1
Рай — город на берегу Атлантического океана. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Морской желудь (лат. balanus Da Costa) — рачок из семейства усоногих ракообразных, с телом, заключенным в известковую раковину.
3
Hemigrapsus sanguineus (лат.) — краб азиатский прибрежный (семейство Грапсидовые).
4
Залив Пенобскот расположен у побережья штата Мэн, является частью залива Мэн.
5
«Морские котики» — подразделение спецназа ВМС США.
6
«Базука Джо» (англ. Bazooka joe) — жевательная резинка с вкладышами, на которых изображаются сценки из комиксов про гангстера Базуку Джо. На молодежном сленге словосочетание «bazooka joe» имеет также отношение к половому акту.
7
Сноркелинг — развлекательная спортивная дисциплина. Плавание с маской и трубкой с опущенным в воду лицом для наблюдения за подводным миром.
8
PIW (англ. person in the water) — человек в воде; на жаргоне спасателей объект спасения.
9
Мэйдэй (англ. mayday) — международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.
10
О боже! Что… что это? Это оно сожрало моего мужа? (фр.)
11
Да, да, конечно (фр.).
12
Поколение Игрек (англ. Generation Y, Echo boomers, Millennials) — в широком смысле так называют людей, родившихся в период с 1977-го по 2002 год, в отличие от поколения Икс, появившегося на свет в 1965–1976 годах.
13
85° по Фаренгейту — 29,5° по Цельсию.
14
Октопус (осьминог) — вторая ступень (клапан принудительной подачи) регулятора акваланга.
15
Энди Уорхол — американский художник, скульптор, дизайнер, режиссер, продюсер, писатель, яркий представитель американского поп-арта.
16
Ти-боун-стейк (стейк из Т-образной кости) — стейк из участка туши на границе между спинной и поясничной частями в области тонкого края длиннейшей мышцы спины и тонкого края вырезки.
17
«Тудэй шоу» — телешоу на канале Эн-би-си.
18
«Луна, спокойной ночи» — популярная детская книга американской писательницы Маргарет Уайз Браун (1910–1952). «Джеймс и гигантский персик» — детская книга американского писателя Роальда Даля (1916–1990).
19
Судоку — японская логическая головоломка.
20
Пачули — тропическое растение, эфирное масло которого используется в парфюмерии для производства духов и туалетной воды.
21
Алоха — привет, пока (гавайск.).
22
Норманн Рокуэлл — американский художник-иллюстратор (1894–1978).
23
Кальмия узколистная (лат. kalmia angustifolia) — вечнозеленый кустарник с красными цветами, произрастающий в восточной части Северной Америки. Ядовит для домашнего скота, особенно для овец, поэтому получил название «lambkill» (овцеубийца).
24
Тревор Манфред ошибается. Фреска «Тайная вечеря» в монастыре Санта-Мария делле Грацие выполнена в необычной для своего времени манере: масляными красками, а не более долговечной темперой. Именно по этой причине шедевр подвергался многочисленным реставрационным работам, в том числе еще при жизни его создателя.
25
Ахав — персонаж романа Генри Мелвилла «Моби Дик», капитан китобоя «Пекод». Погибает в ходе охоты на Моби Дика, гигантского белого кита.
26
Стив Джобс — сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple».
27
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф.
28
Кетцалькоатль (пернатый змей) был божеством не инков, живших на территории будущих Перу и Боливии, а ацтеков, обитавших на территории будущей Мексики.
29
В английском языке слово «bay» («отсек») имеет также значение «бухта, залив». Манта (лат. manta birostris), она же гигантский морской дьявол, — крупнейший из скатов: ширина диска достигает 6,6 м, а масса — до 2 т.
30
Книга Бытия, 1:20.
31
Экскалибур — волшебный меч легендарного короля Артура.
32
Кронозавр (лат. kronosaurus) — гигантский плиозавр раннемеловой эпохи. Внешне напоминал гигантскую акулу, плавники были похожи на ласты моржа. Имел короткую, но очень толстую шею и большую голову. Длина достигала 10 метров, вес — 7 тонн.
33
Согласно поверьям самых разных народов и стран, если бросить в такой колодец монетку и загадать желание, оно обязательно исполнится.
34
Кавитирующие снаряды разработаны в ряде стран для обеспечения устойчивого высокоскоростного движения в воде. Последнее достигается путем применения в снарядах кавитирующего сердечника Высокоскоростное движение кавитирующего сердечника в воде сопровождается образованием естественной каверны, расширяющейся за кавитирующей кромкой его секущей носовой поверхности, и продолжается, пока размеры каверны превышают размеры сердечника.
35
Манты способны выпрыгивать из воды, поднимаясь при этом на высоту до 1,5 м над поверхностью.
36
Хок-ай (англ. hawk eye) — глаз ястреба.
37
«Корабль любви» — популярный американский телесериал, действие которого происходит на круизном лайнере.
38
Пол утконоса определяется не двумя, как у всех живых существ, хромосомами, а десятью.
39
Теломеры — район хромосомы, локализованный на ее конце. Хромосома имеет две теломеры. Теломера содержит специальные последовательности ДНК, обеспечивающие точную репликацию хромосом.
40
То есть неизлечимых.
41
Книга Ионы, 2:1. В каноническом переводе: «И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи». Приведенный выше вариант перевода ближе к классическому английскому переводу Библии, например к Библии короля Якова. Ср.: «Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights».
42
Гик — эксцентричный человек, одержимый технологиями, в том числе компьютерными.
43
Сельдяной король (лат. zeus faber) — рыба из подкласса костистых, отряда колючеперых. Часто достигают длины 5,5 м (при весе 250 кг), но зафиксированы экземпляры длиной до 11 м.
44
Минотавр, циклопы — персонажи греческой мифологии. Люди-скорпионы упоминаются в шумерском «Эпосе о Гильгамеше».
45
Известно несколько полотен под таким названием, принадлежащих кисти Николя Пуссена (1594–1665), Иоганна Генриха Шенфельда (1609–1682/83), Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770).
46
Эндорфины — представители группы химических соединений, сходных с энкефалинами, которые вырабатываются в головном мозге и обладают способностью уменьшать боль аналогично опиатам.
47
Кодьяк — вид бурых медведей, обитающих на Аляске, сходных с гризли.
48
Фэйр-плэй (fair play) — честная игра (англ.).
49
Согласно библейским текстам, Яхве поручил пророку Ионе предупредить жителей Ниневии о грядущем наказании за прошлые прегрешения. Иона, уклоняясь от поручения, садится на корабль и плывет в противоположную сторону, в испанский порт Фарсис. Тогда Бог поднимает бурю необычайной силы, и моряки, узнав с помощью жребия причину близящегося кораблекрушения, бросают Иону с его согласия за борт. И пророка проглатывает большая рыба.
50
«Мужественные всадники» (англ. Rough Riders) — название первого отряда добровольной кавалерии, одного из трех таких полков, возникших в 1898 году в ходе испано-американской войны. Заместителем командующего полком был Теодор Рузвельт, впоследствии 26-й президент США.
51
«Адская неделя» — один из этапов подготовки «морских котиков», включающий в себя изнуряющие физические испытания.
52
Супер боул — финальный матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
Вернуться к просмотру книги
|