Примечания книги: Всем стоять на Занзибаре - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Браннер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всем стоять на Занзибаре

Слишком много людей на Земле XXI века. Слишком много компьютеров, наркотиков, психоделических культур, продажных политиков, фанатичных ученых... Слишком много боли, беды, преступлений... Надвигается катастрофа. А может, она уже пришла?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Всем стоять на Занзибаре »

Примечания

1

Гарольд Иннис — теоретик средств массовой информации. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имя Вавилонского царя в Библии.

3

через зад (лат.)

4

за год (лат.)

5

Букв.: с черными ногами; выражение для обозначения французов – выходцев из Алжира (фр.)

6

Молитвенная скамеечка (фр.)

7

Лорд Дандрери – карикатурный персонаж, пародирующий безмозглых аристократов в комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен" (1858)

8

Йомо Кеньга (настоящее имя Джон стоун КАМАЗ) (1889 – 1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении; в 1947 президент Кенийского Африканского Союза, в 1962 вновь избран президентом КАС, с 1964 и до смерти – президент Кении

9

Персонаж сказки Гофмана «Щелкунчик»

10

Питури (pituri, duboisia hopwoodii) – растение бассейна реки Амазонки, позволяющее, согласно поверьям местных индейцев, совершить путешествие в священный потусторонний мир

11

Каапи (banisteriopsis caapi) – никотиносодержащее растение, которое бушмены Австралии использовали как наркотическое средство

12

диэтиламид лизергиновой кислоты – ЛСД

13

Жабы болотной (лат.).

14

Чумная крыса (лат.)

15

в силу самого факта (лат.)

16

брак втроем (фр.)

17

Принцип удовольствия (нем.)

18

Да здравствует Франция (фр.)

19

Букв. : Германия превыше всего (нем.)

20

Свободу Африке (суах.)

21

пропагандистов (фр.)

22

Прогрессивный паралич душевнобольного

23

Я памятник себе воздвиг (лат.)

24

Перевод Н. И. Эристави

25

Здесь: массово (фр.)

26

заранее установленной (лат.)

27

От кариотип – хромосомный комплекс

28

Коллайдер– ускорительная установка на встречных пучках

29

тантрическая сексуальная практика

30

Рождество, также отсылка на стихотворение Аполлинера (фр.)

31

Картина Харменса ван Рейна Рембрандта (ок. 1629)

32

Ричардсон Льюис Фрай (1881 – 1953) – английский ученый, использовавший математический и статистический анализ для изуче-ния причин и феномена войны (Generalized Foreign Politics (1939), Arms and Insecurity (1949), and Statistics of Deadly Quarrels (1950)

33

Энджел Ральф Норман (1872 – 1967) – английский журналист и политолог; автор политического бестселлера 1910 г. «Великая иллюзия», в которой развивает свою теорию о том, что «военное и экономическое могущество не дают нации коммерческого преимущества, иными словами, что страна-победитель экономически не способна захватить и уничтожить богатства побежденной страны или обогатиться за счет страны побежденных»

34

Путь, который проделала в 1934 – 1935 гг. стотысячная армия китайских коммунистов с юга на север страны. Во время перехода на 6 тысяч миль погибло 90 000 человек

35

призыв к восстанию, государственному перевороту в Испании, Латинской Америке

36

секта американских меннонитов, последователи епископа Аммана (XVII в.)

37

прилагающихся (фр.)

38

старомодно (фр.)

39

песни без слов (фр.)

40

Джон Кейдж (1912 – 1992) – американский композитор, основатель перкуссионного оркестра; первым начал использовать в музыкальных композициях электронные устройства

41

Отсылка на Тимоти Лири, одного из идеологов культуры хиппи и пропагандиста ЛСД

42

Холдейн Джон Бердон Сэндерсон (1892 – 1964) – английский генетик и биолог; один из самых влиятельных ученых XX в. , изучал взаимосвязи различных научных дисциплин, в частности, возможность применения генетики Менделя к теории эволюции и использование математических и статистических методов в биологии

43

Валовым национальным продуктом

44

Организация Американских Государств

45

отец (фр.)

46

Гостиная (фр.)

47

сердечных дел (фр.)

48

дорогой (фр.)

49

сволочей (фр.)

50

Отсылка на Книгу Пророка Иезекииля 37:1 – 14, где по велению Бога Иезекииль изрекает пророчество «на кости», в них входит Дух Господень и они оживают

51

Повсюду (нем.) и Повсюду (фр.)

52

скандинавская тминная водка

53

праздничный ритуальный танец австралийских аборигенов

54

парламент Испании

55

малайское парусное судно

56

Отрывок из «Иллиады» в переводе Гнедича

57

Ровоам – сын царя Соломона, при котором раскололось единое Иерусалимское царство, Иеровоам – один из военачальников царя Соломона, которому Яхве отдал в подчинение десять из одиннадцати колен израилевых и который в конечном итоге отобрал трон у Ровоама, окончательно разрушив тем самым единое царство Израиль (Третья Книга Царств, гл. 11-14)

58

Всегда чем-то новый (лат.)

59

по велению момента (лат.)

60

Сверхкрупный план

61

Средний дальний план

62

Сверхсверхкрупный план

63

Заднего язычка

64

Очень дальний план

65

Сумма в каждой колонке: еще один суперхит планетарного масшштаба для «ЕМ Тридцать Один»; трансляция по любому каналу, ветающему на зону Тихоокеанского конфликта, запрещена

66

матросы-индийцы на европейских кораблях

67

На протяжении всей главы идут отсылки на детскую английскую песенку и легенду о Джеке Хорнере.

Джек Хорнер-дружок

Сел в уголок,

Сладкий съел пирожок.

Он сливу достал,

Большой палец поднял,

«Я молодчина» сказал.

Согласно приобретшей популярность в XIX в. легенде, Ричард Уитинг, последний аббат монастыря Гластонбери, намереваясь умилостивить Генриха VIII во время роспуска монастырей, послал в Лондон своего управляющего Джека Хорнера с рождественским подарком – пирогом, в котором были спрятаны дарственные на двенадцать принадлежавших монастырю поместий. По дороге Джек вскрыл пирог и вынул из него дарственную на поместье Меллс-Менор в пятнадцати милях от Гластонбери в Сомерсете. Верно или нет, но некий Томас Хорнер поселился в усадьбе вскоре после роспуска монастырей, и один из его потомков еще жил там в 1975 году. Семья Хорнеров утверждает, что детская песенка ничего общего с ними не имеет и что основателя их рода звали Томас, а не Джек. История Джека Хорнера и песенка о нем впервые увидели свет в 1764 году, в небольшой книжице описываются многие остроумные проделки Джека Хорнера.

68

«О порождении» (лат.)

69

Рибонуклеиновая кислота

70

PRO ET CONTRA – за и против (лат.)

71

зазор между костями черепа у новорожденного, который с возрастом зарастает; его незарастание – признак рахита

72

полная неспособность читать

73

и так далее (лат.)

74

ведение к докторской диссертации миссис Китти Гбе, Порт-Мей, Бениния, издательство Университета Ганы, Легон, Аккра, 1989 (xii+91 стр. , 3 илл. , карта). – Примеч. автора

75

Оп. цит. , стр. 4

76

Там же, стр. 18

77

Из «Сказки наших африканских собратьев: Фольклор Бенинии и Золотого берега», преподобн. Джером Коултер, докт. богосл. ; Лондон, 1911 (vi+347 стр. , цвет. фронтис, 112 граф. илл. в тексте)

78

Из «Беги, африканский «Джек-Убийца великанов», Роджер Ф. Вудсмен в «Антропологических записках», том XII, № 3

79

Гбе, Оп. цит. , стр. 80

80

Гбе, Оп. цит. , стр. 83

81

Private (англ.) – обозначение частной компании в Австралии

82

Societe Anonyme (фр.) – «Анонимное общество» – обозначение частной компании во Франции

83

Gesellschaft mit Beschrankter Haftung (нем.) – общество с ограниченной ответственностью

84

Акционерное общество (дат.)

85

Sociedad Anonima – анонимное общество (исп.) – обозначение частной компании в Испании и странах Латинской Америки

86

Private (англ.) – обозначение частной компании в ЮАР

87

– Ты была права, Жаннин. Ты говорила, что американцы заинтересуются Бенинией, и вот пожалуйста – реклама, которую я только что нашел в газете. Ты ее видела?– Покажи мне… О, Пьер! Это замечательно! Я сейчас же им напишу! А ты? – Уже позвонил.

Но… что думает обо всем этом Розали?

Не знаю.

Ты не спросил у свой жены, хочет ли она?..

Мне на это плевать, Жаннин. Скажу тебе откровенно, мне на это плевать! (фр.)

88

Здесь имеется в виду не вымышленное божество Г. Ф. Лавкрафта, а упоминаемое в Библии (Первая Книга Царств 5, 2 – 7) божество, храм которого находился в Азоте

89

Поэма Льюиса Кэрролла, приведенный выше отрывок – в переводе М. Пухова.

90

Сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников

91

якобы вечное (лат.)

92

Вход воспрещен (фр.)

93

«Девушка с льняными волосами» Клода Дебюсси (фр.)

94

черным (фр.)

95

Бедный мой (фр.)

96

грязным нефам (фр.)

97

А еще как же они мне все осточертели (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Браннер

Джон Браннер - биография автора

John Kilian Houston Brunner

Великобритания, 24.9.1934 - 25.8.1995

Джон Браннер родился в г. Престон-Кроумарш, графство Оксфордшир. Окончил Челтнемский колледж, служил в Королевских ВВС.

Профессионально заниматься литературой начал после окончания колледжа (первая публикация - роман "Галактический шторм", 1951). По возвращении из армии работал в бюро научно-технической информации, в издательстве, с 1958 г. - на писательских хлебах.

Первая публикация в США - рассказ "Thou Good and Faithful" (1953) в "Astounding SF" под псевдонимом "John...

Джон Браннер биография автора Биография автора - Джон Браннер