Примечания книги: Контрапункт - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олдос Хаксли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контрапункт

Изысканный, злой и безупречно точный роман нравов, восходящий к творчеству даже не Уайльда, но - Теккерея. Роман, автор которого как хирургическим скальпелем препарирует быт и нравы английского высшего света эпохи "прекрасных двадцатых". Роман, исполненный юмора и сарказма, однако поднимающийся порой до уровня высокой трагедии. Перед вами - "поиски утраченного времени" по Олдосу Хаксли, времени всеобщего увлечения фрейдизмом и авангардизмом, времени неустанных духовных поисков, блестящих побед и горьких поражений...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Контрапункт »

Примечания

1

Эпиграф взят из трагедии «Мустафа» (1609 г.) (акт V, сц. 6) английского поэта Фулка Гревилла (1554-1628) (перевод К.Н. Атаровой).

2

Поэма Перси Биши Шелли (1792-1822) «Эпипсихидион: стихи, обращённые к благородной и несчастной даме Эмилии В***, в настоящее время заключённой в монастырь***», воспевающая идеальную любовь. Слово «эпипсихидион» сочинено на греческий манер самим Шелли и означает «гармония душ».

3

Луис, Пьер (1870-1925) — французский писатель, близкий к символистам, автор ряда эротических романов («Афродита» и др.).

4

У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского).

5

«Пастушеский дом» (фр.) — поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797-1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации.

6

Они как гардеробы (ит.).

7

Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).

8

Евангелие от Луки, 23:34.

9

Барри, Чарлз (1795-1860) — английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили.

10

Так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376).

11

Бельэтаж (ит.).

12

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) — ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация «Непобедимые» совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность.

13

«Куотерли» («Модерн Куотерли») — крупнейший английский научно-популярный журнал.

14

Бернар, Клод (1813-1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени.

15

«Юпитер» — название симфонии до мажор (1788) Моцарта

16

Одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне.

17

«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) — строка из Горация.

18

Барабанная перепонка (лат.).

19

Молоточек (лат.).

20

Наковальня (лат.).

21

Какова, Антонио (1757-1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.

22

В греческой мифологии чудовище, человекобык, рождённый Пасифаей, женой царя Миноса, от быка.

23

Был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королём Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены.

24

Бадинри (фp. «badinerie» — «шутка») — название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века.

25

Матт и Джеф — неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах.

26

У. Шекспир, «Макбет» (акт IV, сц. 1).

27

Но ребёнка несносного (фр.).

28

Владетель Баллантрэ — герой одноимённого романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).

29

«Питер Пэн» (1904) — популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937).

30

Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).

31

Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.

32

Помни о смерти (лат.).

33

У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).

34

Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».

35

Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».

36

Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.

37

«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).

38

«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).

39

Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».

40

Двойник (нем.).

41

Евангелие от Луки, 8:16.

42

Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.

43

Уитьер, Джон Гринлиф (1807-1892) — американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д.

44

Мирское слишком уж над нами тяготеет… — первая строка сонета Уильяма Вордсворта (1770-1850).

45

Прозвище итальянского художника, монаха-доминиканца Гвидо ди Пьетро (ок. 1387-1455); здесь «бестелесность» образов произведений раннего Возрождения противопоставлена грубой чувственности героинь Рубенса.

46

Бёрк, Эдмунд (1729-1797) — английский оратор, публицист и политический деятель.

47

Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) — английский философ.

48

Мильтон, Джон (1608-1674) — английский поэт, публицист, политический деятель.

49

Маколей, Томас (1800-1859) — английский историк и политический деятель либерального направления. И Бёрк, и Маколей принимали активное участие в политике Индии: Бёрк вёл кампанию за либерализм в отношении колоний, Маколей создал индийский уголовный кодекс.

50

Морли, Эдуард (1838-1923) — английский политический деятель и писатель, автор ряда монографий, в том числе об Э. Бёрке. С 1905 по 1910 г. был министром по делам Индии.

51

Геката — в греческой мифологии богиня ведовства и магии, а также Луны; отождествлялась с богиней Луны Дианой и богиней подземного царства Персефоной. Изображалась в виде трехликой женщины.

52

В древности на берегах этого озера, расположенного в Италии, недалеко от Рима, находился один из самых знаменитых храмов богини Луны Дианы; само озеро называлось Зеркалом Дианы.

53

«…Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плодов» (Евангелие от Иоанна, 12:24).

54

Пиррон (ок. 360-270 до н.э.) — греческий философ, основатель скептицизма.

55

В этом городе находится одно из самых привилегированных средних учебных заведений Англии; в Сандхерсте — королевское военное училище.

56

Автор приводит парафраз библейского изречения: «Сын не несёт вины отца своего» (Книга пророка Иезекииля, 18:19).

57

Биррелл, Огастин (1850-1933) — английский политический деятель и литературный критик.

58

Мур, Джордж (1852-1933) — ирландский писатель-натуралист.

59

Острот (фр.).

60

Несмотря ни на что (фр.).

61

В английском фольклоре имя зловредного духа, домового, готового на всякого рода проделки.

62

Теофраст (372-287 до н.э.) — греческий философ, ученик Аристотеля; известен главным образом своими меткими характеристиками.

63

Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем (фр.).

64

Гипатия (370-415) — женщина-учёный, математик, астроном; преподавала философию в Александрийской академии.

65

Ты недостаточно наводишь на меня скуку (фр.).

66

Успокаивающая жена (фр.).

67

Строка из стихотворения «Со снежных гор Гренландии» английского поэта и священника Реджиналда Хибера (1783-1826).

68

Проводится аналогия с «лебедем Эйвона», то есть Шекспиром. Тиз — река в северной Англии.

69

Что за атавизм! (нем.).

70

Блейк, Уильям (1757-1827) — английский поэт и художник. Поэма «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов.

71

Автор перефразирует евангельское изречение: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, 8:22).

72

Евангелие от Матфея, 6:28.

73

Благородство обязывает… плебейство обязывает (фр.).

74

Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819-1892) «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).

75

Непонятой душой (фр.).

76

Биток, Изабелла Мэри (1836-1865) — автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861).

77

Имеется в виду хронический нефрит, или «болезнь Брайта», названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789-1858).

78

Комедия Аристофана (ок. 445 — ок. 385 до н.э.).

79

Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством.

80

Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10).

81

Куинси, Томас де (1785-1859) — английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).

82

Баудлер, Томас (1754-1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным.

83

Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г.

84

Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом».

85

Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др.

86

Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.

87

Шумы, производимые газами в желудке.

88

Карлейль, Томас (1795-1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком.

89

Словечко… точное (фр.).

90

Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632).

91

Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).

92

Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.

93

Фрина — древнегреческая куртизанка.

94

Очарование болтовни (лат.).

95

Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.

96

«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).

97

Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.

98

Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.

99

Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.

100

Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).

101

Бестактность (фр.).

102

Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).

103

Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.

104

Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.

105

Французский журнал мод.

106

Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).

107

Дьявол в образе женщины.

108

Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.

109

Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) — английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии.

110

Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) — французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия «постулата относительности».

111

Мах, Эрнст (1836-1916) — австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению.

112

Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).

113

У. Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).

114

Башня в Бомбее, святыня парсов — секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам.

115

Теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902).

116

Приятных развлечений! (фр.).

117

«…Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие» (Евангелие от Марка, 10:14).

118

Лойола, Игнатий (1492-1556) — основатель ордена иезуитов.

119

Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.

120

Строки из поэмы Роберта Бёрнса «У меня есть жена» (перевод О. Чюминой).

121

Речь идёт о герое поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).

122

Цитата из Псалтиря, 41:2.

123

Пинтуриккьо (настоящее имя — Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) — итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля.

124

Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель и критик, теоретик искусства.

125

Уотс, Джордж (1817-1904) — английский художник-прерафаэлит.

126

Основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776).

127

Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) — английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).

128

Корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски.

129

Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего… (фр.).

130

Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна… (фр.).

131

Беме, Якоб (1575-1624) — немецкий теософ и мистик.

132

Берт, Сирил (1883-1971) — английский психолог.

133

У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского).

134

Лондонский эстрадный театр.

135

Шеффер, Ари (1795-1858) — французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы.

136

Томпсон, Джозеф (1856-1940) — известный английский физик; во время Первой мировой войны добровольно пошёл работать в Военное министерство.

137

Лодж, Оливер (1852-1940) — английский физик, в старости — ярый сторонник спиритизма.

138

Эдди, Мэри (1821-1910) — основательница так называемой «христианской науки» — религиозного учения, особенно распространённого в Америке; одним из сподвижников М. Эдди был доктор Фрэнк Крейн.

139

Верхняя часть долины Нила, с III в. — колыбель христианского монашества.

140

Кальвин, Жан (1509-1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард (1615-1692), Уэсли, Джон (1703-1791) — религиозные деятели Реформации.

141

Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).

142

Строки из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).

143

Работать — это значит молиться (лат.).

144

Смайлс, Сэмюэл (1812-1904) — автор ряда книг по практической этике («Самопомощь» и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие добродетели.

145

Речь идёт о персонаже романа Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристама Шенди, джентльмена» (1767), у которого был свой «конёк»: он занимался устройством игрушечных укреплений и играл в войну.

146

Тёмное пиво повышенной крепости.

147

Мыс Лендс-Энд на западной оконечности полуострова Корнуолл.

148

Сциллийские острова, в древности называвшиеся Касситеридами, находятся приблизительно в 50 км западнее «Конца Земли».

149

Фенелон, Франсуа (1651-1715) — французский писатель, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака».

150

Геккель, Эрнст (1834-1919) — немецкий биолог-эволюционист, пропагандист дарвинизма.

151

Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков (фр.).

152

Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков (ит.).

153

Красиво. Очень сексуально. 10 марок (нем.).

154

Очень красивые, очень живописные, очень непристойные (исп.).

155

Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно (швед.).

156

Неприличные картинки (польск.).

157

Непристойные фотографии (португ.).

158

Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи одноимённой повести Роберта Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и чёрную стороны человеческой души.

159

Автор перефразирует евангельское изречение: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Евангелие от Марка, 2:27).

160

Одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грёзу божества, и мир — как божественную игру.

161

Строка из «Оды соловью» Д. Китса (перевод Г. Кружкова).

162

Имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии искусств.

163

Юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.

164

Фабр, Жан Анри (1823-1915) — французский энтомолог.

165

Оолитовый строительный камень, добываемый на острове Портленд.

166

Уайетт, Джеймс (1747-1813) — английский архитектор, прославившийся постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл — замок, построенный неподалёку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (1717-1797); классический образец псевдоготики.

167

Сорт итальянского сыра.

168

Династия царей в области Магадха в Индии в 4-2 вв. до н.э.

169

Книга Песни Песней Соломона, 7:3-4.

170

Книга Песни Песней Соломона, 7:2.

171

Книга Песни Песней Соломона, 4:14.

172

Малышка (фр.).

173

Лондонский мюзик-холл.

174

Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окружённая львами (по эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802-1873), — памятник адмиралу Нельсону.

175

Имеются в виду картины: «Битва при Сан-Романо» Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397-1475), «Похищение сабинянок» Питера Пауля Рубенса (1577-1640), «Венера перед зеркалом» Диего Веласкеса (1599-1660) и «Рождество» Пьеро делла Франчески (1420-1492).

176

Здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.

177

Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.

178

Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких подобранных по тону стеклянных стаканов.

179

Чантри, Фрэнсис (1781-1841) — английский скульптор.

180

Брук, Руперт (1887-1915) — английский поэт, прославившийся циклом посвящённых войне патриотических стихов; погиб на войне от заражения крови. «Смерть желанней, чем бесчестье» — слова из стихотворения Руперта Брука.

181

Танцовщица и куртизанка середины XIX века; Найтингейл, Флоренс (1820-1910) — первая сестра милосердия.

182

Средневековый сборник аллегорических описаний зверей и их нравов и обычаев.

183

Плачут голубые поцелуи молчаливых светил (фр.).

184

Имеется в виду сочинение Бетховена «33 вариации на тему вальса Диабелли» (1823); Диабелли, Антон (1781-1858) — австрийский композитор и музыкальный издатель.

185

Из глубины взываю (лат.) — начало псалма CXXIX.

186

С точки зрения вечности… истории (лат.).

187

Название сети недорогих ресторанов, кафе и кондитерских одноимённой компании.

188

Персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед общественным мнением.

189

Одиноко-одиноко (ит.).

190

Несмотря на (фр.).

191

Твоя (фр.).

192

Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно (фр.).

193

Ни педерастов, ни лесбиянок (фр.).

194

Сердце — страдание — любовь (ит.).

195

Сердце — грусть; любовь — томленье (нем.).

196

Любовь — перчатки — горлицы (англ.).

197

Сердца — шлюхи — любовные игры (англ.).

198

Сердце — страданье (фр.).

199

Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображённая Элизабет Гаскелл (18101865) в романе «Кренфорд» (1853), и отшельническая жизнь главного героя романа Кнута Гамсуна (1859-1952) «Пан» (1894).

200

Гелиогабал (Элагабал) (204-222) — римский император с 218 г., прославившийся расточительностью и распутством.

201

О крови, сладострастии и смерти (фр.). — заглавие книги французского писателя Мориса Барреса (1862-1923), посвящённой Испании.

202

Содроганий (фр.).

203

Желание (фр.).

204

Учение, созданное религиозной сектой, основанной в XVIII в. в Шотландии Джоном Гласом и Робертом Сандеманом.

205

Печального послесоития (лат.).

206

Сценический псевдоним Джорджа Голвина (1860-1904), известного английского актёра, выступавшего главным образом в мюзик-холлах и варьете.

207

Имеется в виду философское сочинение о субъективности человеческих представлений о материи и пространстве английского философа Джорджа Беркли (1685-1753).

208

«Так говорил Заратустра» (нем.) (1883-1884) — сочинение немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).

209

Противоположность денди (фр.).

210

«Моё обнажённое сердце» (фр.) — под таким названием был опубликован в 1911 г. прозаический дневник Ш. Бодлера, позднее переизданный Ж. Крепе под названием «Интимный дневник».

211

Женщина голодна, и она хочет есть; она жаждет, и она хочет пить. Женщина естественна, то есть отвратительна. Поэтому она… (фр.).

212

Выпущенное слово было «foutue», и фраза в слегка смягчённом переводе звучит: «У неё течка, и она хочет, чтобы её удовлетворили» (фр.).

213

Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди (фр.).

214

«Очерки по современной психологии» (фр.) (1883-1885) — сочинение французского писателя Поля Бурже (1852-1935).

215

Литературный псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880).

216

Имеется в виду сонет Китса «Тому, кто в городе был заточён…». Политическая карьера Парнелла была загублена нашумевшим бракоразводным процессом его возлюбленной Китти О'Ши

217

См. также ниже: Земля Обетованная и Чёрная Страна — места действия аллегорического романа о скитаниях души в поисках истины «Путь паломника» Джона Беньяна, о котором, не называя его прямо, и говорят Марджори и миссис Куорлз.

218

Да вы итальянец! (ит.).

219

Вы говорите по-итальянски? (ит.).

220

Хочу и не хочу (ит.) — из оперы Моцарта «Дон Жуан».

221

Ботанический сад (фр.).

222

Итак (ит.).

223

Послание к Филиппийцам святого Апостола Павла, 4:7.

224

Персонаж из повестисказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью постепенно растворяться в воздухе.

225

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья / Летаешь в облаках (фр.).

226

Но исполинские тебе мешают крылья

Внизу ходить в толпе средь шиканья глупцов

(фр.; перевод П. Якубовича).

227

Генри, Герберт, первый граф Оксфорд и Асквит (1852-1928) — премьер-министр Великобритании в 1908-1916 гг.

228

Речь идёт об одном из знаменитейших образцов английской вышивки (а не тканья), выполненном в 1066-1077 гг. для Одо, епископа Байе, единокровного брата Вильгельма Завоевателя. На гобелене изображены сцены из истории нормандского завоевания Британии.

229

Мантенья, Андреа (1431-1506) — итальянский художник раннего Возрождения.

230

Негритянский сон» и «Запашок любви» (фр.).

231

Бастиан, Адольф (1826-1905) — немецкий антрополог и врач.

232

Имеются в виду строки из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5): «Жизнь — сказка в пересказе // Глупца. Она полна трескучих слов // И ничего не значит» (перевод Б. Пастернака).

233

«Симфонические борборигмы» (фр.) Эрика Сати. — Имеется в виду музыкальное произведение французского композитора Э. Сати (1866-1925), одного из зачинателей импрессионизма, позднее — конструктивизма в музыке.

234

Имеется в виду увертюра Бетховена к драме австрийского либреттиста Генриха Иоахима фон Коллина (1772-1812).

235

«Ни одного материального препятствия; вес скорости завоёваны наукой и богатством. Полная независимость. Видеть преступление против себя в общении с любой страной и любым человеком, если это общение не намеренное. Энергия, собранность, напряжённость одиночества; перенести их в отношения с подлинно близким. Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная, насыщенная, нервная; жить, точно родившись снова, в состоянии отъединенности, тревоги, опустошённости» (фр.) — из дневника французской писательницы Мари Ленерю (1875-1918).

236

Премия, учреждённая в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшую поэму на английском языке.

237

Слуги просцениума в итальянской комедии масок.

238

Мир, мир! (лат.).

239

Фрагменты произведений (маленьких бытовых сценок в стихах) древнегреческого поэта Геронда (середина 3 в. до н.э.), стали известны в 1891 г. благодаря находке папирусов.

240

Так называет своего отца мистер Уэммик, персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

241

Персонаж из «Тысячи и одной ночи», который пригласил к себе голодного бродягу и принялся угощать его воображаемыми кушаньями.

242

Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета; основан в 1263 г.

243

Парафраз библейского выражения: «…и псу живому лучше, нежели мёртвому льву» (Книга Екклесиаста, 9:4).

244

Автор перефразирует слова из заупокойной службы: «Земля земле, тлен тлену, прах праху».

245

Благодарственное песнопение исцелённого в лидийском ладу (нем.).

246

Сокращённое название ежемесячника для подростков «Бойз оун пейпер», издававшегося с 1879 по 1967 г.

247

Чувствуя новую силу (нем.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Олдос Хаксли

Олдос Хаксли - биография автора

Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и внучатым...

Олдос Хаксли биография автора Биография автора - Олдос Хаксли