Примечания книги: «Абрамсы» в Химках. Книга 1. За день до послезавтра - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Анисимов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - «Абрамсы» в Химках. Книга 1. За день до послезавтра

22 июня 1941 года - не самая трагическая дата в истории нашей страны. Самая трагическая дата еще впереди. Вы думаете, цивилизованный мир станет и дальше терпеть то, что у нас нет демократии и свободы, что российская власть попирает права своего народа? Ранним воскресным утром 17 марта 2013 года с удара миротворцев по военным базам и аэродромам начинается операция "Свобода России". Толерантность и гуманизм будут насаждаться в разделенной на "зоны урегулирования" России огнем и мечом. Хватит на всех...

Перейти к чтению книги Читать книгу « «Абрамсы» в Химках. Книга 1. За день до послезавтра »

Примечания

1

Достаточно известная, между прочим, песня. «06017» — это принадлежащий 879-му дшб номер в/ч.

2

В дзюдо и томики-айкидо: ограниченная техническим заданием вольная схватка.

3

Старая карга, ведьма (нохчи).

4

Внимание, опасность! (англ.). — сленговое выражение, употребляющееся в США со времен Первой мировой войны.

5

Сокращение от Semper fidelis, «всегда верен» (лат.) — девиз Корпуса морской пехоты США. Обычно произносится как «Semper fi, motherfucker!»

6

С. Анисимов, повести «Дойти и рассказать» и «Кома».

7

Коран, глава XVI, стих 92.

8

Губящий, уничтожающий (араб.).

9

Тайпанда — предводитель тайпа; «Исламан Низамдай» — «Стражи исламского порядка» (нохчи).

10

Сын щедрости; используется обычно как прозвище (араб.).

11

Здесь: «воин веры» (араб.).

12

Коран, глава IX, стих 51.

13

В мусульманской традиции закладывание рук за спину — знак полнейшей покорности.

14

В арабской мифологии Мункар и Накир — два ангела, спускающиеся в могилу для допроса умершего. Если человек не мусульманин, они подвергают его жестоким пыткам.

15

Петербургская атомная станция (англ.).

16

Милостью Господней, Король шведов, готов и вендов (швед., устар.).

17

Veterans of the Foreign Wars, «Ветераны иностранных войн» (англ.).

18

Использующийся в русском языке термин «Командующий сухопутными войсками (сухопутными силами) США в Европе» является не вполне верным. Под словом «армия» в приведенном выше варианте перевода понимается именно род войск, хотя одновременно генерал-лейтенант Хертлинг является и командующим собственно 7-й армией США.

19

«Партизан», «установка взрывателя» и «взрывное дело» соответственно (швед.).

20

«Расстрелять» (швед.).

21

Я знаю, что в составе ВМФ РФ нет АПЛ под названием «Саратов», но я не посмел использовать название реально существующей АПЛ, имеющейся здесь в виду.

22

Ил-38, Ту-142 и Бе-12 соответственно.

23

Как таковыми (лат.).

24

Магнитно-резонансная томография, компьютерная томография.

25

В штатном расписании кораблей флота США не существует аналога «Боевых частей» (БЧ): структурным подразделением является «департамент» («отделение»).

26

Данное выражение переводят с английского как «Бог в помощь» или «Счастливого пути», но это не передает его смысла полностью.

27

Представляет собой смесь циклотриметилентринитрамина (также RDX, Т4, в России известен как гексоген) и тринитротолуола.

28

«Ничья вещь становится собственностью первого завладевшего ею» (лат.)

29

То есть High Explosive, бризантное взрывчатое вещество / тж. фугасный/ая (снаряд/авиабомба). Несрабатывание суббоеприпасов BLU-97/B CEB достигает довольно высоких значений (5–20 %), но их яркое окрашивание и отсутствие взрывателей замедленного действия позволяет им не подпадать под критерии Конвенции о противопехотных минах.

30

«Шкипер» — второй пилот (современный авиационный сленг).

31

Радиоэлектронной борьбы.

32

Большой противолодочный корабль (БПК) «Отважный» (проекта 61) погиб 30 августа 1974 г. в результате пожара, возникшего в погребе зенитных ракет после самопроизвольного запуска маршевого двигателя ракеты В-601 противовоздушного комплекса «Волна». Решающую роль в гибели корабля сыграли трусость мичмана, бросившегося бежать вместо того, чтобы включить системы пожаротушения, а также ошибки в проведении борьбы за живучесть. Погибло 24 человека.

33

Книга американского военного корреспондента Майкла Герра (Michael Herr), «Депеши» (Dispatches; первое издание в 1977 г.; на русский язык пока не переведена) считается лучшей книгой о Вьетнамской войне из написанных до сих пор, и я полагаю ее одним из шедевров англоязычной литературы в целом. В России Герр более известен как сценарист фильмов «Апокалипсис сегодня» и «Цельнометаллическая оболочка» (также являлся продюсером последнего).

34

Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

35

Joint Light Tactical Vehicle (Легкая тактическая машина общего назначения).

36

Беспилотные летательные аппараты.

37

«Акация», «Нона-К» и «Тунгуска» соответственно.

38

К сожалению, это именно так. Находясь во время Иракской и Югославской кампаний в США, я был глубоко впечатлен эффективностью американских СМИ в проведении пропаганды и практически полным отсутствием критичности со стороны значительной части населения. Приведенная выше формулировка является аутентичной.

39

Оперативно-тактический ракетный комплекс 9К720 «Искандер» и тактический ракетный комплекс 9K79 «Точка» по классификации НАТО соответственно.

40

Термин «Pulk Legionów» (пол.) переводят на русский язык и как «полк легионов». В любом случае имеется в виду то, что полк создан на основе частей, входящих в состав «Польских Легионов», формировавшихся в России, Франции, Австро-Венгрии и Германии (!) во время Первой мировой войны (1914–1918 гг.) и затем Гражданской войны в России.

41

KTO (Kolowy Transporter Opancerzony) «Rosomak» — выпускающийся в Польше в нескольких модификациях 22-тонный колесный бронетранспортер.

42

Добрый день, сегодня хорошая погода! О, извините, до свидания! (фин.).

43

Контрольно-следовая полоса.

44

Гость (фин.).

45

Общественная безопасность (нем.).

46

«Натиск на восток» (нем.), формулировка, используемая с 1849 г. для обозначения соответствующего политического вектора; «Бог с нами» (нем.), девиз Германской империи, с 1847 г. чеканился на пряжках солдатских ремней прусской/германской армий, в полиции ФРГ сохранился до 70-х годов XX века; «Так хочет Бог» (лат.), девиз католического военного Иерусалимского Ордена Святого Гроба Господня, боевой клич крестоносцев.

47

Министр иностранных дел и вице-канцлер (1998–2005) и министр обороны (1998–2002) Федеративной Республики Германия, одни из вдохновителей проведенной в 1999 г. операции НАТО против Югославии в целом и активного участия в ней Германии в частности.

48

Построенная в 2001 г. резиденция канцлера Германии, расположенная в непосредственной близости от бундестага.

49

Sondereinsatzkommandos, специализированные военизированные тактические отряды (нем.), весьма близкий аналог ОМОНа.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сергей Анисимов

Сергей Анисимов - биография автора

Петербургский автор Сергей Владимирович Анисимов родился в 1973 году. В 1991 году окончил 8-е Ленинградское Медицинское Училище, в 1997 году — Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет им. акад. И.П.Павлова. В 2002 году защитил кандидатскую диссертацию по специальности «геронтология и гериатрия». В настоящее время докторант НИИ БГ СЗО РАМН (геронтология и гериатрия, нервные болезни). Интересы: иностранные языки, история ХХ века, рукопашный бой, спортивное ориентирование. Автор и соавтор книг «Вариант «Бис»» (2003), «Мелатонин...

Сергей Анисимов биография автора Биография автора - Сергей Анисимов