1
Строчки из шуточной туристической песенки, популярной в 1970-е годы.
2
Энтомология – наука о насекомых.
3
Имеется в виду не персонаж романа Брэма Стокера, а реальное историческое лицо – государь Валахии Влад Дракул (1390–1447), прозванный Цепешем, то есть «колосажателем», прославившийся своей изощренной жестокостью даже по отношению к своим подданным, не говоря уже о плененных врагах.
4
Антропогенный (от греческих слов anthropos – «человек» и genes – «рождающий, рожденный») – созданный, сделанный человеком.
5
Драга (от англ. drag) – плавучий комплексно-механизированный горно-обогатительный агрегат с многочерпаковым рабочим органом для подводной разработки преимущественно россыпей, извлечения из них ценных минералов и укладки пустых пород в отвал. Широко применяется на россыпных месторождениях в Сибири (в основном в руслах рек).
6
Законы Мерфи – шутливые афоризмы, приписывемые некоему капитану американской армии Эдварду А. Мерфи. Самый распространенный у нас «мерфизм» – так называемый «Закон бутерброда». В данном случае обыгрывается следующий «закон»: «Вероятность нахождения уроненной на пол [землю] мелкой детали обратно пропорциональна степени ее важности».
7
Шлих (нем. Schlich) – остаток тяжелых и химически стойких минералов, получаемый при промывке рыхлой породы (песок, галечник, измельченная руда). При промывке золота – обычно порошок железняка.
8
«Оленобой» – ружье охотника Ната Бумпо – Кожаного Чулка из романов Фенимора Купера.
9
Смилодон – научное название одного из видов саблезубого тигра (например, Smilodon fatalis)
10
«Хорст Вессель» – маршевая песня солдат гитлеровского вермахта.
11
Форт-Нокс – хранилище, в котором находится золотой запас США.
12
Угар – ювелирный термин, означающий окисление, испарение драгоценного металла при переплавке, ведущее к снижению массы переплавляемого металла. Вопреки тезису об «инертности» золота, оно легко испаряется при высокой температуре, и для снижения угара ювелиры и работники золотодобывающей отрасли вынуждены прибегать к массе ухищрений вроде вакуумных печей или специальных флюсов.
13
«Трехлинейной винтовкой Мосина образца 1891/1930 гг.» стала официально называться русская винтовка калибра 7,62 мм после модернизации в 1930 году.
14
Самозарядный карабин Симонова (СКС-45) образца 1945 года. СКС-45, имеющий калибр 7,62 мм и обойму на 10 патронов, состоял на вооружении до конца 1980-х годов.
15
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс. Предназначен для поражения низколетящих целей с плеча, наподобие гранатомета.
16
ДШК – крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Дегтярева-Шпагина образца 1938 года стоял на вооружении в качестве зенитного на танках и бронетранспорт.
17
Schnell (нем.) – быстро.
18
«Ржавье» на криминальном жаргоне – золото.
19
Раньше золото с промывочных ковриков драг собиралось ртутью, а потом получившаяся амальгама выпаривалась на открытом (!) огне для получения металлического золота. Подобный метод у нас был запрещен из-за огромного вреда окружающей среде, но по-прежнему широко используется в некоторых зарубежных странах, к примеру, в Гайане.
20
МОН-50 – противопехотная мина направленного действия.
21
Печально знаменитый «закон о трех колосках» (или «семь-восемь») – закон об охране социалистической собственности, принятый 7 августа 1932 года, предусматривал расстрел или 10 лет лагерей за расхищение государственного, колхозного и кооперативного имущества. Нижнего предела ценности похищенного закон не имел, и попасть за решетку можно было действительно за три колоска или пару картофелин, украденных с колхозного поля.
22
Одна из цитат вождя китайских коммунистов Мао Цзедуна.
23
Герыч (жарг.) – героин.
24
План (жарг.) – анаша, марихуана.
25
ОКОД – Оперативный комсомольский отряд дружинников.
26
Статья 88 Уголовного кодекса РСФСР в редакции от 27.10.1962, утратившая силу лишь в 1994 году, предусматривала суровое наказание за незаконное хранение, приобретение и сбыт иностранной валюты.
27
«Кокс» (жарг.) – кокаин.
28
Паганель – персонаж романа «Дети капитана Гранта» французского фантаста Жюля Верна.
29
Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес» английского писателя-математика Льюиса Кэрролла.
30
Сорт чешского пива.
31
1 Ярд – мера длины, принятая в США. Ярд равен 3 футам, или 36 дюймам, или 91,44 см.
32
Богги (bogey) – счет, когда количество ударов на одной лунке на один больше чем пар (условный норматив, зависит от расстояния между лунками). Двойной богги соответственно на один удар больше.
33
Здесь и далее – неофициальная терминология, принятая среди рядового и сержантского состава Российской армии. «Дух» – только что призванный на срочную службу солдат, который через полгода службы становится «молодым», через год – «черпаком», через полтора – «дедом». С момента подписания главнокомандующим «приказа о призыве на воинскую службу и увольнении в запас», то есть ровно через два года после призыва, солдат становится «дембелем».
34
«Куллинан» – самый крупный из найденных в мире алмазов. Обнаружен в 1905 году около города Претории в Южной Африке и весил 3106 карат (или 621 грамм) и стоил 9 млн. фунтов стерлингов (в ценах того времени). Был подарен английскому королю Эдуарду VII и при обработке расколот на 105 частей. Самая крупная из них массой 516,5 карата (или 103,3 грамма) получила название «Звезда Африки».
35
Губа (солд. жаргон) – гауптвахта, дисбат – дисциплинарный батальон.
36
«Гоблины» (солд. жаргон) – бойцы спецназа.
37
FBI (Federal Buro of Investigation) – Федеральное бюро расследований (ФБР).
38
Игра слов. По-английски «Грузия» и «Джорджия» (один из штатов США) звучат одинаково. Джорджия относится к южным штатам.
39
Terra Incognita (лат.) – неизвестная земля.
40
Скиапарелли, Джованни Вирджинио (1835–1910), итальянский астроном, в 1877–1886 годах во время исследований Марса с помощью телескопа открыл на его поверхности «каналы» и «моря», пробудив в широких массах интерес к этой планете.
41
«Кадеты» (солд. жаргон) – офицеры.
42
Громыко А. А. (1909–1989) – государственный деятель и дипломат СССР. Министр иностранных дел СССР (1957–1985). Посол СССР в США (1943–1946). Постоянный представитель СССР при ООН и одновременно заместитель министра иностранных дел СССР (1946–1948). Возглавлял делегацию СССР на конференции в Думбартон-Оксе по созданию ООН (1944). Подписал Устав ООН. Внес большой вклад в историю российской дипломатии.
43
Аналогичный договор по Антарктиде подписан в 1959 году. Согласно этому документу, в Антарктике запрещена любая военная деятельность, в том числе испытания атомного оружия и захоронение радиоактивных отходов. Территориальные претензии государств урегулируются пунктом Договора о недопустимости любой деятельности, направленной на упрочение позиций одной страны и ослабление других стран или способной привести к возникновению новых претензий.
44
«Груз 200» – кодовое обозначение убитых, «груз 300» – раненых.
45
Капитан (нем.)
46
Породы лошадей.
47
Оберст (нем.) – полковник в бундесвере, вооруженных силах Германии.
48
Слушаюсь, господин полковник! (нем.)
49
ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.
50
МОН-100 – несколько иной тип мины направленного действия, более мощный.
51
Фактуру в виде зигзагов имеют генеральские погоны.
52
На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.
53
Янг (Young) по-английски «молодой, младший».
54
Science fiction (англ.) – научная фантастика.
55
Начало исторической фразы Нейла Армстронга – первого человека, ступившего на поверхность Луны 20 июля 1969 года: «Этот маленький шаг человека является гигантским шагом для всего человечества».
56
Эй, детка! Залазь сюда! (англ.)
57
Пока не за что… Замерзла? Не хочешь глотнуть? (англ.)
58
Я не хочу… (англ.)
59
Твое дело… (англ.)
60
Тут нет дорожной полиции, а MP (Military Police – военная полиция) – все равно… Располагайся поудобнее – дорога дальняя (англ.)
61
Проснись, детка! (англ.)
62
Время расплатиться, детка (англ.)
63
Не нужно… (англ.)
64
На всякий случай! Иди сюда! (англ.)
65
Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает! (англ.)
66
Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло… (англ.)
67
Подожди… Я сейчас… (англ.)
68
Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа… (англ.)
69
Черт побери! Кого это еще принесло?.. (англ.)
70
Что вам нужно? (англ.)
71
Русская дорожная полиция! Предъявите документы! (англ.)
72
Двенадцатый… Двенадцатый… Что случилось? Почему отсутствуешь в колонне? (англ.)
73
Двенадцатый на связи. Отлучался в лес на минуту, сэр. (англ.)
74
Не нужно было вчера так налегать на русские пельмени! Займи свое место в колонне. (англ.)
75
Траппер (англ. trapper от trap – ставить ловушки, капканы) – охотник на пушного зверя в Северной Америке в XVII – начале XX века.
76
Карточная игра.
77
Женский и мужской половые гормоны.
78
Известный американский исполнитель хип-хопа.
79
Битва между греческим (афинским) войском и войском персидского полководца Мардония (зятя Дария I) в Марафонской долине произошла в 490 г. до н. э. После победы в Афины был послан самый быстроногий афинский воин Фидиппид, который, добежав без остановок до города, успел крикнуть: «Мы победили!» и умер. Расстояние от Марафона до Афин составляет 42 км 195 м, и теперь это дистанция «марафонского» бега.
80
Трехзвездный генерал в армии США соответствует званию генерал-полковника в российской армейской иерархии.
81
Палочник азиатский (Ramulus beybienkoi) – крупное хищное насекомое, обитающее в Западном Тянь-Шане на склонах гор Коржантау. Baculum ussurianum – палочник уссурийский, обитающий на Дальнем Востоке.
82
В битве под Геттисбергом в Южной Пенсильвании 1–3 июля 1863 года армия Конфедерации под командованием Роберта Ли потерпела поражение от «северян». Считается поворотным пунктом Гражданской войны в США 1861–1865 годов.
83
Террариум – помещение для содержания рептилий и земноводных, инсектариум – то же самое, но для насекомых.
84
Усач реликтовый.
85
Соответственно обитающий в податливой среде, подвижный и в твердой среде – малоподвижный.
86
Стоять! Бросайте оружие, грязные скоты! (англ.)
87
ЗАТО – закрытое территориальное образование, засекреченный город или поселок, в основном оборонного назначения. Например, Арзамас-16, Челябинск-70 и прочие детища советского, а позднее российского военно-промышленного комплекса.
88
Ломброзо Чезаре (1835–1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
89
АХЧ – административно-хозяйственная часть.
90
Мачете – длинный и широкий нож-тесак, которым в джунглях Южной Америки путешественники прорубают себе дорогу в джунглях.
91
«Лось» – охотничий карабин. Самый распространенный «Лось-7» имеет калибр 7,62 мм, но персонаж имеет в виду «лось-9» калибром 9,3 мм.
92
«Мэйфлауэр» – [mayflower (англ.) – «майский цветок»] – английский парусник, доставивший в Новый Свет из Англии первых поселенцев («отцов-пилигримов»). Вышел из Плимута 6 сентября 1620 года со 102 пассажирами на борту, пересек Атлантический океан и через 67 дней (16 декабря) причалил к берегу в заливе Массачусетс. Там была основана первая постоянная английская колония в Америке.
Вернуться к просмотру книги
|