Примечания книги: Америка off… - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Ерпылев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Америка off…

Хватит брюзжать, что жизнь пресна и скучна! Земля вновь поставлена на грань глобальной катастрофы, пришедшей оттуда, откуда ее никто не ждал. И виноваты в этом... Как вы догадались? Но еще ничего не потеряно, если за дело берутся отставной русский морпех Серега Извеков, обожающий играть на компьютере, и агент ФБР - прелестная Мэгги Смит. А попутно им предстоит проверить на практике байки старика Эйнштейна о пространстве-времени, раскрыть тайны Атлантиды, Бермудского треугольника и Тунгусского метеорита, заглянуть одним глазком в далекое будущее и за грань жизни и смерти, схватиться насмерть с живым мертвецом и... Но все это после, а пока "Америка off...".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Америка off… »

Примечания

1

МКС — Международная космическая станция.

2

Боже мой! Что случилось с Соединенными Штатами?.. (англ.).

3

Катастрофа (англ.).

4

Sturmvogel (нем.) — альбатрос.

5

«Яйцеголовыми» американцы презрительно называют ученых.

6

«Флот Соединенных Штатов» (англ.) — обозначение Военно-морских сил США.

7

Имеется в виду 11 сентября 2001 года — террористическая атака на Нью-Йорк и Вашингтон.

8

Пожалуйста, господа… (итал.).

9

Прошу покинуть… (англ.).

10

Я сожалею… (англ.).

11

Счет, пожалуйста! (итал.).

12

Где поблизости находится приличный ресторан? (итал.).

13

Чаевые (итал.).

14

Так в Италии называется кафе-мороженое.

15

Труднопереводимое немецкое ругательство.

16

«Кролик Питти» (англ.).

17

«Адский вихрь» (англ.).

18

Гарри С. Трумэн (1884-1972) — 33-й президент США (1945-1953), в 1945 году отдавший приказ о ядерной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки.

19

Разновидность блесны для ловли хищной рыбы спиннингом.

20

Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта, по которой +100 градусов, соответствуют +37,8 по шкале Цельсия.

21

Иносказательное название Флориды.

22

Старейший небоскреб Нью-Йорка, бывший одно время высочайшим зданием в мире.

23

Марин — обиходное название морского пехотинца в США.

24

Иносказательное название Гавайев. По-полинезийски означает приветствие.

25

Имеется в виду знаменитое разрушение Берлинской стены 9 ноября 1989 года, когда стихийными толпами с обеих сторон была снесена бетонная стена, с 1961 года разделявшая столицу Германской Демократической Республики на две зоны — Западную и Восточную.

26

«Штази» — жаргонное название службы госбезопасности ГДР «Staatssicherheit», аналога советского КГБ.

27

«Веззи» и «оззи», от немецкого «West» — «запад» и «Ost» — «восток» — жаргонное название «западных» (ФРГ) и «восточных» (ГДР) немцев. На Западе тупицами считаются «оззи», на Востоке — наоборот.

28

Труднопереводимое латиноамериканское ругательство.

29

Президент Нобоа в 2000 году отменил на территории Эквадора хождение национальной валюты, введя по примеру Панамы прямое обращение доллара США, позднее новый президент Лусио Гутьеррес еще более привязал страну к США.

30

Гринго — презрительное название жителей США в Латинской Америке.

31

Фехтовальные приемы.

32

Вивисектор — буквально «живосечение» (от лат. «vivus» — живой и «sectio» — рассекание), то есть «резатель по живому».

33

КПК — Коммунистическая партия Китая.

34

Хуацяо — этнические китайцы, проживающие за пределами Китая.

35

Сепукку — иначе говоря, харакири.

36

Ямато — древнее название Японии.

37

Имеются в виду бронзовые, медно-никелевые и алюминиевые монеты разного достоинства, с круглым отверстием посредине, которые чеканили для своих колоний в Африке британские, германские, бельгийские и французские власти.

38

Терминатор — здесь не робот-убийца, а линия смены дня и ночи (между освещенной и теневой сторонами) у небесных тел, например, Меркурия.

39

На государственном флаге США 13 красно-белых полос, по первоначальному числу штатов, и 50 белых пятиконечных звезд на синем фоне — по нынешнему их числу.

40

Асаны — упражнения индийских йогов.

41

Пинта — мера объема жидкости в Англии и США. Равна 0,473 литра (в США).

42

Тройский фунт, в которых измеряется масса драгоценных металлов на Западе, равен 0,823 коммерческого фунта, или 373,242 грамма. 1 тройский фунт = 12 тройских унций = 5760 гран = 373,242 грамма.

43

Крупнокалиберный пулемет 50-го калибра (0,50 дюйм, или 12,3 мм)

44

Напомню, что Бенджамин Франклин изображен на купюре достоинством 100 долларов, а Уллис Грант — на пятидесятидолларовой.

45

НОАК — Народно-освободительная армия Китая — официальное название вооруженных сил Китая, действующее с момента провозглашения КНР в 1949 году.

46

Положение обязывает (лат.).

47

«Жемчужный павлин» (англ.).

48

Метаболизм, или обмен веществ, — химические превращения, протекающие от момента поступления питательных веществ в живой организм до момента, когда продукты этих превращений выделяются во внешнюю среду.

49

Первый удельсаант пометили для удобства еще во Флориде, а оба «новорожденных» унаследовали маркировку у прототипа по умолчанию, хотя теперь она не стиралась даже спиртным и бензином, представляя собой составную часть оболочки.

50

Ричмонд — столица штата Вирджиния на восточном побережье США.

51

Лемминги — полярные зверьки вроде хомячков, иногда, по непонятной причине организованно снимающиеся с места и двигающиеся куда-то в одним им известном направлении, игнорируя все преграды на пути.

52

БРМ — боевая разведывательная машина МЗ «Брэдли» по конструкции ничем не отличается от БМП М2, лишь имеет больший боекомплект за счет отказа от некоторой части вооружения и более мощные системы связи.

53

ПТУР — противотанковый управляемый реактивный снаряд. В БРМ МЗ «Брэдли» применяются ПТУР «Toy» с дальностью действия до 3000 метров.

54

Ml«Абрамс» — основной танк вооруженных сил США, М60А1 «Паттон» — прежний основной танк, М48 «ПаттонIII» — средний танк, практически снятый с вооружения и переданный на вооружение национальных гвардий штатов, «хаммер» («хамвей») — бронированный джип.

55

Bunny (англ.) — кролик.

56

Джи-ай — жаргонное прозвище солдат армии США, гарди — национальной гвардии (NationalGuard).

57

Хищная личинка насекомого под названием муравьиный лев (Myrme-leontidae) строит в песке воронку, на дне которой сидит, зарывшись в песок и выставив наружу челюсти. Если по краям воронки ползет муравей или другое мелкое насекомое, песчинки оседают под ними и жертва сползает вниз. Муравьиный лев хватает жертву, как только она упадет на дно, впрыскивает в нее яд и пищеварительные соки и постепенно высасывает досуха.

58

Вышедшего на свободу из мест заключения (жарг.).

59

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — так звучит полное название государства Великобритания.

60

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где расположен комплекс зданий британского правительства.

61

В Мемфисе родился Элвис Пресли — легенда американской культуры, прозванный королем рок-н-ролла.

62

Теология — богословие.

63

Дот — долговременная огневая точка.

64

В Музее восковых фигур мадам Тюссо, основанном в 1884 году в Лондоне, выставлены манекены большинства известных людей планеты.

65

Хабэ (военный жаргон) — хлопчатобумажное (летнее) обмундирование, пэша — полушерстяное (зимнее).

66

«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)

67

Крупная база и учебный центр ВВС США.

68

Автоматический пистолет кольт традиционно имеет калибр 0,45 дюйма, или в метрической системе 11,43 миллиметра.

69

Бочка — одна из фигур высшего пилотажа.

70

Кадавр — оживший мертвец из средневековых легенд.

71

Знаки различия в виде металлических гербовых орлов на погонах означают воинское звание полковника (colonel) армии США

72

Кабельтов — морская мера расстояния, равная 1/10 морской мили, или 185,2 метра.

73

Сэмюэль Морзе (1791-1872) — американский изобретатель, в 1838 году предложивший использовать для связи комбинации длинных и коротких сигналов — азбуку Морзе. Александер Грейхам Белл (1847-1922) — изобретатель телефона. Гульельмо Маркони (1874-1937) — итальянский инженер, на Западе считающийся изобретателем радио.

74

«Миротворец» (англ.).

75

Сателлит — спутник.

76

Peroral (лат.) — медицинский термин, означающий введение лекарства через рот, то есть путем проглатывания.

77

Томми — жаргонное название британских солдат, по аналогии с бобби — полицейскими.

78

Задерживается (англ.).

79

Первый китайский император династии Цинь, Цинь Шихуан (259-210 гг. до н.э.) был захоронен в огромном погребальном комплексе площадью свыше 56 км, случайно найденном в 1974 году. Основной достопримечательностью гробницы является войско из тысяч точных копий воинов императора с полным вооружением, изваянных из глины (терракоты) в человеческий рост.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Ерпылев

Андрей Ерпылев - биография автора

Андрей Ерпылев родился 28 марта 1966 года в посёлке Увельский Челябинской области. С 1967 г. жил в городе Южноуральске той же области. С 1998 года живёт в городе Фрязино Московской области. Женат, счастлив в браке, имеет двух взрослых дочерей.

Увлекается историей. Коллекционирует монеты — очень привлекают эти маленькие, молчаливые на первый взгляд, свидетели минувших эпох. Всем сердцем любит природу — охотник и рыболов. Обожает путешествовать — объехал за последние годы треть мира, стремится и далее расширять свои горизонты.

Пробовать писать начал рано, ещё в...

Андрей Ерпылев биография автора Биография автора - Андрей Ерпылев