1
Город в Мали, на берегу реки Нигер. Основан в XI–XII вв. как перевалочный пункт караванной торговли солью, финиками, табаком.
2
Нынешняя территория Объединенных Арабских Эмиратов.
3
Топ-моделью (англ.).
4
Приморский заповедник в департаменте Буш-дю-Рон (Франция).
5
Беднейший городской район в Бразилии.
6
Модная одежда, производимая большими партиями (в отличие от произведений высокой моды, которые выпускаются в единственном экземпляре).
7
Растение вида catha edulis, употребляемое как наркотик в Восточной Африке и на Аравийском полуострове.
8
Речная пристань в Индии.
9
Широко известная фраза, которой в октябре 1871 г. английский журналист и путешественник Генри Мортон Стэнли приветствовал в африканских джунглях знаменитого исследователя Дэвида Ливингстона; Стэнли возглавлял экспедицию, отправленную на поиски пропавшей экспедиции Ливингстона.
10
«Новый взгляд» или «новый силуэт» (англ.) — стиль, созданный французским модельером Кристианом Диором в 1940–1950-х гг.
11
Мороженое с фруктами и черносмородиновым ликером.
12
Небольшое арабское парусное судно.
13
Хайберский проход в горах на границе Афганистана и Пакистана. Упоминается во многих стихотворениях Р. Киплинга.
14
Десерт из бананов, мороженого и орехов.
15
Знаменитый отель в Нью-Йорке.
16
Туфли без задника и каблука.
17
Пьер Лоти — псевдоним Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923), французского писателя.
18
Габриэль д’Аннунцио (1863–1938) — знаменитый итальянский писатель, поэт, драматург.
19
Одна из девяти старейших привилегированных мужских частных школ в Англии.
20
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
21
В Южной Америке — наемные убийцы.
22
Кэрол Ломбард (1908–1942) — американская актриса, секс-символ Голливуда 30-х годов. Брак Кэрол Ломбард и Кларка Гейбла — одна из самых красивых и печальных историй Голливуда. В 1942 году погибла в авиакатастрофе.
23
Улица в Париже, известная дорогими бутиками и ресторанами.
24
Начиная с 1949 г. в фирме «Роллс-ройс» автомобили класса люкс получают названия «Серебряный призрак», «Серебряный рассвет» и «Серебряное облако».
25
Навсикая — в греческой мифологии дочь царя феаков Алкиноя и Ареты. Афина является Навсикае во сне под видом ее подруги и побуждает девушку отправиться со служанками на берег моря, чтобы выстирать там белье. Девичий крик пробуждает Одиссея, выброшенного накануне бурей на остров феаков. Навсикая выслушивает его просьбу о помощи и объясняет, как достигнуть дворца Алкиноя и добиться от феаков помощи в возвращении домой.
26
Дорогой жилой комплекс в центре Лондона.
27
Арабская династия (661–750).
28
Арабский кинжал с широким загнутым обоюдоострым клинком. Широкое основание клинка полностью закрывает руку, поэтому джамбия не имеет гарды.
29
Участник газавата, войны мусульман с неверными.
30
Ибн Сауд (Абд аль-Азаз, 1880–1953) — основатель и первый король Саудовской Аравии.
31
В США — аптека, в которой также продают косметику, бижутерию, предметы гигиены.
32
«Дорчестер» — одна из самых фешенебельных гостиниц Лондона. «Плаза Атене» — один из самых роскошных отелей Парижа на авеню Монтень, в сердце квартала парижских модельеров.
33
Маму (итал.).
34
Искусственный остров у берега Майами, застроенный дорогими виллами.
35
«La donna è mobile» («Сердце красавицы склонно к измене», итал.) — слова из оперы Дж. Верди «Риголетто».
36
Небольшой быстроходный верблюд из Северной Африки. Арабы говорят, что хороший махари пробегает расстояние от Мекки до Медины (380 км) от заката до заката, то есть за сутки.
37
Мамочка (англ.).
38
Курительный прибор, похожий на кальян.
39
Ким Филби (1912–1988) — англичанин, работавший на советскую разведку.
40
11 июля 1960 г. провинция Конго Катанга, на территории которой сосредоточены основные залежи меди, урана, кобальта, золота и алмазов, объявила о своей независимости. В стране началась гражданская война, продолжавшаяся до 1962 года.
41
Полковник Лоуренс Аравийский в 1922 г. поступил рядовым в британские ВВС под фамилией Росс. Когда его спросили, почему он не продолжил службу в звании офицера, он ответил: «Я не имею ничего против того, чтобы повиноваться глупым приказам, но я возражаю против того, чтобы отдавать их другим».
42
Арабский головной платок, пестрый в Сирии, Иордании, Палестине и белый в Саудовской Аравии.
43
Жгут из четырех шнуров, перехваченных в нескольких местах, удерживает на голове куфию.
44
Детское питание (англ.).
45
Арабская мужская одежда, прямая рубаха до полу.
46
Не понимаю (нем.)
47
Одна из крупнейших промышленных корпораций в мире, выпускающая в том числе и оружие.
48
Особый малайский кинжал.
49
Историческая область Йемена.
50
Имеется в виду военный поход римского полководца Аэлия Галла в Южную Аравию в 25–26 гг. н. э.
51
Рено Шатильонский (1143–1187) — барон, крестоносец; напал в начале 1187 г. на мусульманский караван, шедший из Каира в Дамаск, чем спровоцировал объявление Саладином священной войны. Попал в плен в Тивериадском сражении, в котором Саладин нанес сокрушительное поражение крестоносцам; отказался принять ислам и был казнен в числе 200 других захваченных в плен рыцарей.
52
Горячий пустынный ветер в Египте и на Аравийском полуострове.
53
Здесь — заранее составленном мнении (лат.).
54
Рудольф Валентино (1895–1926) — американский актер, выступавший в амплуа страстного любовника. Снимался в частности в фильмах «Шейх» (1921) и «Сын шейха» (1926).
55
Город в Италии в провинции Маурицио (Лигурия).
56
Идите сюда… Не надо пешком, очень жарко… Я отвезти вас… (искаж. англ.).
57
Я везти… Очень тяжелая… (искаж. англ.).
58
Я везти… недорого… (искаж. англ.).
59
Да пошел ты ублюдок, отвяжись… (англ.).
60
Зрительная иллюзия, обманка.
61
Здесь: к черту (франц.)
62
Ресторан в Нью-Йорке, популярный среди звезд шоу-бизнеса.
63
Парижский ресторан с видом на собор Парижской Богоматери и Сену.
64
Шелковая или шерстяная рубаха, которую арабы носят под бурнусом.
65
Политический скандал в США, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона (1974).
66
Восточная баня.
67
Крупная американская сеть универсальных магазинов.
68
Прощай, сукин сын (англ.).
69
Мусульманский богослов-законовед.
70
Победив в 1972 г. в Рейкьявике Бориса Спасского, Роберт Фишер стал 11-м чемпионом мира по шахматам.
71
Ваше здоровье (англ.).
72
Франсуа Дювалье (1907–1971) — президент Гаити.
73
Иди Амин Дада (1925–2003) — президент Уганды с 1971 по 1979 г. За время его правления около 400 тыс. человек были убиты или пропали без вести.
74
Амин приказал всем азиатам, доминировавшим в деловом секторе, покинуть страну в 90-дневный срок. Таким образом он пытался «африканизировать» экономику. Многие азиаты бежали. Их собственность была конфискована, и Амин раздал ее своим приспешникам, которые довели экономику до полного краха.
75
Телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние новости.
76
Старое название аэропорта им. Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
77
Самопровозглашенное государство на территории восточной Нигерии, просуществовавшее с 1967 по 1970 г.
78
Моис Капенда Чомбе (1919–1969) — конголезский политический деятель, возглавивший мятеж в провинции Катанга.
79
Название старицы реки на диалекте штата Луизиана.
80
Королевский дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.
81
Один из самых дорогих магазинов Лондона.
82
Британские армейские формирования из непальского племени гурков.
83
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
84
Резиденция английского правительства.
85
Крепость с глинобитными стенами.
86
Это точно (франц.).
87
Панчо Вилья (1877/78–1923) — мексиканский революционер.
88
Личный слуга джентльмена (англ.).
89
Фейсал ибн Абдель Азиз аль-Сауд (1903–1975) — король Саудовской Аравии.
90
Военный самолет французского производства.
91
Хусейн Иорданский (Хусейн I бен Талал, 1935–1999) — король Иордании.
92
Инстинктивное, спонтанное искусство (детей, самоучек и т. п.).
93
16 августа 1972 года самолет короля Марокко Хасана II был обстрелян в воздухе с одного из самолетов сопровождения; пилоту удалось совершить посадку, после чего другие самолеты сопровождения обстреляли территорию аэропорта. После провала покушения на короля министр обороны генерал Уфкир покончил с собой.
94
Здесь — черт возьми (англ.).
95
Здесь — маленький принц (англ.).
96
«Rule, Britannia» («Правь, Британия», англ.) — патриотическая песня о Британии как владычице морей.
97
Трансиордания — название Иордании до 1946 г.
98
Бандитов (исп.).
99
Нго Динь Зьем (1901–1963) — президент Южного Вьетнама.
100
Приветик! (англ.).
101
25 сентября 1962 г. группа офицеров йеменской армии свергла теократическую монархию и провозгласила Йемен республикой. Свергнутый король-имам Мохаммед аль-Бадр собрал войска и начал наступление на республиканцев. Республиканцы обратились за помощью к Египту. Однако попытка египтян разгромить монархистов успехом не увенчалась, конфликт принял затяжной характер и закончился лишь в апреле 1970 г.
102
Май Лай — вьетнамская деревня, более известная как Сонгми. 16 марта 1968 г. рота из состава 11-й пехотной бригады США ворвалась в деревню и уничтожила около пятисот ее жителей.
103
Джеки Стюарт (Джон Янг Стюарт, род. 1939) — шотландский автогонщик.
104
Пансион (итал.).
105
Дурро или дурра — тропическое хлебное растение, сорт сорго.
106
Иранская династия (224–651).
107
Имеется в виду граница прежней Британской Индии, сейчас это территория Пакистана.
108
Слова из американской народной песни.
109
Но мне нравится! (англ.).
110
Мне ужасно нравится! (англ.).
111
Уильям Келли — единственный из пятерых военных, представших перед трибуналом за массовое уничтожение жителей вьетнамской деревни Май Лай (Сонгми), был признан виновным в убийстве двадцати двух человек и 29 марта 1971 г. приговорен к пожизненным каторжным работам. Через три дня заключенного освободили по особому распоряжению президента Никсона. Келли провел три года под домашним арестом, 9 ноября 1974 г. вышел на свободу.
112
В 1973 г., после свержения короля, президентом Афганистана стал Мухаммед Дауд. Конфликт с афганскими коммунистами закончился его отстранением от власти и убийством в 1978 г.
113
Дверное кольцо, выполненное в виде руки Фатимы — амулета, приносящего удачу.
114
Здесь — государственного служащего (англ.).
115
Белой горячкой (лат.).
116
Джорджо де Кирико (1888–1978) — итальянский художник-сюрреалист.
Вернуться к просмотру книги
|