Примечания книги: Парадокс Ферми - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Семенова, Феликс Разумовский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Парадокс Ферми

Жил-был в Советском Союзе засекреченный академик, разрабатывал оружие для сдерживания вероятных противников. Но настал день, когда люди, уполномоченные говорить от имени государства, предложили ему обратить это чудо-оружие против собственного народа. Жил-был простой советский спецназовец, тоже своего рода замечательный специалист. Служил верно Отечеству... и вдруг оказался ему не нужен. Жил-был на другой планете, в столице высокоразвитой империи, скучающий, разочарованный полубог, который вдруг встретил старого друга, полного невероятных идей... Жила-была в России не по годам умная девочка, которая никак не могла понять знаменитого парадокса Ферми: "Если в нашей Галактике должно существовать множество развитых цивилизаций, тогда где же они, почему молчит Вселенная?" Ей-то Вселенная отвечала всегда...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Парадокс Ферми »

Примечания

1

«Вонючка» — педаль газа.

2

Перегруз — стандартная фура рассчитана на 21 т брутто, но возят зачастую по 25–26 т. По закону за это могут лишить водительских прав на срок до полугода, а машину отправить на штрафстоянку. Однако ДПС предпочитает брать взятки и закрывать на перегруз глаза. Результат — «колеи» на шоссе, аварии и гибель людей.

3

«Дрова» — солярка.

4

«Кактус» — тягач «Мерседес-Бенц Акрос».

5

«Глобик» — тягач «Вольво» с высокой кабиной.

6

«Татарин» — ещё одно прозвище «КамАЗа».

7

«Уродец» — неодобрительное прозвище АКС-74У, укороченного варианта автомата Калашникова.

8

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный. Был принят на вооружение в 1972 году, предназначался для вооружения КГБ, МВД и высшего командного состава Советской армии.

9

Во время визита Н. С. Хрущева в мае 1964 года на Асуанскую плотину кто-то из строителей пожаловался, что партком запрещает нашим людям носить на жаре шорты и пробковые шлемы, мотивируя это сложившимся образом колонизатора. Хрущёв ответил: «Да пусть хоть очкуром повяжутся, главное, чтобы дело делали».

10

ППЖ — «походно-полевая жена».

11

После пушки — в Асуане рано утром и поздно вечером стреляли из пушки. Для арабских рабочих это служило сигналом начала и окончания рабочего дня.

12

Джума — пятница, святой для мусульман день. Кто грешит в пятницу, напрямую пренебрегает волей Аллаха.

13

Шудуф — ворот, поднимающий воду на поля. Некоторые из них функционируют чуть не с времён фараонов.

14

Коляс — хорошо (араб.).

15

Хара — дерьмо (араб.).

16

Зубб — «хрен» (араб.).

17

На строительстве Асуанской ГЭС действительно произошёл такой случай. Однажды ночью кто-то открыл задвижку, хлынула вода, а внизу находилась включённая землесосная установка с электродвигателями.

18

Пита — пресная лепешка.

19

Речь идёт о переносе из зоны затопления комплекса скальных храмов, посвященных фараону Рамзесу Второму и его любимой жене Нефертари, они находились в районе, названном арабами Абу-Симбел («отец хлеба»), или, по-старинному, Ибсамбул. Стараниями меценатов, энтузиастов и ЮНЕСКО комплекс был распилен на более чем тысячу блоков и к 1968 году смонтирован на новом месте — на 64 м выше уровня Нила.

20

В 1964 году Н. С. Хрущёв посетил храм в Луксоре. Осмотревшись, он громко, с идиоматическими выражениями изрёк, что все эти руины — так, трижды тьфу, а вот наш советский бетон — это да. После этого неудивительно, что, когда все страны мира собирали деньги на перенос храмов в Абу-Симбеле, даже нищая, только что получившая независимость Республика Того привнесла в общую копилку 815 долларов, а наше отечество не выделило ни копейки.

21

Песня М. Блантера на слова М. Исаковского «Летят перелётные птицы»: «Не нужен мне берег турецкий, и Африка мне не нужна».

22

Кочо — алтайский суп из баранины с ячменной крупой.

23

Чокчок — алтайское лакомство из кедровых орешков и жареного ячменя, иногда с добавлением мёда.

24

Тертпеек — алтайские лепёшки.

25

Чеген — алтайский молочный напиток, аналог простокваши.

26

Арака — молочная водка.

27

Боевые железнодорожные комплексы (БЖРК) с баллистическими ракетами «Скальпель» являлись шедевром советской оборонки. «Сатана» (МБР РС-20) — межконтинентальная баллистическая ракета, с «миномётного» холодного старта гарантированно проходила любое ПРО. «Газель» — десятитонная противоракета, апофеоз советской инженерной мысли. Ничего подобного потенциальному противнику даже и не снилось, не говоря уже о «противоядии» от такого оружия.

28

Эрлик — злой бог, демиург, противоположность доброго Ульгеня. Основной его дар людям — искусство путешествия в другие миры.

29

Заарин — высшее звание шамана. Если верить преданиям, заарины умели, например, взмывать вместе с конем выше деревьев.

30

Долгое время астрономы полагали, что у двойных звёзд не может быть планет, т. к. гравитационные взаимодействия либо разорвут их на части, либо не допустят образования (здесь уместно вспомнить наш пояс астероидов, который сперва считали обломками погибшей планеты Фаэтон, потом признали «комплектом стройматериалов», которому тяготение Юпитера так и не дало сформироваться в планету). Тем не менее совсем недавно «невозможные» планеты были обнаружены, причём в системе, где по очень сложным орбитам вращаются сразу три двойные звезды.

31

На войне как на войне (фр.).

32

В 1995 году, если кто не помнит, у нас навигаторов GPS не было и в помине. Кстати, до мая 2000 года точность определения координат для гражданских пользователей специально загрублялась, погрешность составляла до ста метров.

33

«Крокодил» — неофициальное название МИ-24.

34

Полный дембель — выслуга больше минимума в двадцать лет и возраст свыше сорока пяти лет.

35

Галактический год — промежуток времени, за который Галактика совершает полный оборот.

36

«Синеглазка» — на армейском сленге граната с раздражающим газом хлорпикрином. С её помощью проверяется правильность надевания противогаза.

37

Питбуль — американский питбультерьер, порода собак, выведенная специально для боёв. Некоторые специалисты называют их «генетически закреплённым психическим расстройством», т. к. у питбулей отсутствует природный запрет обижать суку или щенка. С другой стороны, вопреки расхожему заблуждению, чистокровный и правильно выращенный питбуль интересуется только возможностью подраться с сородичем и безопасен для человека, поэтому вносить эту породу в списки «социально неприемлемых» — несусветная глупость.

38

ПМ — пистолет Макарова.

39

«Рязанка» — РВВДКУ, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище.

40

Разведывательный факультет — факультет специальной разведки РВВДКУ, где готовились кадры спецназа ГРУ. Уровень подготовки впечатлял, это была, без сомнения, элита наших войск.

41

АПС — автоматический пистолет Стечкина.

42

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный, калибр 5,45 мм. Отличается высоким останавливающим и пробивающим действием, оптимизирован для скрытого ношения.

43

«Кедр» — пистолет-пулемёт, калибр 9 мм.

44

«Гюрза» — пистолет «СР-1». Благодаря патронам повышенной мощности на расстоянии 70 м гарантированно пробивает блок цилиндров автомобиля.

45

«Хеннесси Елипс» — очень дорогой коньяк, содержащий 43,5 % алкоголя. Цена за бутылку примерно 4500 $.

46

Бывшее Девятое управление КГБ, занимавшееся обеспечением безопасности руководителей партии и правительства.

47

РПК — ручной пулемёт Калашникова.

48

Предписание на транспортное средство — документ оперативного прикрытия, препятствующий проверке и идентификации машины, а также людей и груза, в ней находящихся.

49

«Сучок» — прозвище АКС-74У, укороченного варианта автомата Калашникова. В 1985 году снят с производства и за ненадобностью в армии отдан милиции.

50

«Таволга» — российский одноразовый гранатомёт.

51

Мемориал «Танк-освободитель», тяжёлый танк КВ-85 («Клим Ворошилов»), установленный в Автово на гранитном пьедестале в 1951 году.

52

Во время обрушения нью-йоркских башен-близнецов четвероногий поводырь благополучно вывел наружу своего слепого хозяина. Не запаниковав, пёс без подсказок отыскал лестницу (хотя поднимались на лифте) и повёл хозяина вниз по ступенькам сквозь дым и валившиеся кирпичи. Правительство США удостоило пса специальной награды.

53

Для скептиков: мало кто знает, что известный русский оружейник М. В. Марголин был слепым — потерял зрение на боевом корабле при взрыве снаряда. Про него рассказывали, что он ощупью определял размеры деталей с точностью до сотых долей миллиметра, ходил по улице быстро и свободно, причём без палки и поводыря. Мог стрелять из пистолета на слух, быстро и очень метко. Слышал звук наручных часов с расстояния десять-пятнадцать метров и попадал в них финкой. Безошибочно угадывал психологическое состояние людей на значительном расстоянии.

54

Звуковидение (или эхолокация) — по характеру отражённого эха тренированный человек может судить о размерах предмета и расстоянии до него.

55

Манхэттенский проект — программа США по созданию атомной бомбы.

56

Звезда Смерти — искусственная планета из киноэпопеи «Звёздные войны», космический корабль невероятной разрушительной мощи.

57

Положение обязывает (фр.).

58

Паттайя — приморский город в Таиланде, один из крупнейших мировых центров секс-туризма.

59

«Фаранг» — искажённое «франк», то есть француз, впоследствии — собирательное обозначение белого европейца, при посредстве арабского языка («френги», «ифранджа») распространившееся по всей Азии.

60

Кокосовый орех — самое безопасное питьё в тропиках. Сок молодого кокоса стерилен, его можно использовать даже для внутривенных вливаний.

61

Речь идёт о катоях или ледибоях — транссексуалах, представителях «третьего пола». Традиционно считается, что у них не всё ладно с кармой и они требуют внимания и сострадания.

62

«Тук-тук» — в Бангкоке это разновидность такси, трёхколёсный мотороллер с двухместным задним сиденьем под металлическим навесом.

63

Сансара — круговорот смертей и рождений, зависящий от кармы конкретного человека. Конечная цель буддиста — вырваться из этого колеса перерождений.

64

Спасибо большое! Не голоден! (англ.)

65

«Вай» — традиционный жест приветствия, благодарности и почтения: сложенные вместе ладони подносятся к голове или к груди. Чем значительнее статус приветствуемого, тем выше поднимаются руки и дольше длится «вай».

66

Эндрю Джон Уайлс (р. 11 апреля 1953 г.) — английский математический гений, в 1995 году положивший конец 350-летним поискам доказательства великой теоремы Ферма и удостоенный за это рыцарского звания.

67

Никак, нету денег (англ.).

68

Присаживайтесь, пожалуйста. Подождите (англ.).

69

Баранг — то же, что фаранг, только на камбоджийский манер.

70

Вирак, Ктэп, Рана — распространённые кхмерские мужские имена.

71

«Хэппи» (или «спешл пицца») — пицца с коноплёй. Наркотики в Камбодже официально запрещены, потому в некоторых барах, предлагающих это блюдо, попросту жульничают. Визуально определить, какой и сколько в нём травы, нереально, «цеплять» же наркотик начинает по мере переваривания пищи, как правило уже после ухода из-за стола. Соответственно, обман вы распознаете, только покинув заведение, причём не сможете ничего предъявить, так как всё это незаконно. А вообще правильная «хэппи-пицца» — вещь убойная и долгоиграющая. Один из авторов видел, что она делает с вполне законопослушными представителями западной цивилизации.

72

«Амок» — фирменное блюдо камбоджийской кухни, рыба с овощами, запечённая в кокосе или горшке.

73

«Мега» — огромный торговый комплекс за северной окраиной Санкт-Петербурга.

74

Грозы в Бангкоке сопровождаются не молниями, а именно зарницами. Многочисленные фотографы пытаются запечатлеть их с набережной на фоне вантового моста.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мария Семенова

Мария Семенова - биография автора

Мария Васильевна Семенова родилась в 1958 г. в семье учёных. В 1976 г. после окончания школы решила пойти по стопам отца, доктора технических наук, и поступила в ЛИАП, который и окончила в 1982 г. с дипломом инженера-электрика по специальности "ЭВМ". О выборе полученного образования не сожалею и по сей день.

Сочинительством занималась сколько себя помню, но подобный род занятий в семье не считался серьёзным и не одобрялся. Поэтому писание грандиозных романов происходило большей частью тайком. К тому же и вдохновлялась я не тем, что было перед моими школьно-студенческими...

Мария Семенова биография автора Биография автора - Мария Семенова

Автор книги - Феликс Разумовский

Феликс Разумовский - биография автора

Феликс Разумовский ( настоящее имя: Евгений Рубежов )

Биография:

Привет, давайте знакомиться. Меня зовут Евгений Рубежов, а Феликс Разумовский — это псевдоним, под которым выходят мои книги. Печататься начал в рассвет Перестройки, до этого заканчивал институт, служил в спецназе, валял дурака, трудился на рынке, занимался бизнесом... Издавался в «АЗБУКЕ», «АСТе» и «ОЛМЕ», соавторствовал с Марией Семеновой и Дмитрием Вересовым, а сейчас...

Феликс Разумовский биография автора Биография автора - Феликс Разумовский