Примечания книги: Трансмиграция Тимоти Арчера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Киндред Дик

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Трансмиграция Тимоти Арчера

Епископ Тимоти Арчер - "нормальный" человек, который в силу трагических обстоятельств сам себя водворяет в "ненормальную" обстановку.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Трансмиграция Тимоти Арчера »

Примечания

1

Финансируемая слушателями FM-радиостанция в Беркли. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Просветление в дзэн-буддизме.

3

У. В. Йитс «Второе пришествие» Перев. А. Сергеева.

4

Роман Марселя Пруста.

5

Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.

6

Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».

7

Нечто, одновременно являющееся и целым само по себе и частью чего-то еще.

8

Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти»

9

Гонерилья — дочь короля Лира.

10

Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».

11

Религиозно-политическое течение в Иудее во 2 в. до н. э. — 1 в. н. э., как школа не оставили после себя каких-либо письменных памятников.

12

Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.

13

У. Б. Йитс «Песня счастливого пастуха». Перев. Г. Кружкова.

14

Аристофан «Лисистрата». Перев. А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.

15

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

16

Глоссолалия — явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие

обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссия-

внезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.

17

Деяния 2:14. В русском синодальном переводе:

«…ибо теперь третий час дня».

18

Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух

исходит только от Отца.

19

«Да и Нет» — работа французского богослова Пьера

Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.

20

Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И эго тоже

нет. // Ну так…» — реплика из комедии «Самоистязатель»

римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195-

159 до н. э.). Перев. А. Артюшкова.

21

В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».

22

К Колоссянам 1: 18.

23

К Колоссянам 1: 15–17

24

То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».

25

Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.

26

Даблью-Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) — знаменитый американский актер и комик.

27

К Римлянам 5:1. 2, 17, 7:6, 8:1. 2.

28

Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».

29

Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 до н. э. — 50 н. э.) — иудейско-эллинистический религиозный философ.

30

1-е к Коринфянам 13:2, 3, 8 — 11.

31

Библия короля Якова — перевод Библии на англий-

ский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского

короля Якова 1, официально признан американской проте-

стантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Би-

блии для католиков с латинского на современный англий-

ский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.

32

1-е к Коринфянам 13:12, 13.

33

Kerygma (греч.) — наставление.

34

Иудейская секта, существовавшая во 2-й половине

2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников

христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пеще-

рах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских

общин.

35

Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селе-

ния Наг-Хаммади собрание рукописных папирусов, содер-

жащих тексты гностического христианства на коптском

языке.

36

Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский фи-

лолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомне-

ние официальные взгляды на Библию и историю христи-

анства.

37

Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.

38

Деяния 6:7.

39

1-й Паралипоменон 24:31.

40

Такой музыкант действительно был: Кирстен имела

в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), англий-

ского певца и гитариста, в 60-х годах прошлого века бывше-

го значительной фигурой на британской фолк-сцене.

41

От немецкого «Quelle» — «источник».

42

Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин-реформатор и теолог.

43

Герман Коген (1842–1918) — немецко-еврейский

философ-идеалист

44

Исход 3: 14.

45

Уэд (араб.) — высохшее русло реки.

46

Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,

знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержав-

ший в ее ходе несколько важных побед.

47

Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.

48

Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейн-

берга.

49

Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецко-

американский протестантский теолог и философ.

50

Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — амери-

канский протестантский теолог и общественный деятель.

51

Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (1892-

1984) — немецкий протестантский теолог, пастор проте-

стантской евангелической церкви, один нз самых извест-

ных в Германии противников нацизма.

52

Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изрече-

ния, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Еванге-

лиях. Существует также конкретный документ с данным

названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте

листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа

на греческом языке.

53

От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.

54

От Иоанна 6:48, 54–56.

55

От Иоанна 10:7, 15:1–2.

56

От Иоанна 15:5, 8:12.

57

Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).

58

Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная

песнь, часть англиканской вечерни, названная по перво-

му слову латинского текста — «Величит (душа моя Госпо-

да)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как

«кот» по-английски — «cat».

59

Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.

60

Термин означает что монета изготовлялась более тща-

тельно, нежели обычная, и что она не была в обращении.

61

Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:

«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сце-

на 2. Перев. В. Пастернака).

62

«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная органи-

зация бизнесменов, основана в 1917 г.

63

Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца

Орфея, возникло около VI века до н. э.

64

От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.

65

Карго-культ (от англ «cargo cult» — поклонение гру-

зу), или религия самолетопоклонников — термин, которым

называют группу религиозных движений в Меланезии,

по верованиям которых западные товары созданы духами

предков и предназначены для меланезийского народа.

66

И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.

67

Перевод Н. Холодковского.

68

Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная

Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта

Пеппера (1966).

69

Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Пе-

рев. С. Шервинского.

70

«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетхо-

вена.

71

Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.

72

Перев. М. Лозинского.

73

Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.

74

Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американ-

ский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших

классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,

1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.

75

Выражение из бейсбола, где достижения отбиваю-

щего выражаются трехзначным числом после запятой,

обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое

достижение.

76

Определение нз словаря Уэбстера.

77

Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот

день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями

Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.

78

«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. -

Гибель боюсь» (лат.)

79

Один иа вариантов множественного числа англий-

ского «medium» — media».

80

Эйнджел гиперболизирует английскую идиому

Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупин-

кой соли»), — т. е. относиться к чему-либо недоверчиво,

скептически.

81

Перевод выполнен переводчиком настоящего из-

дания.

82

Джон Ди (1527–1609) — английский математик, гео-

граф, астроном и астролог, оккультист, советник королевы

Елизаветы 1.

83

Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.

84

Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.

В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его

мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает

играть в лошадку.

85

«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)

86

Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».

87

В переводе Т. Щепкиной-Куперник. В оригинале

ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».

88

«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Ще-

дровицкого.

89

Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».

90

Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.

Существует версия, что она не собиралась совершать са-

моубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других

признаков за это говорит и то, что во время совершения

самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмп-

тон упомянет позже.

91

Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — амери-

канский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,

футурист и визионер.

92

Екклесиаст 9:4

93

Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.

94

Явление божества.

95

«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.

96

«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите

мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных

коанов дзэн-буддизма, автором считается японский пропо-

ведник Хакуин Экацу (1686–1769).

97

От Матфея 4:4.

98

Колебание голоса (лат.).

99

Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,

vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).

100

От Иоанна 6:49.

101

Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.

102

Гипомания — легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.)

103

Клод Элвуд Шеннон (1916–2001) американский математик и электротехник, один из создателей математической теории информации.

105

«Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу, // Утратив правый путь во тьме долины». Перев. M. Лозинского.

106

Интроенция — включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых нм взглядов, мотивов и установок других людей, т. е. отождествление себя с другим.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филип Киндред Дик

Филип Киндред Дик - биография автора

Philip Kindred Dick

США, 16.12.1928 - 2.3.1982

Филип Киндред Дик выдающийся американский фантаст, чье творчество оказало значительное влияние на развитие всей англоязычной НФ во второй половине XX в.

Родился в Чикаго. Отучился семестр в университете Беркли (Калифорния), после чего бросил учёбу и пошел работать в магазин грампластинок. Вёл передачу на радио. В фантастике дебютировал в 1952 году. Первая публикация - "Там простирается Вуб" (1952; рус. 1992). Был пять раз женат, большую часть жизни провел в Южной Калифорнии. Участник различных общественных...

Филип Киндред Дик биография автора Биография автора - Филип Киндред Дик