1
МКС — Международная космическая станция.
2
Боже мой! Что случилось с Соединенными Штатами?.. (англ.).
3
Катастрофа (англ.).
4
Sturmvogel (нем.) — альбатрос.
5
«Яйцеголовыми» американцы презрительно называют ученых.
6
«Флот Соединенных Штатов» (англ.) — обозначение Военно-морских сил США.
7
Имеется в виду 11 сентября 2001 года — террористическая атака на Нью-Йорк и Вашингтон.
8
Пожалуйста, господа… (итал.).
9
Прошу покинуть… (англ.).
10
Я сожалею… (англ.).
11
Счет, пожалуйста! (итал.).
12
Где поблизости находится приличный ресторан? (итал.).
13
Чаевые (итал.).
14
Так в Италии называется кафе-мороженое.
15
Труднопереводимое немецкое ругательство.
16
«Кролик Питти» (англ.).
17
«Адский вихрь» (англ.).
18
Гарри С. Трумэн (1884-1972) — 33-й президент США (1945-1953), в 1945 году отдавший приказ о ядерной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки.
19
Разновидность блесны для ловли хищной рыбы спиннингом.
20
Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта, по которой +100 градусов, соответствуют +37,8 по шкале Цельсия.
21
Иносказательное название Флориды.
22
Старейший небоскреб Нью-Йорка, бывший одно время высочайшим зданием в мире.
23
Марин — обиходное название морского пехотинца в США.
24
Иносказательное название Гавайев. По-полинезийски означает приветствие.
25
Имеется в виду знаменитое разрушение Берлинской стены 9 ноября 1989 года, когда стихийными толпами с обеих сторон была снесена бетонная стена, с 1961 года разделявшая столицу Германской Демократической Республики на две зоны — Западную и Восточную.
26
«Штази» — жаргонное название службы госбезопасности ГДР «Staatssicherheit», аналога советского КГБ.
27
«Веззи» и «оззи», от немецкого «West» — «запад» и «Ost» — «восток» — жаргонное название «западных» (ФРГ) и «восточных» (ГДР) немцев. На Западе тупицами считаются «оззи», на Востоке — наоборот.
28
Труднопереводимое латиноамериканское ругательство.
29
Президент Нобоа в 2000 году отменил на территории Эквадора хождение национальной валюты, введя по примеру Панамы прямое обращение доллара США, позднее новый президент Лусио Гутьеррес еще более привязал страну к США.
30
Гринго — презрительное название жителей США в Латинской Америке.
31
Фехтовальные приемы.
32
Вивисектор — буквально «живосечение» (от лат. «vivus» — живой и «sectio» — рассекание), то есть «резатель по живому».
33
КПК — Коммунистическая партия Китая.
34
Хуацяо — этнические китайцы, проживающие за пределами Китая.
35
Сепукку — иначе говоря, харакири.
36
Ямато — древнее название Японии.
37
Имеются в виду бронзовые, медно-никелевые и алюминиевые монеты разного достоинства, с круглым отверстием посредине, которые чеканили для своих колоний в Африке британские, германские, бельгийские и французские власти.
38
Терминатор — здесь не робот-убийца, а линия смены дня и ночи (между освещенной и теневой сторонами) у небесных тел, например, Меркурия.
39
На государственном флаге США 13 красно-белых полос, по первоначальному числу штатов, и 50 белых пятиконечных звезд на синем фоне — по нынешнему их числу.
40
Асаны — упражнения индийских йогов.
41
Пинта — мера объема жидкости в Англии и США. Равна 0,473 литра (в США).
42
Тройский фунт, в которых измеряется масса драгоценных металлов на Западе, равен 0,823 коммерческого фунта, или 373,242 грамма. 1 тройский фунт = 12 тройских унций = 5760 гран = 373,242 грамма.
43
Крупнокалиберный пулемет 50-го калибра (0,50 дюйм, или 12,3 мм)
44
Напомню, что Бенджамин Франклин изображен на купюре достоинством 100 долларов, а Уллис Грант — на пятидесятидолларовой.
45
НОАК — Народно-освободительная армия Китая — официальное название вооруженных сил Китая, действующее с момента провозглашения КНР в 1949 году.
46
Положение обязывает (лат.).
47
«Жемчужный павлин» (англ.).
48
Метаболизм, или обмен веществ, — химические превращения, протекающие от момента поступления питательных веществ в живой организм до момента, когда продукты этих превращений выделяются во внешнюю среду.
49
Первый удельсаант пометили для удобства еще во Флориде, а оба «новорожденных» унаследовали маркировку у прототипа по умолчанию, хотя теперь она не стиралась даже спиртным и бензином, представляя собой составную часть оболочки.
50
Ричмонд — столица штата Вирджиния на восточном побережье США.
51
Лемминги — полярные зверьки вроде хомячков, иногда, по непонятной причине организованно снимающиеся с места и двигающиеся куда-то в одним им известном направлении, игнорируя все преграды на пути.
52
БРМ — боевая разведывательная машина МЗ «Брэдли» по конструкции ничем не отличается от БМП М2, лишь имеет больший боекомплект за счет отказа от некоторой части вооружения и более мощные системы связи.
53
ПТУР — противотанковый управляемый реактивный снаряд. В БРМ МЗ «Брэдли» применяются ПТУР «Toy» с дальностью действия до 3000 метров.
54
Ml«Абрамс» — основной танк вооруженных сил США, М60А1 «Паттон» — прежний основной танк, М48 «ПаттонIII» — средний танк, практически снятый с вооружения и переданный на вооружение национальных гвардий штатов, «хаммер» («хамвей») — бронированный джип.
55
Bunny (англ.) — кролик.
56
Джи-ай — жаргонное прозвище солдат армии США, гарди — национальной гвардии (NationalGuard).
57
Хищная личинка насекомого под названием муравьиный лев (Myrme-leontidae) строит в песке воронку, на дне которой сидит, зарывшись в песок и выставив наружу челюсти. Если по краям воронки ползет муравей или другое мелкое насекомое, песчинки оседают под ними и жертва сползает вниз. Муравьиный лев хватает жертву, как только она упадет на дно, впрыскивает в нее яд и пищеварительные соки и постепенно высасывает досуха.
58
Вышедшего на свободу из мест заключения (жарг.).
59
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — так звучит полное название государства Великобритания.
60
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где расположен комплекс зданий британского правительства.
61
В Мемфисе родился Элвис Пресли — легенда американской культуры, прозванный королем рок-н-ролла.
62
Теология — богословие.
63
Дот — долговременная огневая точка.
64
В Музее восковых фигур мадам Тюссо, основанном в 1884 году в Лондоне, выставлены манекены большинства известных людей планеты.
65
Хабэ (военный жаргон) — хлопчатобумажное (летнее) обмундирование, пэша — полушерстяное (зимнее).
66
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
67
Крупная база и учебный центр ВВС США.
68
Автоматический пистолет кольт традиционно имеет калибр 0,45 дюйма, или в метрической системе 11,43 миллиметра.
69
Бочка — одна из фигур высшего пилотажа.
70
Кадавр — оживший мертвец из средневековых легенд.
71
Знаки различия в виде металлических гербовых орлов на погонах означают воинское звание полковника (colonel) армии США
72
Кабельтов — морская мера расстояния, равная 1/10 морской мили, или 185,2 метра.
73
Сэмюэль Морзе (1791-1872) — американский изобретатель, в 1838 году предложивший использовать для связи комбинации длинных и коротких сигналов — азбуку Морзе. Александер Грейхам Белл (1847-1922) — изобретатель телефона. Гульельмо Маркони (1874-1937) — итальянский инженер, на Западе считающийся изобретателем радио.
74
«Миротворец» (англ.).
75
Сателлит — спутник.
76
Peroral (лат.) — медицинский термин, означающий введение лекарства через рот, то есть путем проглатывания.
77
Томми — жаргонное название британских солдат, по аналогии с бобби — полицейскими.
78
Задерживается (англ.).
79
Первый китайский император династии Цинь, Цинь Шихуан (259-210 гг. до н.э.) был захоронен в огромном погребальном комплексе площадью свыше 56 км, случайно найденном в 1974 году. Основной достопримечательностью гробницы является войско из тысяч точных копий воинов императора с полным вооружением, изваянных из глины (терракоты) в человеческий рост.
Вернуться к просмотру книги
|