зд. людей (лат.).

90

Наполеон I (Наполеон Бонапарт) (1769–1821) — французский император в 1804–1814 гг. и в марте — июне 1815 г.

91

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и политический деятель, премьер-министр в 1828–1830 гг., наиболее известный благодаря победе над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

92

Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов», поэмы «Троил и Крессида».

93

Гауэр Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382).

94

Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор «Декамерона» (1350–1353)

95

Джонсон Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610).

96

Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации.

97

Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике.

98

Высокая мода (фр).

99

Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса» (фр.).

100

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ-гуманист. В книге «Опыты» (1580–1588) рассматривает человека как самую большую ценность.

101

Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник, автор сборника стихов «Песни невинности» (1789) и «Песни опыта» (1794).

102

Мировосприятие (нем.).

103

Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний.

104

Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).

105

Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).

106

«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени».

107

«Влюбленные женнщины» — роман Д. Г. Лоренса.

108

Пуанкаре Жюль Апри (1854–1912) — французский математик, физик и философ.

109

Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг. Казнен итальянскими партизанами.

110

Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты.

111

Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии.

112

Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.

113

Кенсингтон (Кенсингтон и Челси) — большой район в западном Лондоне, состоящий, за исключением северной части, из богатых кварталов.

114

Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены.

115

Пошли! (фр.)

116

«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1).

117

Дьеп — курорт на севере Франции.

118

Площадь Святого Марка — знаменитая площадь в Венеции.

119

Ибсен Генрик (1828–1906) — норвежский драматург.

120

Здравствуйте (фр).

121

До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).

122

Завтра будет хорошая погода (фр.).

123

Какой ветер! (фр.)

124

— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?

— Нет, месье, мадам собирается уезжать.

— Собирается уезжать?

— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр).

125

— Спасибо, мадемуазель, спасибо (фр.).

126

— Не за что, месье (фр).

127

Геринг Герман (1893–1946) — один из руководителей Третьего рейха, с 1933 г. глава правительства Пруссии.

128

Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду.

129

Св. Франциск Ассизский (1182–1226) — средневековый итальянский богослов, основавший францисканский монашеский орден.

130

Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, представитель классицизма.

131

Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти.

132

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

133

Робеспьер Максимильен (1758–1794) — деятель Великой Французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами.

134

Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля.

135

Весьма серьезно (фр.).

136

Подобна ты весеннему цветку (нем.).

137

На полдороге странствия земного (итал.). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.

138

Тристрам Шенди — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы.

139

Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона.

140

Тимей (356?—260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии.

141

«Апология Сократа», «Пир» — труды Платона.

142

«Никомахова этика» — этический трактат Аристотеля (384–382 гг. до н. э.), древнегреческого философа, основателя школы перипатетиков.

143

Аврелий Марк (121–180) — римский император с 161 г., автор трактата «Наедине с собой», написанного по-гречески.

144

Лукреций Кар Тит (ок. 99–55 до н. э.) — римский поэт и философ, один из наиболее значительных представителей теории атомистики. Автор дидактической поэмы «О природе вещей».

145

Индж Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла.

146

Паскаль Блез (1623–1662) — французский религиозный философ, физик и математик.

147

«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика.

148

Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, создатель первой системы механистического материализма. Образ Левиафана заимствован Гоббсом из Библии

149

Ньютон Исаак (1643–1727) — английский физик и математик, открывший закон гравитации и заложивший тремя законами основы современной физики.

150

Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, автор «Критики чистого разума» (1781).

151

Файхингер Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий.

152

Недавно был красив, и вот смешон и мертв/ (фр.) — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).

153

«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).

154

Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна.

155

Девушки, девчушки (итал).

156

Женщина (итал.).

157

Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие.

158

Кладу, полагаю (др. — греч.).

159

Опустошаю (др. — греч.).

160

Регби — город в Центральной Англии, где располагается крупная частная школа.

161

Томас Эдвард (1878–1917) — английский поэт.

162

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма.

163

Боги судили иначе (лат). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

164

Мередит Джордж (1828–1909) — английский прозаик и поэт, автор реалистических психологических романов. Погиб в Первую мировую войну.

165

Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.

166

Айден — город в Суссексе.

167

Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла

Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.

Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;

И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).

168

«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет».

169

Ашмолейский музей — музей археологии, живописи и серебра, располагающийся на территории Оксфордского университета.

170

Котсволд — холмистая местность на юго-западе Англии.

171

Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, один из основоположников мировой философии.

172

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

173

Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

174

Марбл-Арч (досл.: «мраморная арка») — большая белокаменная арка в центре Лондона, воздвигнутая на пересечении нескольких магистральных артерий города.

175

Неправдоподобно (фр.).

176

Честь мундира (фр.).

177

Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук.

178

Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь.

179

Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом.

180

Ливерпуль-стрит — одна из главных железнодорожных магистралей Лондона, располагающаяся рядом с Сити.

181

Гренобль — французский город в Альпах, на берегу реки Изер.

182

Ты весьма порочного нрава (фр.).

183

Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)

184

Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).

185

Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)

186

Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Мередита «Вестермейнские леса».

187

«Гардиан» — ежедневная английская газета, выходящая с 1821 года.

188

Неоплатонизм — идеалистическое направление античной философии III–VI вв.

189

Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).

190

«Тронут был нашей встречей» (фр).

191

Положение обязывает (фр).

192

Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.

193

Понять, значит, простить (фр).

194

Курфюрстендамм — улица в Берлине.

195

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.

196

Больше не приходи (итал.).

197

Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

198

Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.

199

Менелай — царь Спарты, муж Елены.

200

Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.

201

По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.

202

Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.

203

Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.

204

Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».

205

Ужасный ребенок (фр.).

206

Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.

207

Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).

208

Урожденная (нем.).

209

Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).

210

Ватто Антуан (1684–1723) — французский живописец.

211

Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы; здесь имеется в виду картина Якопо Беллини-отца (ок. 1400–1470).

212

Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, крупнейший представитель Высокого Возрождения.

213

Зороастр (также Заратуштра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма.

214

Cкифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э.

215

Вермер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, мастер жанровой и пейзажной живописи.

216

Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, пианист и дирижер, представитель венского симфонизма.

217

Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др.

218

«Месса ре-мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) — немецкого композитора. Его творчество — одна из вершин искусства полифонии.

219

Эль Греко (собств. Теотокопули Доменико, 1541–1614) — испанский художник греческого происхождения, известный своими полотнами на библейские сюжеты.

220

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение.

221

Коллективный дух (фр.).

222

Семья в гостиной (нем.).

223

Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).

224

«Страсти по Матфею» (оратория),«Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха.

225

Панч — персонаж английского народного театра кукол.

226

Бэббит — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина.

227

Ларошфуко Франсуа (1613–1080) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» (1662) и «Максим» (1665).

228

Зд. Человек нерожденный, родись (лат.).

229

Меттерних (Меттерних-Виннебург)Клеменс — (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза.

230

Лойола Игнатий (1491? — 1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов.

231

Сохо — район в центральном Лондоне, большей частью состоящий из ресторанов, варьете, театров.

232

Челси — район Лондона, известный дорогим жильем и богатой сетью торговли.

233

Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони.

234

Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов.

235

Беркшир — графство в Англии.

236

Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца.

237

Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины.

238

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России.

239

Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.

240

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.

241

Кветта — город в Пакистане.

242

Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.

243

И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

244

Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

245

Зд. патриотом (лат.).

246

Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

247

Первое причащение (фр).

248

Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.

249

Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.

250

Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).

251

«Книга уличения злых духов» (фр.).

252

«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)

253

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

254

Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.

255

Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.

256

Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.

257

Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.

258

Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.

259

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.

260

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).

261

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.

262

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).

263

Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.

264

Венерин холм, лобок (лат.).

265

Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.

266

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.

267

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.

268

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.

269

Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.

270

Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.

271

Будь молодцом! (фр.)

272

ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.

273

Зд. наоборот (лат.).

274

Неприкосновенность личности (лат.).

275

Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство.

276

Луксор — город в Египте, в среднем течении Нила.

277

Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики.

278

Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э.

279

Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900).

280

Лоти Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах.

281

Калабрия — полуостров и административная область на юге Италии.

282

Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина.

283

Национальная галерея в Лондоне — одно из лучших в мире собраний западноевропейской живописи; основана в 1824 г.

284

Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.

285

Трепет (фр).

286

Нагорная проповедь — согласно Новому Завету первая проповедь, сказанная Иисусом Христом.

287

Тамерлан (Тимур) (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель и полководец, совершал грабительские походы.

288

«Мудрая женщина 1-ого класса» (фр.).

289

«Могу сделать вам немного больно» (фр.).

290

«Твоя маленькая сиделка» (фр.).

291

Твой маленький любовник (фр.).

292

Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода.

293

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.

294

Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал.

295

Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье.

296

Лихтер — несамоходное грузовое судно.

297

Мой дом ваш (исп.).

298

Ребята, парни (исп.).

299

«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории.

300

Это мне не нравится! (исп.)

301

Мужик… мужик! (исп.)

302

Пенн Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке.

303

Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению».

304

Дитрих Марлен (1901–1992) — американская актриса. Особым успехом пользовался фильм с ее участием «Голубой ангел».

305

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.

306

Сорель Жорж (1847–1922) — французский философ-эклектик, теоретик анархо-синдикализма.

307

Аберкромби Лесли Патрик (1879–1957) — английский архитектор, новатор британского градостроительства.

308

Чима да Конельяно Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец.

309

Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Каллибану.

310

Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.

311

Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией.

312

1 Ньюкасл — город в Англии, административный центр графства Тайн-энд-Уир, где находится крупное месторождение угля.

313

«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии.

314

Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик, сформулировал свою концепцию символизма.

315

Сантаяна Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма.

316

Добрый день, кабальеро (исп.).

317

Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи.

318

«Желтый!» (исп).

319

Флавии — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания.

320

Кто знает? (исп.)

321

Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании.

322

Индуизм — одна из крупнейших религий мира, сформировавшаяся в I тыс. н. э. В настоящее время существует в виде двух ветвей: вишнуизма (северного индуизма) и шиваизма (южного индуизма). Дзэн-буддизм — японская разновидность буддизма, основанная на голой медитации.

323

Искусство созерцания (лат.).

324

Уэббы Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма.

325

На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).

326

Беркли Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710).

327

Текила — крепкая мексиканская водка.

328

Граф Рочестер Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт и политический деятель XVII в., фаворит короля, участник Буржуазной революции и соратник Кромвеля.

329

Сейчас иду (нем.).

330

Одиссей — легендарный герой Гомера, царь Итаки, участник осады Трои.Один — в скандинавской мифологии: верховный бог, бог войны. Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы.

331

Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).

332

Дюрер Альбрехт (1471–1528) — немецкий живописец и график, крупнейший представитель немецкого Возрождения.

333

Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.

334

Моне Клод (1840–1926) — французский художник, один из ведущих представителей импрессионизма.

335

Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).

336

В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).

337

Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880).

338

Остров мертвых (нем.).

339

Еще четверть часика (нем.).

340

Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)

341

Букв. Грязный будуар (нем.).

342

«Клэридж» — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей.

343

Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы.

344

«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Олдос Хаксли

Олдос Хаксли - биография автора

Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и внучатым...

Олдос Хаксли биография автора Биография автора - Олдос Хаксли