1
Муруроа — остров архипелага Туамоту, где Франция в 1964 и 1968 гг. проводила ядерные испытания. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)
2
Намек на легенду о Фаларисе, тиране из Акраганта (Сицилия), правившем в VI в. до н. э. Согласно преданию, он сжигал врагов заживо в бронзовом быке. Доносившиеся наружу вопли казнимых напоминали мычание.
3
«Брат Океан» — цикл романов Р. Гари, в который входит «Повинная голова».
4
Сукин сын (исп.).
5
Скорее всего, имеется в виду цитатник Мао Цзэдуна, популярный в 60-е годы среди западных маоистов.
6
От таитянского vahine — женщина.
7
Имеется в виду герой романа Р. Гари «Пляска Чингис-Кона» (в русском переводе «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., Симпозиум, 2000).
8
Так Гоген назвал свой дом на Маркизских островах.
9
От таитянского fare — дом.
10
Бас-профундо (итал.).
11
Тамуре — полинезийский танец.
12
Помаре V — последний король Таити, правил с 1877 по 1880 г. В 1880 г. Таити был объявлен французской колонией.
13
Ничейная земля (англ.).
14
От таитянского popa’a — белый человек.
15
Агреже — человек, сдавший специальные экзамены и получивший право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении Франции.
16
Вероятно, имеется в виду стихотворение У.Б.Йейтса «Ego dominus tuus», которое автор цитирует в вольном французском переводе.
17
Если не можешь их победить, присоединись к ним (англ.).
18
Тики — культовая скульптура некоторых полинезийских народов (идолы, божки).
19
Эмиль Гоген умер в 1979 г. (Прим. автора.)
20
Имеется в виду книга А. Перрюшо «Жизнь Гогена». Париж, 1961. Рус. перев. 1979. Цитируется в переводе Ю. Яхниной.
21
«Легенда веков» — эпический стихотворный цикл Виктора Гюго.
22
Пьер Лоти (1850–1923) — французский писатель, автор романов и повестей о южных и восточных краях, в частности о Таити.
23
Мараэ — полинезийское святилище с деревянной культовой скульптурой тики.
24
Фрэнсис Джозеф Спеллман (1889–1967) — американский религиозный деятель, кардинал католической церкви. В 1953 г. поддерживал «расследования антиамериканской деятельности», позднее — участие США в войне во Вьетнаме.
25
Апрель 1980 г.: мне сказали, что впоследствии Барон исчез с Таити так же загадочно, как и появился. (Прим. автора.)
26
Смотри, в частности, статью Стена Сигрейва в «Сан-Франциско стар» от 20 ноября 1966 г. Я, со своей стороны, не раз сообщал о появлении Барона в других местах и при совершенно иных обстоятельствах. Список моих произведений, где он действует в самых разных обличьях, слишком длинен, чтобы приводить его здесь. (Прим. автора.)
27
Прерванное соитие (лат.).
28
Мапе — вид каштана.
29
От таитянского tane — мужчина.
30
По Нантскому эдикту, изданному в 1598 г. королем Генрихом IV и завершившему религиозные войны во Франции, католицизм признавался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода вероисповедания.
31
Как выйти на пенсию в пятьдесят и получать четыре сотни в месяц (англ.).
32
Моя вина (лат.).
33
И вам действительно не наплевать (англ.).
34
И будьте прокляты (англ.).
35
Клуб Медитерране» (от франц. «Club Mediterranee») — французская туристическая компания, основанная в 1950 г., ныне известная как «Клабмед» («Club Med»).
36
От таитянского ’ute — один из стилей старинного пения.
37
Не знаю, что стало со мною —
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Перевод В. Левика
38
От таитянского ari’ï — сословие вождей.
39
Запретить бомбу (англ.).
40
Во Французской Полинезии, как и во Франции, пожарная служба оказывает помощь не только при пожаре, но и в других экстремальных ситуациях.
41
Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, популярная на юге Франции.
42
«Жаворонок, жаворонок» — французская народная песенка.
43
Катары — средневековая секта, подвергшаяся гонениям католической церкви.
44
Магазины, где после Второй мировой войны продавались остатки американского армейского снаряжения, одежда и т. д.
45
Цитируемая реплика Гамлета в переводе М. Лозинского полностью звучит таю «О боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились бурные сны».
46
Вайкики — туристский пляж в Гонолулу.
47
Автор не всегда точен в исторических реалиях.
48
Бир-Хакеим — местность в Ливии, где в 1942 г. французы прорвали окружение армии Роммеля.
49
«Сражающаяся Франция» — возглавляемое де Голлем движение за освобождение Франции от фашистской оккупации (до 1942 г. называлось «Свободная Франция»).
50
SDECE — французская служба разведки и контрразведки.
51
Кон приводит общеизвестный факт, отмечавшийся, в частности генералом Бофром в статье 1966 года. (Прим. автора.)
52
Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр.
53
Перевод В. Ладыженского.
Вернуться к просмотру книги
|