1
Брайон Гайсин — друг Уильяма Берроуза, художник и писатель, оказавший на Берроуза очень сильное влияние. Гайсин считается практически первооткрывателем метода нарезки, хотя различные его формы были известны и ранее. Идеи и образы Гайсина широко использованы Берроузом в его тетралогии (особенно в 'Билете, Который Лопнул' и 'Экспрессе Сверхновой'), и в других произведениях. Берроуз часто объединяет фигуры Брайона Гайсина и Хасана-и-Саббаха в некое олицетворение освобождающей силы. прим ibsorath.
2
Эктоплазма: 1) Наружная часть цитоплазмы клеток. 2) Субстанция, возникающая при материализации духов и телекинезе.
3
K-Y — любрикант (смазка) для облегчения полового акта. прим ibsorath.
4
Сад Наслаждений — вероятно, Берроуз позаимствовал это название из легенд о Хасане-и-Саббахе. В оригинале у Берроуза — “Garden Of Delights”, аббревиатура которого звучит как GOD (англ. БОГ). Для того, чтобы сохранить игру слов, при переводе используется как дословный вариант “Сад Наслаждений”, так и “вольный” перевод “Базар Опьяняющих Грез (БОГ)”. прим ibsorath.
5
Хасан-и-Саббах — один из центральных персонажей в творчестве Берроуза. Хасан-и-Саббах (Хасан-ибн-Саббах), он же Старец Горы — так звали предводителя секты ассассинов в Персии XI века. В мифологии Берроуза Хасан-и-Саббах олицетворяет освобождающую человека силу, противаостоящую Контролю. прим ibsorath.
6
Мундира (фр.)
7
Клиринг (англ. clearing, “очистка”) — сайентологическая процедура, заключающаяся в очистке от искажающих записей (энграмм) и нейтрализации влияния реактивного ума. Успешно прошедший такую процедуру субъект становится клиром (англ. clear, “чистым”), то есть свободным от автоматического поведения, навязываемого реактивным умом. прим. ibsorath.
8
Энграммы — термин сайентологии, обозначающий записи травматического материала, накапливаемые в реактивном уме и вызывающем искажения (“аберрации”) поведения. прим. ibsorath.
9
Очень плохой (исп.).
10
Не в порядке! (исп.).
11
не согласуются (исп.)
12
Чтобы забыть (исп.).
13
Брайон Гайсин — друг Уильяма Берроуза, художник и писатель, оказавший на Берроуза очень сильное влияние. Гайсин считается практически первооткрывателем метода нарезки, хотя различные его формы были известны и ранее. Идеи и образы Гайсина широко использованы Берроузом в его тетралогии (особенно в 'Билете, Который Лопнул' и 'Экспрессе Сверхновой'), и в других произведениях. Берроуз часто объединяет фигуры Брайона Гайсина и Хасана-и-Саббаха в некое олицетворение освобождающей силы. прим ibsorath.
14
Сад Наслаждений — вероятно, Берроуз позаимствовал это название из легенд о Хасане-и-Саббахе. В оригинале у Берроуза — “Garden Of Delights”, аббревиатура которого звучит как GOD (англ. БОГ). Для того, чтобы сохранить игру слов, при переводе используется как дословный вариант “Сад Наслаждений”, так и “вольный” перевод “Базар Опьяняющих Грез (БОГ)”. прим ibsorath.
15
Словосочетание “Коричневый Артист” на слэнге может обозначать также “дрянной артист”, “дешевка” и т. п. прим. ibsorath.
16
Уродливый Дух — один из центральных образов в творчестве Уильяма Берроуза. Так Берроуз назвал ту силу, которая сбила прицел его револьвера во время “игры в Вильгельма Телля”, в результате чего Берроуз непреднамеренно убил свою жену Джоан Воллмер. Это событие стало началом “холодной войны” Берроуза против Контроля в его всевозможных формах. У Берроуза Уродливый Дух — воплощение Контроля и Зависимости, не дающих человеку стать богоподобным, свободным и счастливым существом и делающих его марионеткой примитивных, антиэволюционных, деструктивных сил.
17
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.
18
Имеются в виду оргонные аккумуляторы доктора Вильгельма Райха… Доктор Райх утверждает, что основным зарядом жизни является некий синий оргоноподобный электрический заряд. Оргоны образуют вокруг земли сферу и заряжают человеческую машину… Он обнаружил что оргоны легко проникают сквозь железо и абсорбируются органической материей… Поэтому он соорудил обитые изнутри металлом кабинки с несколькими слоями органических материалов под металлом…
Субъекты сидят в кабинах, обитых железом, и аккумулируют органы в соответствии с законом возрастания оборота, на котором основана жизнь… Оргоны вызывают ощущение покалывания, коему нередко сопутствуют эротическое возбуждение и спонтанный оргазм… Райх настаивает на том, что оргазм — это электрический разряд… Подводя к соответствующим местам электроды, он составил карту оргазма… В результате этих экспериментов он, разумеется, изгонялся из ряда стран и наконец нашел прибежище в Америке, где и умер в федеральной тюрьме, угодив туда за предложение своего оргонного аккумулятора в качестве средства от рака… Вашему покорному слуге-исследователю пришла в голову мысль о том, что оргонную энергию можно сконцентрировать, дабы развеять миазмы идиотской похотливости и страха, которые препятствуют любому научному исследованию сексуальных феноменов… Предварительные эксперименты показывают, что некоторые живописные картины… вроде картин Брайона Гайсина… спроецированные на субъекта, производят некоторые из эффектов, наблюдаемых в оргонных аккумуляторах…
19
По-собачьи? (исп.)
20
Наибольший успех в отнятии чувств достигается с помощью резервуара погружения, где субъект плавает в воде, нагретой до температуры крови, при отсутствии звуков и света… Быстро происходит утрата очертаний тела, понятия о происходящем и о расположении членов… что вызывает панику среди многих субъектов-американцев… Субъекты нередко описывают ощущения, что их тело наполовину совмещается с некоторым другим телом, плавающим рядом… Эксперименты по отнятию чувств с использованием резервуаров погружения проводились во Флориде доктором Лилли… Есть опытная станция и в Оклахоме… Короче, пробыв в резервуаре пятнадцать минут, эти морячки принимаются орать, что они будто бы теряют очертания, и требовать, чтобы их немедленно вытащили… Так вот, поместите в резервуар двух морячков и посмотрим, кто выберется наружу… Наука… Чистая наука… Так поместите же в резервуар морячка с его подружкой, и посмотрим, кто или что всплывет…
21
Людвиг Виттгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель лингвистической философии. Первая и наиболее известная работа — 'Tractatus Logico-philosophicus' ('Логико-философский Трактат'). Очевидно, Берроуз был знаком с идеями и трудами Виттгенштейна, что связано с интересом Берроуза к языку и взаимоотношению языка и мира, представляемого языком. Идеи Виттгенштейна способствовали появлению Общей Семантики Альфреда Кожибского, которая оказала на Берроуза фундаментальное влияние. ibsorath прим.
22
«Это наши актеры» — фраза из 'Бури' Шекспира, отрывки из которой Берроуз широко использует в 'Билете, Который Лопнул', особенно в последней главе ("Тишина чтобы сказать всего хорошего"). Приводим строфу, строки из которой Берроуз использует более всего, в оригинале и переводе М. Донского:
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air;
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep…
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы, и горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
ibsorath прим.
23
Мне нравятся развратники, показывающие свой член (фр.).
24
Нет больше… крупное преступление (исп.)
25
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.
26
Нет больше (исп.) прим ibsorath.
27
'Билет, Который Лопнул' завершается “графической вставкой” Брайона Гайсина, где финальные слова постепенно растворяются, переходя в каллиграфические рисунки. В оригинале она написана, разумеется, по-английски. Английский текст представляет собой нарезку оригинальной фразы “Silence to say good bye”:
To say good silence by —
Good to say by silence —
By silence to say good
Good — good
Bye!
с игрой слов bye (часть сочетания “good bye”)/by (англ. предлог).
Для того, чтобы передать по-возможности полно задумку автора, в данной версии перевода редактор (ibsorath) английские слова графической вставки заменил русским текстом. При этом для более адекватного перевода нарезки вместо наиболее простого перевода good bye — “до свидания”, “прощай”, использован перевод “всего хорошего”. Соответственно, название главы "Silence to say good bye" переведено (ibsorath) как "Тишина чтобы сказать всего хорошего". прим ibsorath.
28
Голландец Шульц — прозвище Артура Флегенгаймера, известного гангстера. Его предсмертный бред вдохновил, среди прочих, Уильяма Берроуза на создание киносценария (Последние слова Голландца Шульца). прим ibsorath.
29
Джеллаба — просторная африканская одежда
30
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.
31
Уродливый Дух — один из центральных образов в творчестве Уильяма Берроуза. Так Берроуз назвал ту силу, которая сбила прицел его револьвера во время “игры в Вильгельма Телля”, в результате чего Берроуз непреднамеренно убил свою жену Джоан Воллмер. Это событие стало началом “холодной войны” Берроуза против Контроля в его всевозможных формах. У Берроуза Уродливый Дух — воплощение Контроля и Зависимости, не дающих человеку стать богоподобным, свободным и счастливым существом и делающих его марионеткой примитивных, антиэволюционных, деструктивных сил.
Вернуться к просмотру книги
|