1
Бра (англ. bra) — лифчик, бюстгальтер (прим. редактора электронной версии)
2
И другие (лат.) (прим. редактора электронной версии)
3
Не стану спорить (исп.) (прим. редактора электронной версии)
4
Чтобы соблюсти формальности, для виду (лат.) (прим. редактора электронной версии)
5
Право справедливости (equity) — процедура рассмотрения в суде гражданских исков, по которым не имеется прецедентов или четко обозначенных законом норм.
6
"Вертволль юде" (нем. wertvoll Jude) — буквально "драгоценный еврей". В данном контексте, видимо, употреблено в значении "белая ворона". (прим. редактора электронной версии)
7
Эта-Бета-Пи (Эгемон, Боулеутэс, Патер — вождь, советник, отец) — название одного из престижных студенческих обществ США.
8
Пятая поправка к Конституции США позволяет человеку не давать показаний, идущих ему во вред.
9
Игра слов: «Деньги пахнут» — «мани хум».
10
Алкогольный коктейль из виски с содовой водой, соком и льдом, подаваемый в высоком бокале (прим. редактора электронной версии).
11
Тринадцатая поправка к Конституции США запрещает рабство.
12
Мама Бранка по малограмотности путает: выпускник медицинского колледжа — интерн, а интернист — специалист по внутренним болезням, терапевт.
Вернуться к просмотру книги
|