Примечания книги: В когтях неведомого века - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Ерпылев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В когтях неведомого века

Признайтесь, что вы хотя бы раз в жизни мечтали оказаться в мире, где воплощаются юношеские фантазии о мужественных мушкетерах, прекрасных дамах и мудрых королях. Что ж, современная наука способна на любые чудеса. Однако не обольщайтесь. Отправившись "по блату" в прошлое, вы можете обнаружить совсем не то, что рассчитывали. Звона шпаг, ветреных красоток, коварных подземелий будет предостаточно, но готовы ли вы к настоящим приключениям? Особенно если герои сказок и легенд окажутся гораздо реальнее, чем они представлялись раньше, а вернуться назад по собственному желанию невозможно.

Перейти к чтению книги Читать книгу « В когтях неведомого века »

Примечания

1

Экю – крупная серебряная французская монета XVII – XVIII вв., приблизительно 40 мм в диаметре.

2

Инкунабула – старинная книга эпохи до начета книгопечатания, отличающаяся большими размерами и основательностью переплета. Иносказательно – толстая тяжелая книга.

3

Быть или не быть (англ.) – имеется в виду «пить или не пить».

4

Бичевой – помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.

5

Амброзия – нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.

6

Доброе утро (франц.)

7

Вы хозяин этого заведения? (франц.)

8

Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)

9

Пива не держим (франц.)

10

Сударь… (франц.)

11

Как же так? (франц.)

12

А как же изображение на вывеске? (франц.)

13

Изображение на вывеске… (франц.)

14

Лиард – мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су – 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.

15

Остия – предместье и порт Рима в античные времена.

16

Гален Клавдий (129-199) – знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.

17

Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «Dei Gratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».

18

«Разговоры» – матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» – шнуры на груди гусарских мундиров – доломанов и верхней одежды – ментиков.

19

Фортуна – в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.

20

Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.

21

Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.

22

Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).

23

Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».

24

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760-1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.

25

Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.

26

«Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.

27

Жорж Кювье (1769-1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, то есть определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.

28

Унция – основная мера веса драгоценных металлов. Тройская унция – 1/12 доля английского золотомонетного фунта, или 31,1035 г.

29

«Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.)

30

Псы Господни – доминиканцы (от лат. «Domini canes» – «собаки Господа»), монашеский орден, отличавшийся в средневековье особенным рвением в гонении всякого рода ересей и колдовства.

31

Тестон – старинная Французская серебряная монета около 10 г весом, размером с царский полтинник.

32

Только для служебного пользования (франц.)

33

Итальянский щит в геральдике имеет круглую или овальную форму. В точности как у некоего знака дорожного движения…

34

Лютецией во времена римского владычества назывался Париж.

35

Цезарь (лат.)

36

Скалигер, Жозеф Жюст (1540-1609) – французский филолог-гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии. Его отцом действительно был Юлий Цезарь (Жюль Сезар) Скалигер (1484-1558), французский филолог, критик, поэт, авантюрист. Настоящее имя – Джулио Бордони; родился в Падуе (Италия).

37

Штафирка – презрительное прозвище, бытовавшее у военных в отношении гражданских лиц.

38

Все включено (англ.)

39

Герцогство Лотарингия, вассальное Французскому королевству, сохраняло свой суверенитет до середины XVIII столетия, а лотарингские принцы считались одними из первых претендентов на французский трон.

40

Нанси – историческая столица Лотарингии.

41

Сила доказательств в вескости, а не количестве (лат.)

42

Моя вина (лат.)

43

Если я не найду дорогу, то проложу ее сам (лат.)

44

Положение обязывает (лат.)

45

Поднимись и действуй! (лат.)

46

Человек человеку – волк (лат.)

47

Если пойти прямо – лошадь будет потеряна (франц.)

48

Если пойти направо – будет потеряна жизнь (франц.)

49

Если пойти налево… (франц.)

50

Кальвадос – крепкий алкогольный напиток, обычно, крепостью 40 градусов, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра.

51

Алемания – Германия.

52

Угрия – Венгрия.

53

Дежавю (deja vu) – в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.

54

Служа другим, сгораю (лат.) – девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания.

55

Лоскотухи – русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.

56

Лобасты – более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.

57

Асклепий – в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).

58

Паре Амбруаз (ок. 1510-1590) – французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.

59

Прево – в средневековой Франции чиновник, который занимался главным образом сбором средств в королевскую казну, комплектовал феодальное ополчение, решал вопросы управления и рассматривал судебные дела.

60

Формат в 1/4 бумажного листа (лат.)

61

Орел не ест мух (лат.)

62

«Кладезь мудрости» (франц.)

63

Большая ягодичная мышца (лат.)

64

Брюшина (лат.)

65

Задняя часть тела, седалище, ягодицы (лат.). Проще говоря… Ну, вы поняли.

66

«Исправление хронологии» (лат.) – книга, написанная Ж. Скалигером в 1583 г.

67

Декурион – в Древнем Риме десятник, то же самое, что и сержант.

68

Вигилы – когорты римской ночной стражи, которых было семь.

69

Силиква – мелкая монетка из низкопробного серебра в Древнем Риме.

70

Ржавые котлы (воровской жаргон) – золотые часы.

71

Монфокон – парижский холм, где находилась виселица для простого люда.

72

О времена, о нравы! (лат.)

73

Дыра (франц.)

74

Ломброзо Чезаре (1835-1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.

75

«Скачок» (воровской жаргон) – ограбление.

76

Николя Фламель – известный французский алхимик четырнадцатого века.

77

Мой друг (франц.)

78

Берсеркер – скандинавский воин, способный во время боя впадать в транс и сражаться, не ощущая полученных ран.

79

Перевод с французского Ю. Б. Корнеева.

80

Капетинги (987-1328) – династия французских королей, названная по имени ее основателя Гуго Капета, сменившая правившую до этого династию Каролингов (751-986), которая вела свое начало от легендарного императора Карла Великого.

81

Рыцарь Роган здесь был (франц.)

82

Экология (от греческого слова «oinos» – «вино») – наука о вине, виноделии и всем, что с ним связано.

83

Челлини Бенвенуто (1500-1571) – итальянский ювелир, скульптор, авантюрист и писатель, прославившийся своими ювелирными композициями, многие из которых сохранились и поныне, а также своей знаменитой бронзовой статуей Персея, стоящей перед галереей Уффици во Флоренции (Италия).

84

Дюве Жан Друо (1485-1562) – королевский ювелир и один из первых граверов Франции.

85

Жан-Франсуа Равальяк (1578-1610) – сын ангулемского писца, религиозный фанатик, заколовший Генриха IV кинжалом 14 мая 1610 г.

86

«Рыжий лис» (франц.)

87

Тантал – в древнегреческой мифологии царь, прославившийся неслыханной жадностью и поэтому обреченный в загробной жизни вечно стоять по горло в воде и не иметь возможности напиться: вода отступала, стоило тому наклонить к ней голову.

88

Вы жили в немецком или французском кантоне? Или ваше место жительства находилось в Тичино (италоговорящий кантон Швейцарии)? (нем.)

89

Сорбоннский университет в Париже назван так в честь своего основателя монаха-доминиканца Робера де Сорбонна (1201-1274).

90

Женевская Академия, основанная Жаком Кальвином в 1559 г., преобразована в университет только в 1872 г.

91

Сайентология («учение о знании») – «прикладная религиозная философия», созданная американским фантастом Р. Хаббардом и якобы обучающая мудрости и практике управления духом, – одна из современных тоталитарных сект.

92

Политическая утопия «Город Солнца» написана Томазо Кампанеллой (1568-1639), итальянским философом и поэтом, в тюрьме, где он отбывал пожизненное заключение.

93

В дукате было 3,55 г практически чистого золота (997-й пробы).

94

Дублон – золотая монета Испании в XVI-XIX вв., весом в 27 г золота 900-й пробы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Ерпылев

Андрей Ерпылев - биография автора

Андрей Ерпылев родился 28 марта 1966 года в посёлке Увельский Челябинской области. С 1967 г. жил в городе Южноуральске той же области. С 1998 года живёт в городе Фрязино Московской области. Женат, счастлив в браке, имеет двух взрослых дочерей.

Увлекается историей. Коллекционирует монеты — очень привлекают эти маленькие, молчаливые на первый взгляд, свидетели минувших эпох. Всем сердцем любит природу — охотник и рыболов. Обожает путешествовать — объехал за последние годы треть мира, стремится и далее расширять свои горизонты.

Пробовать писать начал рано, ещё в...

Андрей Ерпылев биография автора Биография автора - Андрей Ерпылев