Примечания книги: Билет, который лопнул - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уильям Сьюард Берроуз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Билет, который лопнул

Одно из самых ярких, злых и остроумных произведений великого Уильяма Берроуза - писателя, изменившего лицо альтернативной литературы XX века. Третья, завершающая книга модернистской трилогии, начатой "Мягкой машиной" и продолженной "Нова Экспресс". Роман, в котором сюжет существует лишь очень, очень условно - и является весьма слабой связующей нитью для поистине эсхатологических антиутопических картин, порожденных гениальным воображением писателя. Инспектор и полиция Новы вступают в последнюю схватку за будущее... и это очень, очень смешно и страшно.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Билет, который лопнул »

Примечания

1

Брайон Гайсин — друг Уильяма Берроуза, художник и писатель, оказавший на Берроуза очень сильное влияние. Гайсин считается практически первооткрывателем метода нарезки, хотя различные его формы были известны и ранее. Идеи и образы Гайсина широко использованы Берроузом в его тетралогии (особенно в 'Билете, Который Лопнул' и 'Экспрессе Сверхновой'), и в других произведениях. Берроуз часто объединяет фигуры Брайона Гайсина и Хасана-и-Саббаха в некое олицетворение освобождающей силы. прим ibsorath.

2

Эктоплазма: 1) Наружная часть цитоплазмы клеток. 2) Субстанция, возникающая при материализации духов и телекинезе.

3

K-Y — любрикант (смазка) для облегчения полового акта. прим ibsorath.

4

Сад Наслаждений — вероятно, Берроуз позаимствовал это название из легенд о Хасане-и-Саббахе. В оригинале у Берроуза — “Garden Of Delights”, аббревиатура которого звучит как GOD (англ. БОГ). Для того, чтобы сохранить игру слов, при переводе используется как дословный вариант “Сад Наслаждений”, так и “вольный” перевод “Базар Опьяняющих Грез (БОГ)”. прим ibsorath.

5

Хасан-и-Саббах — один из центральных персонажей в творчестве Берроуза. Хасан-и-Саббах (Хасан-ибн-Саббах), он же Старец Горы — так звали предводителя секты ассассинов в Персии XI века. В мифологии Берроуза Хасан-и-Саббах олицетворяет освобождающую человека силу, противаостоящую Контролю. прим ibsorath.

6

Мундира (фр.)

7

Клиринг (англ. clearing, “очистка”) — сайентологическая процедура, заключающаяся в очистке от искажающих записей (энграмм) и нейтрализации влияния реактивного ума. Успешно прошедший такую процедуру субъект становится клиром (англ. clear, “чистым”), то есть свободным от автоматического поведения, навязываемого реактивным умом. прим. ibsorath.

8

Энграммы — термин сайентологии, обозначающий записи травматического материала, накапливаемые в реактивном уме и вызывающем искажения (“аберрации”) поведения. прим. ibsorath.

9

Очень плохой (исп.).

10

Не в порядке! (исп.).

11

не согласуются (исп.)

12

Чтобы забыть (исп.).

13

Брайон Гайсин — друг Уильяма Берроуза, художник и писатель, оказавший на Берроуза очень сильное влияние. Гайсин считается практически первооткрывателем метода нарезки, хотя различные его формы были известны и ранее. Идеи и образы Гайсина широко использованы Берроузом в его тетралогии (особенно в 'Билете, Который Лопнул' и 'Экспрессе Сверхновой'), и в других произведениях. Берроуз часто объединяет фигуры Брайона Гайсина и Хасана-и-Саббаха в некое олицетворение освобождающей силы. прим ibsorath.

14

Сад Наслаждений — вероятно, Берроуз позаимствовал это название из легенд о Хасане-и-Саббахе. В оригинале у Берроуза — “Garden Of Delights”, аббревиатура которого звучит как GOD (англ. БОГ). Для того, чтобы сохранить игру слов, при переводе используется как дословный вариант “Сад Наслаждений”, так и “вольный” перевод “Базар Опьяняющих Грез (БОГ)”. прим ibsorath.

15

Словосочетание “Коричневый Артист” на слэнге может обозначать также “дрянной артист”, “дешевка” и т. п. прим. ibsorath.

16

Уродливый Дух — один из центральных образов в творчестве Уильяма Берроуза. Так Берроуз назвал ту силу, которая сбила прицел его револьвера во время “игры в Вильгельма Телля”, в результате чего Берроуз непреднамеренно убил свою жену Джоан Воллмер. Это событие стало началом “холодной войны” Берроуза против Контроля в его всевозможных формах. У Берроуза Уродливый Дух — воплощение Контроля и Зависимости, не дающих человеку стать богоподобным, свободным и счастливым существом и делающих его марионеткой примитивных, антиэволюционных, деструктивных сил.

17

Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.

18

Имеются в виду оргонные аккумуляторы доктора Вильгельма Райха… Доктор Райх утверждает, что основным зарядом жизни является некий синий оргоноподобный электрический заряд. Оргоны образуют вокруг земли сферу и заряжают человеческую машину… Он обнаружил что оргоны легко проникают сквозь железо и абсорбируются органической материей… Поэтому он соорудил обитые изнутри металлом кабинки с несколькими слоями органических материалов под металлом…

Субъекты сидят в кабинах, обитых железом, и аккумулируют органы в соответствии с законом возрастания оборота, на котором основана жизнь… Оргоны вызывают ощущение покалывания, коему нередко сопутствуют эротическое возбуждение и спонтанный оргазм… Райх настаивает на том, что оргазм — это электрический разряд… Подводя к соответствующим местам электроды, он составил карту оргазма… В результате этих экспериментов он, разумеется, изгонялся из ряда стран и наконец нашел прибежище в Америке, где и умер в федеральной тюрьме, угодив туда за предложение своего оргонного аккумулятора в качестве средства от рака… Вашему покорному слуге-исследователю пришла в голову мысль о том, что оргонную энергию можно сконцентрировать, дабы развеять миазмы идиотской похотливости и страха, которые препятствуют любому научному исследованию сексуальных феноменов… Предварительные эксперименты показывают, что некоторые живописные картины… вроде картин Брайона Гайсина… спроецированные на субъекта, производят некоторые из эффектов, наблюдаемых в оргонных аккумуляторах…

19

По-собачьи? (исп.)

20

Наибольший успех в отнятии чувств достигается с помощью резервуара погружения, где субъект плавает в воде, нагретой до температуры крови, при отсутствии звуков и света… Быстро происходит утрата очертаний тела, понятия о происходящем и о расположении членов… что вызывает панику среди многих субъектов-американцев… Субъекты нередко описывают ощущения, что их тело наполовину совмещается с некоторым другим телом, плавающим рядом… Эксперименты по отнятию чувств с использованием резервуаров погружения проводились во Флориде доктором Лилли… Есть опытная станция и в Оклахоме… Короче, пробыв в резервуаре пятнадцать минут, эти морячки принимаются орать, что они будто бы теряют очертания, и требовать, чтобы их немедленно вытащили… Так вот, поместите в резервуар двух морячков и посмотрим, кто выберется наружу… Наука… Чистая наука… Так поместите же в резервуар морячка с его подружкой, и посмотрим, кто или что всплывет…

21

Людвиг Виттгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель лингвистической философии. Первая и наиболее известная работа — 'Tractatus Logico-philosophicus' ('Логико-философский Трактат'). Очевидно, Берроуз был знаком с идеями и трудами Виттгенштейна, что связано с интересом Берроуза к языку и взаимоотношению языка и мира, представляемого языком. Идеи Виттгенштейна способствовали появлению Общей Семантики Альфреда Кожибского, которая оказала на Берроуза фундаментальное влияние. ibsorath прим.

22

«Это наши актеры» — фраза из 'Бури' Шекспира, отрывки из которой Берроуз широко использует в 'Билете, Который Лопнул', особенно в последней главе ("Тишина чтобы сказать всего хорошего"). Приводим строфу, строки из которой Берроуз использует более всего, в оригинале и переводе М. Донского:

Our revels now are ended. These our actors,

As I foretold you, were all spirits, and

Are melted into air, into thin air;

And, like the baseless fabric of this vision,

The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,

The solemn temples, the great globe itself,

Yea, all which it inherit, shall dissolve

And, like this insubstantial pageant faded,

Leave not a rack behind. We are such stuff

As dreams are made on, and our little life

Is rounded with a sleep…

Окончен праздник. В этом представленье

Актерами, сказал я, были духи.

Вот так, подобно призракам без плоти,

Когда-нибудь растают, словно дым,

И тучами увенчанные горы, и горделивые дворцы и храмы,

И даже весь — о да, весь шар земной.

И как от этих бестелесных масок,

От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же,

Что наши сны. И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь.

ibsorath прим.

23

Мне нравятся развратники, показывающие свой член (фр.).

24

Нет больше… крупное преступление (исп.)

25

Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.

26

Нет больше (исп.) прим ibsorath.

27

'Билет, Который Лопнул' завершается “графической вставкой” Брайона Гайсина, где финальные слова постепенно растворяются, переходя в каллиграфические рисунки. В оригинале она написана, разумеется, по-английски. Английский текст представляет собой нарезку оригинальной фразы “Silence to say good bye”:

To say good silence by —

Good to say by silence —

By silence to say good

Good — good

Bye!

с игрой слов bye (часть сочетания “good bye”)/by (англ. предлог).

Для того, чтобы передать по-возможности полно задумку автора, в данной версии перевода редактор (ibsorath) английские слова графической вставки заменил русским текстом. При этом для более адекватного перевода нарезки вместо наиболее простого перевода good bye — “до свидания”, “прощай”, использован перевод “всего хорошего”. Соответственно, название главы "Silence to say good bye" переведено (ibsorath) как "Тишина чтобы сказать всего хорошего". прим ibsorath.

28

Голландец Шульц — прозвище Артура Флегенгаймера, известного гангстера. Его предсмертный бред вдохновил, среди прочих, Уильяма Берроуза на создание киносценария (Последние слова Голландца Шульца). прим ibsorath.

29

Джеллаба — просторная африканская одежда

30

Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.

31

Уродливый Дух — один из центральных образов в творчестве Уильяма Берроуза. Так Берроуз назвал ту силу, которая сбила прицел его револьвера во время “игры в Вильгельма Телля”, в результате чего Берроуз непреднамеренно убил свою жену Джоан Воллмер. Это событие стало началом “холодной войны” Берроуза против Контроля в его всевозможных формах. У Берроуза Уродливый Дух — воплощение Контроля и Зависимости, не дающих человеку стать богоподобным, свободным и счастливым существом и делающих его марионеткой примитивных, антиэволюционных, деструктивных сил.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Уильям Сьюард Берроуз

Уильям Сьюард Берроуз - биография автора

Уильям Сьюард Берроуз (англ. William Seward Burroughs; 1914–1997) — американский писатель. Родился 5 февраля 1914 в Сент-Луисе. Окончив Гарвардский университет (1936), занимался археологией и этнологией. В 1944 пристрастился к морфию, 15 лет был наркоманом; в его первом романе На игле (Junkie, 1953) с пугающей достоверностью описан образ жизни наркомана. Самая известная книга Берроуза Голый завтрак (Naked Lunch, 1959) – характерная фантасмагория насилия, состоящая из грубых, болезненно преувеличенных описаний, которые сопряжены в духе сюрреализма и...

Уильям Сьюард Берроуз биография автора Биография автора - Уильям Сьюард Берроуз