1
И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой!
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой. – И. В. Гёте.
2
Спасайся, кто может (франц.).
3
Танец Смерти (франц.).
4
Музей американского искусства в Нью-Йорке.
5
Каждый сам за себя! Спасайся, кто может! (Франц.)
6
Мужчина, мужчина, НАСТОЯЩИЙ мужчина (нем.). Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой Ангел».
7
Штурмовые отряды маршируют (нем.).
8
Коржибски, Альфред (1879-1950) – американский философ и психолог польского происхождения, создатель неаристотелевой логики.
9
Здесь: спокойным (нем.).
10
Здесь: насмерть (нем.).
11
«Гибель богов» (нем.).
12
Настоящий весельчак (франц.).
13
Здесь: будь умницей! (Франц.)
14
Очень душевная (нем.).
15
В 1912 году Чарльз Даутон заявил, что нашел вблизи английского города Пилтдаун останки (челюсть и череп) переходной формы от примитивного получеловека-полуобезьяны к гомо сапиенс. Эта находка вызвала настоящую сенсацию. Не менее 500 докторских диссертаций было написано после изучения останков. Пилтдаунский человек был торжественно водворен в Британский музей палеонтологии как явное доказательство теории Дарвина. В 1949 году сотрудник музея Кеннет Оукли вздумал проверить датировку новым тогда радиоуглеродным методом. Результат был ошеломляющим. Оказалось, что челюсть и череп принадлежат разным существам. Челюсть, по результатам анализа, вообще никогда не находилась в земле и, скорее всего, принадлежала незадолго до того скончавшейся обезьяне, а череп находился там от силы десятки, но никак не сотни или тысячи лет. Дальнейшие исследования показали, что зубы пилтдаунского человека были довольно грубо обтесаны, чтобы добиться совпадения челюстей.
16
Южноафриканская саванна.
17
Эзра Паунд «Canto LXXXI».
18
В. Шекспир «Макбет», акт 1, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
19
Из «Пролога к Сатирам» А. Поупа.
20
Строчка из стихотворения Дж. Мильтона «I! Penseroso».
21
«Кобблстоун Гарденз» (Булыжные Сады) – название магазина садовых аксессуаров в Сент-Луисе, принадлежавшего отцу Берроуза.
22
Роман английского писателя Ивлина Во.
23
Порода охотничьих собак. Выведена в Бельгии в начале 16 века.
24
Т.С. Элиот «Геронтион» (пер. К. Фарая).
25
Одна из старейших в мире служб доставки по почте.
26
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра», акт 3, сцена 6 (пер. Б. Пастернака).
27
Hellbrandt – адское пламя (нем.).
28
Адвокат Эрнандес Десампарадо, авеню Пятого Мая, 23, Мехико, Федеральный Округ (исп.).
29
Food and Drug Administration, Американская медицинская ассоциация.
30
Неаппетитно (нем.).
31
За работу! (Нем.)
32
Эрнандес Десампарадо, адвокат. Выдача документов и эмиграция (исп.).
33
Американский актер (1882-1956), исполнитель роли Дракулы в классической голливудской постановке.
34
Лорр, Питер (Ладислав Левинштейн) (1904-1964) – характерный актер голливудского кино, игравший злодеев и негодяев.
35
Бедняжка (исп.).
36
Это здесь, сеньоры! (Исп.) И он махнул рукой куда-то в сторону.
37
Очень дурной прием (исп.).
38
С. Т. Кольридж «Поэма о Старом Моряке» (пер. Н. Гумилева).
39
Площадь в Лондоне, основное место расположения фешенебельных клубов.
40
Золотая молодежь (франц.).
41
Дуранте, Джимми (1893-1980) – джазовый пианист, звезда 20-х годов.
42
Кофейный напиток на основе ячменя и цикория.
43
Лейендекер, Джозеф Кристиан (1874-1951) – знаменитый американский художник, работавший в области рекламы и журнальных обложек.
44
Человек-невидимка (исп.).
45
Таги, или пхасингары, – тайная бенгальско-кашмирская тантрическая секта, поклонявшаяся Кали и приносившая ей в жертву путников. Существовала с XI по середину XIX века.
46
Випассана (видение на языке пали) – древнеиндийская техника медитации.
47
Вассарианка – выпускница Вассар-колледжа в Покипси, штат Нью-Йорк, одного из самых престижных женских колледжей США, основанного в 1861 г.
48
В. Шекспир «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
49
Строка из стихотворения Эдвина Арлингтона Робсон; (1869-1935), американского поэта.
50
Психиатрическая лечебница в Танжере.
51
Листер, Джозеф (1827-1912) – английский хирург, изобретатель антисептики.
52
Хальстед, Уильям Стюарт (185-1922) – американский врач, изобретатель кокаиновой анестезии.
53
Завтрак (франц.).
54
Мальчик (исп.).
55
– Неслыханно! Неслыханно! – Боже мой, да он ему совсем отрезал голову! (Нем.) – Как изящно!
56
Вор! (Франц.)
57
Дигидроморфинон, синтетический опиат.
58
Популярная песня Эдена Эйбеза, исполнявшаяся, в частности, Нат Кинг Коулом и Фрэнком Синатрой.
59
Боган, Луиза (1897-1970) – американская поэтесса и литературный критик.
60
Горячий растворимый напиток на основе солодового экстракта.
61
Мектуб (араб.) – букв, написанное. По исламским представлениям судьбы всех людей вписаны ангелами в особую книгу, хранящуюся на небесах.
62
Дед писателя Уильям С. Берроуз-старший (1857-1898) был изобретателем механического арифмометра, а также основателем компании «Burroughs Adding Machines», ставшей впоследствии основой для создания корпорации IBM.
63
Этими словами начинается роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
64
Измененная цитата из В. Шекспира «Ричард III».
65
В. Шекспир «Король Лир» акт 4, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
66
«Надежда» (исп.).
67
Сейчас! (Исп.)
68
Конопля (исп.).
69
Как приятно… добрый день… мы здесь уже много лет (исп.).
70
«Гранд-Отель Мертвецов» (франц.).
71
«Аптека» (франц.).
72
Фолуэлл, Джерри (1933) – американский телепроповедник и религиозный деятель, основатель организации «Моральное Большинство».
73
Переделка известнейшего рождественского стихотворения Клемента Мура «The Night Before Christmas» (в оригинале должно быть «мышь»).
74
Маккаллерс, Карсон (1917-1967) – американская писательница, представительница школы «южной готики».
75
Опять! (Франц.) Фрэнсис Макомбер и Лорд Джим: потеря отваги. Оба рухнули в грязь. Возвращение отваги: Смерть.
76
Общественная природоохранная организация в США, названа в честь знаменитого американского орнитолога Жан-Жака (Джона Джеймса) Одюбона (1785-1851).
77
Бушбейби (Galago) – род африканских полуобезьян.
78
Ходуля с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
79
Популярный американский телевизионный научно-фантастический сериал (1959-1964), продюсер и сценарист Род Серлинг.
80
Рассказ английского писателя У. У. Джейкобса (1863– 1943), в котором речь идет о талисмане, выполнявшем желания с неожиданными и неприятными для желавшего последствиями.
81
Дж. Г. Байрон «Стансы для музыки» (пер. С. Маратова).
82
Популярная (общий тираж – 300 миллионов экземпляров) серия дешевых изданий классики, выпускавшаяся американским издателем Э. Хайдельманом с 1919 по 1949 год.
83
Я американец, католик и джентльмен (франц.).
84
Разновидность авангардной живописи, которой в последние годы жизни увлекался Берроуз: картины создавались при помощи стрельбы по пластинам из различных материалов.
Вернуться к просмотру книги
|