1
Эпиграф взят из трагедии «Мустафа» (1609 г.) (акт V, сц. 6) английского поэта Фулка Гревилла (1554-1628) (перевод К.Н. Атаровой).
2
Поэма Перси Биши Шелли (1792-1822) «Эпипсихидион: стихи, обращённые к благородной и несчастной даме Эмилии В***, в настоящее время заключённой в монастырь***», воспевающая идеальную любовь. Слово «эпипсихидион» сочинено на греческий манер самим Шелли и означает «гармония душ».
3
Луис, Пьер (1870-1925) — французский писатель, близкий к символистам, автор ряда эротических романов («Афродита» и др.).
4
У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского).
5
«Пастушеский дом» (фр.) — поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797-1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации.
6
Они как гардеробы (ит.).
7
Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).
8
Евангелие от Луки, 23:34.
9
Барри, Чарлз (1795-1860) — английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили.
10
Так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376).
11
Бельэтаж (ит.).
12
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) — ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация «Непобедимые» совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность.
13
«Куотерли» («Модерн Куотерли») — крупнейший английский научно-популярный журнал.
14
Бернар, Клод (1813-1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени.
15
«Юпитер» — название симфонии до мажор (1788) Моцарта
16
Одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне.
17
«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) — строка из Горация.
18
Барабанная перепонка (лат.).
19
Молоточек (лат.).
20
Наковальня (лат.).
21
Какова, Антонио (1757-1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.
22
В греческой мифологии чудовище, человекобык, рождённый Пасифаей, женой царя Миноса, от быка.
23
Был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королём Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены.
24
Бадинри (фp. «badinerie» — «шутка») — название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века.
25
Матт и Джеф — неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах.
26
У. Шекспир, «Макбет» (акт IV, сц. 1).
27
Но ребёнка несносного (фр.).
28
Владетель Баллантрэ — герой одноимённого романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).
29
«Питер Пэн» (1904) — популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937).
30
Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).
31
Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.
32
Помни о смерти (лат.).
33
У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).
34
Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».
35
Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».
36
Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.
37
«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).
38
«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).
39
Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».
40
Двойник (нем.).
41
Евангелие от Луки, 8:16.
42
Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.
43
Уитьер, Джон Гринлиф (1807-1892) — американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д.
44
Мирское слишком уж над нами тяготеет… — первая строка сонета Уильяма Вордсворта (1770-1850).
45
Прозвище итальянского художника, монаха-доминиканца Гвидо ди Пьетро (ок. 1387-1455); здесь «бестелесность» образов произведений раннего Возрождения противопоставлена грубой чувственности героинь Рубенса.
46
Бёрк, Эдмунд (1729-1797) — английский оратор, публицист и политический деятель.
47
Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) — английский философ.
48
Мильтон, Джон (1608-1674) — английский поэт, публицист, политический деятель.
49
Маколей, Томас (1800-1859) — английский историк и политический деятель либерального направления. И Бёрк, и Маколей принимали активное участие в политике Индии: Бёрк вёл кампанию за либерализм в отношении колоний, Маколей создал индийский уголовный кодекс.
50
Морли, Эдуард (1838-1923) — английский политический деятель и писатель, автор ряда монографий, в том числе об Э. Бёрке. С 1905 по 1910 г. был министром по делам Индии.
51
Геката — в греческой мифологии богиня ведовства и магии, а также Луны; отождествлялась с богиней Луны Дианой и богиней подземного царства Персефоной. Изображалась в виде трехликой женщины.
52
В древности на берегах этого озера, расположенного в Италии, недалеко от Рима, находился один из самых знаменитых храмов богини Луны Дианы; само озеро называлось Зеркалом Дианы.
53
«…Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плодов» (Евангелие от Иоанна, 12:24).
54
Пиррон (ок. 360-270 до н.э.) — греческий философ, основатель скептицизма.
55
В этом городе находится одно из самых привилегированных средних учебных заведений Англии; в Сандхерсте — королевское военное училище.
56
Автор приводит парафраз библейского изречения: «Сын не несёт вины отца своего» (Книга пророка Иезекииля, 18:19).
57
Биррелл, Огастин (1850-1933) — английский политический деятель и литературный критик.
58
Мур, Джордж (1852-1933) — ирландский писатель-натуралист.
59
Острот (фр.).
60
Несмотря ни на что (фр.).
61
В английском фольклоре имя зловредного духа, домового, готового на всякого рода проделки.
62
Теофраст (372-287 до н.э.) — греческий философ, ученик Аристотеля; известен главным образом своими меткими характеристиками.
63
Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем (фр.).
64
Гипатия (370-415) — женщина-учёный, математик, астроном; преподавала философию в Александрийской академии.
65
Ты недостаточно наводишь на меня скуку (фр.).
66
Успокаивающая жена (фр.).
67
Строка из стихотворения «Со снежных гор Гренландии» английского поэта и священника Реджиналда Хибера (1783-1826).
68
Проводится аналогия с «лебедем Эйвона», то есть Шекспиром. Тиз — река в северной Англии.
69
Что за атавизм! (нем.).
70
Блейк, Уильям (1757-1827) — английский поэт и художник. Поэма «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов.
71
Автор перефразирует евангельское изречение: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, 8:22).
72
Евангелие от Матфея, 6:28.
73
Благородство обязывает… плебейство обязывает (фр.).
74
Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819-1892) «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).
75
Непонятой душой (фр.).
76
Биток, Изабелла Мэри (1836-1865) — автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861).
77
Имеется в виду хронический нефрит, или «болезнь Брайта», названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789-1858).
78
Комедия Аристофана (ок. 445 — ок. 385 до н.э.).
79
Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством.
80
Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10).
81
Куинси, Томас де (1785-1859) — английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
82
Баудлер, Томас (1754-1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным.
83
Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г.
84
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом».
85
Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др.
86
Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.
87
Шумы, производимые газами в желудке.
88
Карлейль, Томас (1795-1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком.
89
Словечко… точное (фр.).
90
Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632).
91
Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).
92
Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.
93
Фрина — древнегреческая куртизанка.
94
Очарование болтовни (лат.).
95
Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.
96
«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).
97
Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
98
Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
99
Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.
100
Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).
101
Бестактность (фр.).
102
Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).
103
Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.
104
Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.
105
Французский журнал мод.
106
Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).
107
Дьявол в образе женщины.
108
Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.
109
Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) — английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии.
110
Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) — французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия «постулата относительности».
111
Мах, Эрнст (1836-1916) — австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению.
112
Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).
113
У. Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).
114
Башня в Бомбее, святыня парсов — секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам.
115
Теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902).
116
Приятных развлечений! (фр.).
117
«…Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие» (Евангелие от Марка, 10:14).
118
Лойола, Игнатий (1492-1556) — основатель ордена иезуитов.
119
Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.
120
Строки из поэмы Роберта Бёрнса «У меня есть жена» (перевод О. Чюминой).
121
Речь идёт о герое поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).
122
Цитата из Псалтиря, 41:2.
123
Пинтуриккьо (настоящее имя — Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) — итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля.
124
Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель и критик, теоретик искусства.
125
Уотс, Джордж (1817-1904) — английский художник-прерафаэлит.
126
Основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776).
127
Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) — английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).
128
Корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски.
129
Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего… (фр.).
130
Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна… (фр.).
131
Беме, Якоб (1575-1624) — немецкий теософ и мистик.
132
Берт, Сирил (1883-1971) — английский психолог.
133
У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского).
134
Лондонский эстрадный театр.
135
Шеффер, Ари (1795-1858) — французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы.
136
Томпсон, Джозеф (1856-1940) — известный английский физик; во время Первой мировой войны добровольно пошёл работать в Военное министерство.
137
Лодж, Оливер (1852-1940) — английский физик, в старости — ярый сторонник спиритизма.
138
Эдди, Мэри (1821-1910) — основательница так называемой «христианской науки» — религиозного учения, особенно распространённого в Америке; одним из сподвижников М. Эдди был доктор Фрэнк Крейн.
139
Верхняя часть долины Нила, с III в. — колыбель христианского монашества.
140
Кальвин, Жан (1509-1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард (1615-1692), Уэсли, Джон (1703-1791) — религиозные деятели Реформации.
141
Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).
142
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).
143
Работать — это значит молиться (лат.).
144
Смайлс, Сэмюэл (1812-1904) — автор ряда книг по практической этике («Самопомощь» и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие добродетели.
145
Речь идёт о персонаже романа Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристама Шенди, джентльмена» (1767), у которого был свой «конёк»: он занимался устройством игрушечных укреплений и играл в войну.
146
Тёмное пиво повышенной крепости.
147
Мыс Лендс-Энд на западной оконечности полуострова Корнуолл.
148
Сциллийские острова, в древности называвшиеся Касситеридами, находятся приблизительно в 50 км западнее «Конца Земли».
149
Фенелон, Франсуа (1651-1715) — французский писатель, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака».
150
Геккель, Эрнст (1834-1919) — немецкий биолог-эволюционист, пропагандист дарвинизма.
151
Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков (фр.).
152
Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков (ит.).
153
Красиво. Очень сексуально. 10 марок (нем.).
154
Очень красивые, очень живописные, очень непристойные (исп.).
155
Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно (швед.).
156
Неприличные картинки (польск.).
157
Непристойные фотографии (португ.).
158
Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи одноимённой повести Роберта Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и чёрную стороны человеческой души.
159
Автор перефразирует евангельское изречение: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Евангелие от Марка, 2:27).
160
Одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грёзу божества, и мир — как божественную игру.
161
Строка из «Оды соловью» Д. Китса (перевод Г. Кружкова).
162
Имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии искусств.
163
Юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.
164
Фабр, Жан Анри (1823-1915) — французский энтомолог.
165
Оолитовый строительный камень, добываемый на острове Портленд.
166
Уайетт, Джеймс (1747-1813) — английский архитектор, прославившийся постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл — замок, построенный неподалёку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (1717-1797); классический образец псевдоготики.
167
Сорт итальянского сыра.
168
Династия царей в области Магадха в Индии в 4-2 вв. до н.э.
169
Книга Песни Песней Соломона, 7:3-4.
170
Книга Песни Песней Соломона, 7:2.
171
Книга Песни Песней Соломона, 4:14.
172
Малышка (фр.).
173
Лондонский мюзик-холл.
174
Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окружённая львами (по эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802-1873), — памятник адмиралу Нельсону.
175
Имеются в виду картины: «Битва при Сан-Романо» Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397-1475), «Похищение сабинянок» Питера Пауля Рубенса (1577-1640), «Венера перед зеркалом» Диего Веласкеса (1599-1660) и «Рождество» Пьеро делла Франчески (1420-1492).
176
Здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.
177
Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.
178
Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких подобранных по тону стеклянных стаканов.
179
Чантри, Фрэнсис (1781-1841) — английский скульптор.
180
Брук, Руперт (1887-1915) — английский поэт, прославившийся циклом посвящённых войне патриотических стихов; погиб на войне от заражения крови. «Смерть желанней, чем бесчестье» — слова из стихотворения Руперта Брука.
181
Танцовщица и куртизанка середины XIX века; Найтингейл, Флоренс (1820-1910) — первая сестра милосердия.
182
Средневековый сборник аллегорических описаний зверей и их нравов и обычаев.
183
Плачут голубые поцелуи молчаливых светил (фр.).
184
Имеется в виду сочинение Бетховена «33 вариации на тему вальса Диабелли» (1823); Диабелли, Антон (1781-1858) — австрийский композитор и музыкальный издатель.
185
Из глубины взываю (лат.) — начало псалма CXXIX.
186
С точки зрения вечности… истории (лат.).
187
Название сети недорогих ресторанов, кафе и кондитерских одноимённой компании.
188
Персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед общественным мнением.
189
Одиноко-одиноко (ит.).
190
Несмотря на (фр.).
191
Твоя (фр.).
192
Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно (фр.).
193
Ни педерастов, ни лесбиянок (фр.).
194
Сердце — страдание — любовь (ит.).
195
Сердце — грусть; любовь — томленье (нем.).
196
Любовь — перчатки — горлицы (англ.).
197
Сердца — шлюхи — любовные игры (англ.).
198
Сердце — страданье (фр.).
199
Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображённая Элизабет Гаскелл (18101865) в романе «Кренфорд» (1853), и отшельническая жизнь главного героя романа Кнута Гамсуна (1859-1952) «Пан» (1894).
200
Гелиогабал (Элагабал) (204-222) — римский император с 218 г., прославившийся расточительностью и распутством.
201
О крови, сладострастии и смерти (фр.). — заглавие книги французского писателя Мориса Барреса (1862-1923), посвящённой Испании.
202
Содроганий (фр.).
203
Желание (фр.).
204
Учение, созданное религиозной сектой, основанной в XVIII в. в Шотландии Джоном Гласом и Робертом Сандеманом.
205
Печального послесоития (лат.).
206
Сценический псевдоним Джорджа Голвина (1860-1904), известного английского актёра, выступавшего главным образом в мюзик-холлах и варьете.
207
Имеется в виду философское сочинение о субъективности человеческих представлений о материи и пространстве английского философа Джорджа Беркли (1685-1753).
208
«Так говорил Заратустра» (нем.) (1883-1884) — сочинение немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
209
Противоположность денди (фр.).
210
«Моё обнажённое сердце» (фр.) — под таким названием был опубликован в 1911 г. прозаический дневник Ш. Бодлера, позднее переизданный Ж. Крепе под названием «Интимный дневник».
211
Женщина голодна, и она хочет есть; она жаждет, и она хочет пить. Женщина естественна, то есть отвратительна. Поэтому она… (фр.).
212
Выпущенное слово было «foutue», и фраза в слегка смягчённом переводе звучит: «У неё течка, и она хочет, чтобы её удовлетворили» (фр.).
213
Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди (фр.).
214
«Очерки по современной психологии» (фр.) (1883-1885) — сочинение французского писателя Поля Бурже (1852-1935).
215
Литературный псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880).
216
Имеется в виду сонет Китса «Тому, кто в городе был заточён…». Политическая карьера Парнелла была загублена нашумевшим бракоразводным процессом его возлюбленной Китти О'Ши
217
См. также ниже: Земля Обетованная и Чёрная Страна — места действия аллегорического романа о скитаниях души в поисках истины «Путь паломника» Джона Беньяна, о котором, не называя его прямо, и говорят Марджори и миссис Куорлз.
218
Да вы итальянец! (ит.).
219
Вы говорите по-итальянски? (ит.).
220
Хочу и не хочу (ит.) — из оперы Моцарта «Дон Жуан».
221
Ботанический сад (фр.).
222
Итак (ит.).
223
Послание к Филиппийцам святого Апостола Павла, 4:7.
224
Персонаж из повестисказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью постепенно растворяться в воздухе.
225
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья / Летаешь в облаках (фр.).
226
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить в толпе средь шиканья глупцов
(фр.; перевод П. Якубовича).
227
Генри, Герберт, первый граф Оксфорд и Асквит (1852-1928) — премьер-министр Великобритании в 1908-1916 гг.
228
Речь идёт об одном из знаменитейших образцов английской вышивки (а не тканья), выполненном в 1066-1077 гг. для Одо, епископа Байе, единокровного брата Вильгельма Завоевателя. На гобелене изображены сцены из истории нормандского завоевания Британии.
229
Мантенья, Андреа (1431-1506) — итальянский художник раннего Возрождения.
230
Негритянский сон» и «Запашок любви» (фр.).
231
Бастиан, Адольф (1826-1905) — немецкий антрополог и врач.
232
Имеются в виду строки из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5): «Жизнь — сказка в пересказе // Глупца. Она полна трескучих слов // И ничего не значит» (перевод Б. Пастернака).
233
«Симфонические борборигмы» (фр.) Эрика Сати. — Имеется в виду музыкальное произведение французского композитора Э. Сати (1866-1925), одного из зачинателей импрессионизма, позднее — конструктивизма в музыке.
234
Имеется в виду увертюра Бетховена к драме австрийского либреттиста Генриха Иоахима фон Коллина (1772-1812).
235
«Ни одного материального препятствия; вес скорости завоёваны наукой и богатством. Полная независимость. Видеть преступление против себя в общении с любой страной и любым человеком, если это общение не намеренное. Энергия, собранность, напряжённость одиночества; перенести их в отношения с подлинно близким. Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная, насыщенная, нервная; жить, точно родившись снова, в состоянии отъединенности, тревоги, опустошённости» (фр.) — из дневника французской писательницы Мари Ленерю (1875-1918).
236
Премия, учреждённая в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшую поэму на английском языке.
237
Слуги просцениума в итальянской комедии масок.
238
Мир, мир! (лат.).
239
Фрагменты произведений (маленьких бытовых сценок в стихах) древнегреческого поэта Геронда (середина 3 в. до н.э.), стали известны в 1891 г. благодаря находке папирусов.
240
Так называет своего отца мистер Уэммик, персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
241
Персонаж из «Тысячи и одной ночи», который пригласил к себе голодного бродягу и принялся угощать его воображаемыми кушаньями.
242
Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета; основан в 1263 г.
243
Парафраз библейского выражения: «…и псу живому лучше, нежели мёртвому льву» (Книга Екклесиаста, 9:4).
244
Автор перефразирует слова из заупокойной службы: «Земля земле, тлен тлену, прах праху».
245
Благодарственное песнопение исцелённого в лидийском ладу (нем.).
246
Сокращённое название ежемесячника для подростков «Бойз оун пейпер», издававшегося с 1879 по 1967 г.
247
Чувствуя новую силу (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|