1
Occido lumen лат. — низвергаю свет.
2
casus lumen искаж. лат. — падение или гибель света
3
en masse — фр. — массово
4
coup de grace фр. завершающий смертельный удар
5
SF, South Ferry англ. — Южный паром.
6
Речь идет об эсэсовском мундире. SS — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, "Эскадрилья прикрытия".
7
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
8
unheimlich — нем. — жуткий, тревожный, зловещий.
9
La Mugre исп. — грязь
10
Сумасшедший исп.
11
Raison d'etre фр. суть, смысл (существования).
12
ИМТ мед. сокр. — индекс массы тела
13
Panza исп. — брюхо, живот.
14
Rudo исп. грубый, жесткий, крутой.
15
tecnico — исп. эксперт, специалист, тренер.
16
Juden — нем. дат. п. — зд.: с евреем.
17
compadres — исп. друзья, приятели.
18
Cabron — исп. козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
19
cholo — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов. Очень емкое словечко, может означать и «подонок» и «милок» в зависимости от интонации и контекста.
20
A guevo мекс. исп. разг. — точно, верно.
21
Si — исп. — да.
22
"Мрак вечной тьмы" — выражение из второго послания Петра, 2:17.
23
Madre de Dios — исп. — Матерь Божья.
24
federales — мекс. исп. — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
25
Que viva el Angel de Plata, culeros! — исп. сл. — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачье!
Комментарии
1
«Серые небеса» (2009) — название песни хард-метал группы «Бунт экзорциста» (Upheaval of an Exorcist). О символичности выбора песни говорят, например, первые ее строки: «Сжигаем мосты, это не дает нам спать. Когда же конец? Они все больны…» — да и последние тоже: «Сражайтесь за землю обетованную, так говорили нам. Но сражаемся-то мы — за наш полный крах». Следует отметить, что заглавия всех разделов книги — названия песен. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Чалупа — мексиканское блюдо: плоская хрустящая корзиночка с начинкой из мяса и овощей. Популярная еда в американской сети закусочных «Тако Белл».
3
МССП — Межрайонная скоростная система перевозок (IRT, Interboro Rapid Transit — англ.), наиболее за-груженная линия подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин с Бронксом через Манхэттен.
4
«Инд», или «Индепендент» («Независимая линия», сокр. от independent, англ., — «независимый»), одна из линий подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин, Ку-инс, Манхэттен и Бронкс.
5
БМТ (ВМТ, Brooklyn—Manhattan Transit, англ., Транзитная линия «Бруклин—Манхэттен»), одна из линий подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин, Куинс и Манхэттен.
6
Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани (р. 1944) — американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.; отличался непримиримостью к нарушителям городских законов.
7
Теория «разбитых окон» — криминологическая концепция, предложенная социологами Джеймсом Уилсо-ном и Джорджем Келлингом в 1982 году. «Разбитые окна» в данном случае — симптом ненормативного поведения, городских беспорядков и вандализма. Вот цитата из статьи ученых: «Представьте себе здание с несколькими разбитыми окнами. Если никто не вставит стекла, скорее всего, вандалы разобьют еще несколько окон. Со временем они могут вломиться в здание и, если дом не занят, устроиться там на жительство или начать разжигать костры. А теперь представьте себе тротуар. На нем накапливается мусор. Со временем мусора становится все больше. В конечном итоге люди начнут вываливать там мусор мешками или же взламывать чужие машины». Иначе говоря, несоблюдение людьми принятых норм поведения провоцирует окружающих также забыть о правилах. Некоторые эмпирические исследования подтверждают теорию, хотя она до сих пор подвергается серьезной социологической критике.
8
«Дует холодный ветер…» (1973) — песня популярного английского автора и исполнителя Клиффорда Томаса Уорда(1944–2001).
9
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.
10
Крим (Creem) — довольно символическое прозвище. Так назывался известный музыкальный журнал, посвященный рок-н-роллу («Единственный рок-н-ролльный журнал во всей Америке»), который издавался в Детройте с 1969 по 1989 год. Именно в этом журнале родился термин «панк-рок»; также на его страницах впервые появилось словосочетание «тяжелый металл».
11
«Сияние» (1977) — роман ужасов Стивена Кинга, по которому был снят одноименный фильм (режиссер Стэнли Кубрик, 1980). Мальчик, родившийся в рубашке, — это главный герой романа шестилетний Дэнни.
12
Нижние земли, или исторические Нидерланды, — исторический термин для земель в низменностях Рейна, Шельды и Мааса; эта территория примерно (но не точно) соответствует территориям современных Бельгии, Люксембурга и собственно Нидерландов.
13
Серебро Британия — название серебра исключительно высокого качества, 958 пробы (сплав серебра и, как правило, меди, в котором содержание серебра составляет 95,84 %).
14
Название песни популярной канадской рок-группы «Билли тэлент». Содержание песни весьма символично, достаточно привести лишь первые строчки: «В этом мерзком городишке, кто исчез, того не ищут / Палый лист, палый лист, палый лист… лежит в грязище». (Перевод В. Бабенко)
15
Джорнал-сквер (буквально «Журнальная площадь») правильно было бы называть не Журнальной, а Газетной площадью: она получила свое имя в 1920-е годы по названию ежедневной газеты «Джерси джорнал» («Джерсийский журнал»), редакция которой размещалась в здании, выстроенном на этой площади; точно так же Таймс-сквер в Нью-Йорке носит название газеты «11ыо-Йорк тайме».
16
Тандур (хинди) — глиняная печь цилиндрической формы на севере Индии, в Пакистане и Афганистане. Тан-дури (мн. ч. от «тандур») — смесь специй специально для использования в тандуре; включает в себя чеснок, имбирь, тмин, кайенский перец и другие пряности.
17
Гупты — здесь: презрительная кличка индийцев в Америке; индийцы считают ее чрезвычайно оскорбительной. В историческом смысле Гупта — это династия, правившая в Индии в IV–VI веках; империя Гупта — могущественное государство, существовавшее с 320 по 550 годы.
18
Ассоциация восьми старейших частных университетов на северо-востоке США, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
19
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки; место хранения золотого запаса США. Золотое хранилище считается одним из самых защищенных в мире.
20
Одна из самых популярных и знаменитых марок бейсбольных бит, выпускаемых на заводе «Хиллерих энд Брэдсби» в городе Луисвилл (штат Кентукки). «Луисвилл Слаггер» (Louisville Slugger) — официальная марка бит для Американской главной бейсбольной лиги.
21
Чак Ноблок (Chuck Knoblauch) (p. 1968) — знаменитый бейсболист; легенда американского бейсбола.
22
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (коммерческое название «Амтрак») — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. «Амтрак» — государственное предприятие, принадлежащее правительству США. Это единственная компания в стране, занимающаяся железнодорожными пассажирскими перевозками на дальние расстояния.
23
Транспортная администрация метрополии (МТА, Metropolitan Transportation Authority) — благотворительная корпорация, ответственная за перевозки общественным транспортом в штате Нью-Йорк; ей принадлежат семь платных мостов и два платных тоннеля.
24
Корпорация «Нью-Джерси Транзит» — система общественного транспорта, обслуживающая штат Нью-Джерси и два округа в штате Нью-Йорк. В ее ведении — автобусное сообщение, линии скоростного трамвая и пригородные поезда.
25
Имеется в виду станция PATH — скоростной подземной железной дороги, соединяющей Манхэттен с Нью-Джерси. PATH подчиняется управлениям портов (port authorities) Нью-Йорка и Нью-Джерси, откуда и название: Port Authority Trans-Hudson, буквально означающее «Управление городских портов, путь через Гудзон». Первые буквы названия складываются в слово «РАТН» (англ. «путь»). Некоторые станции PATH интегрированы со станциями нью-йоркского метрополитена, лёгким метро и системами скоростного трамвая.
26
«Мэдисон-сквер-гарден» — главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним — а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием—и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок 33-й улицы между 7-й и 8-й авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» — в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу (1914–1981), более известного как Джо Луис, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.
27
Фордемский университет — американский частный исследовательский университет, его три главные территории расположены как в самом Нью-Йорке (район Фордем), так и поблизости от него. Основан в 1841 году как иезуитский колледж, до сих пор строит свою деятельность «в соответствии с традициями иезуитов».
28
Университет Джона Хопкинса — американский частный исследовательский университет; образовательное и научное учреждение мирового уровня. Расположен в Балтиморе, штат Мэриленд. Основан в 1876 году филантропом Джоном Хопкинсом.
29
«Хозяюшка» (англ. Hostess) — американская фирма, специализирующаяся на выпуске пирожных, пирогов, пончиков и прочей кондитерской продукции; существует с 1925 г.
30
Шоа (евр. несчастье) — одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.
31
Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк Янкиз» и «Нью-Йорк Мете» — профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» — профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк Рейнджере» — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк Нике» («Нью-Йорк Никербокерс») — профессиональный баскетбольный клуб.
32
Ли Харви Освальд (1939–1963) — единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.
33
"Шок и трепет" — кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.
34
"Манхэттен" — популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.
35
Название песни австралийской рок-группы "Зе Вайнс". Первые строчки звучат символически: "Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…"
36
Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.
37
Военная академия США «Вест-Пойнт» — высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.
38
"Сириус Экс-Эм" — компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.
39
Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция "Орот Рабин".
Вернуться к просмотру книги
|