Примечания книги: Заклинатель джиннов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Ахманов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклинатель джиннов

Волею случая молодой ученый Сергей Невлюдов становится повелителем могущественного существа, электронного джинна, способного раскрыть любую тайну, сокрушить любую армию, одарить невиданным богатством, вознести на вершины почета и славы. И, получив эту власть, герой романа задумался над тем, что же с нею делать: то ли отомстить за всех обиженных и униженных, то ли облагодетельствовать достойных, то ли установить на Земле справедливость и вечный мир.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Заклинатель джиннов »

Примечания

1

Пи-эйч-ди – PhD, степень доктора философии, которую присваивают в европейских и американских университетах. В России, где все не так, как у нормальных людей, эта степень считается эквивалентной кандидату наук. В нынешние тяжелые времена материальных преимуществ не дает и в основном используется для украшения визитных карточек (прим. Сергея Невлюдова)

2

Dad – дад, отец. Когда я учился в Штатах, отец слал мне письма по Е-мейлу через день и подписывался: dad. Для меня это было самое важное из всех английских слов (прим. Сергея Невлюдова).

3

«Three Shark» – «Три акулы», компьютер фирмы «US Robotics», потомок лаптопов и ноутбуков. Раньше меня удивляло, отчего ему присвоили название, подходящее больше для пиратского брига, но как-то я нашел дряхлый мамин зонтик «Три слона» и перестал удивляться. Тайна названий непостижима, и не стоит углубляться в этот вопрос, ибо, как говорят англичане, «too much curiosity lost Paradise» – слишком любопытных выгнали из рая (прим. Сергея Невлюдова).

4

«Amazing News» – «Поразительные новости». Я регулярно знакомлюсь с ними, так как испытываю нездоровый интерес к феноменам аномального порядка – телепатии, полтергейсту и НЛО. К сожалению, в последний год эту страницу стали засорять интимные подробности из жизни кинозвезд и фотомоделей. На мой взгляд, как бы они ни извращались в своих кроватях с водяными матрасами, такую информацию нельзя считать поразительной (прим. Сергея Невлюдова).

5

Как известно, трансвестизм – половой фетишизм, а копролагния – необоримое желание пачкаться в экскрементах. Поскольку речь шла о христианских либерал-реформаторах (черносотенцы и живодеры, партия ХЛР, а в просторечии – «холера»), я склонен считать, что говорилось все же о копролагнии (прим. Сергея Невлюдова).

6

Тем, кто не изучал в гимназии язык индейцев майя, напомню, что Кецалькоатль означает Перистый Змей (прим. Сергея Невлюдова).

7

Модем – это устройство, через которое компьютер связан с Глобальной Сетью. Если вы подключились к Сети через модем, то ваша машина стала одним из звеньев гигантской общепланетной системы, включающей сотни миллионов компьютеров, что трудятся в банках и научных лабораториях, в библиотеках и издательствах, на почтах, телефонных станциях и частных квартирах, в Пентагоне, ЦРУ и ФСБ. Вы можете получить любую открытую информацию – письма, книги, фильмы, электронные газеты и журналы. Если вы опытны и искусны, вы можете добраться до информации закрытой, сломав защитные пароли или подобрав коды доступа. Но любой другой искусник, какой-нибудь хакер с длинным хоботом, тоже способен залезть в вашу машину и поживиться чем-нибудь занимательным, если вы не приняли мер предосторожности. Я вот просто отключаюсь от Сети, когда работаю с Джеком (прим. Сергея Невлюдова).

8

Little pitchers have long ears – у маленьких кувшинчиков длинные ушки (прим. ред.).

9

Разумеется, я толковал не о том меню, что подают в ресторанах, и не о том окне, открыв которое можно оплевать прохожих. Меню в нашем программистском деле – это список команд, выполняемых программой, а окна – всевозможные рамки, что появляются на экране; в них могут быть выведены команды, результаты расчетов, а также инструкции и запросы к пользователю. Запрос означает, что программа в затруднении, и пользователь должен подсказать, куда ей двигаться дальше. Такой режим взаимодействия между человеком и компьютером называется интерактивным диалогом в реальном времени (прим. Сергея Невлюдова).

10

Hand-timer – ханд-таймер, наручные часы, сблокированные с мини-компом, электронной записной книжкой и пейджером. Лет пять назад, когда я еще трудился в Кембридже, такая штучка была непозволительной роскошью для ассистента профессора Диша, но наука, как и промышленность, не стоит на месте. Теперь японцы штампуют эти часики десятками миллионов (прим. Сергея Невлюдова)

11

May fair lady – моя прекрасная леди (прим. ред.).

12

Напомню, что с недавних времен компьютеры ранжируются по мощности на четыре класса, обозначенные латинскими числительными: квин-кве. секс, септем, окто (пять, шесть, семь, восемь). Пятая модель, квинтяк, заменила устаревший пентиум (или пентюх): шестая модель, сeксот – профессиональный компьютер класса моего Тришки; что касается септяков и октяков, то это машины специального назначения и очень дорогие – каждая тянет от двадцати тысяч долларов до полумиллиона (прим. Сергея Невлюдова)

13

Full of courtesy, full of craft – много учтивости, много обмана (прим. ред.).

14

ОБОП – отдел по борьбе с организованной преступностью (прим. ред

15

Бянус, в силу своей начитанности, временами любит цитировать не только братьев Стругацких, но и других авторов – в данном случае Ефремова (прим. Сергея Невлюдова).

16

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

17

Вилен – от Владимир Ильич Ленин; одно из имен коммунистической эпохи, коими счастливые родители чтили Великого Вождя пролетариата. Было распространено в среде российской интеллигенции, желавшей к оному пролетариату примазаться (прим. Сергея Невлюдова)

18

Сервер – мощный компьютер, постоянно включенный в Сеть и предназначенный для приема сообщений и пересылки их по нужным адресам. Играет роль своеобразного почтового отделения и станции связи, позволяющей общаться с любым абонентом письменно или визуально. Разумеется, для визуального контакта абонент должен иметь компьютер с высокоскоростным модемом, подключенным не к обычной телефонной линии, а к оптоволоконному каналу связи (прим. Сергея Невлюдова).

19

Life is not all beer and scittles – жизнь – это не только пиво и кегли (прим. ред.).

20

Ленты FR – Full Reality Movies, фильмы полного присутствия, транслируемые с помощью контактного модуля. У нас их называют по-разному – туфта, фуфло и фульрики; я предпочитаю последний термин (прим. Сергея Невлюдова).

21

Маска – прежде этот термин означал, что некий программный модуль «маскируется» – то есть должен отработать лишь при выполнении определенного условия; теперь Масками называют те обличья, порой гротескные и фантастические, в которых абоненты Сети являются друг другу в виртуальном пространстве. Разумеется, это всего лишь игра, занятие для неофитов, а не для серьезных людей. Поэтому я редко лазаю в Сеть в облике курчавого черного пуделя (прим. Сергея Невлюдова).

22

Horror – жанр ужасов. Пословица о том, что лучше ужасный конец, чем ужас, без конца, непопулярна в Штатах; там любят ужасы – но только по телевизору (прим. Сергея Невлюдова)

23

Good fences make good neighbours – чем выше заборы, тем лучше соседи (прим. ред.).

24

На материнской плате обычно смонтированы процессор и оперативная память, весьма дорогостоящие микросхемы (прим. Сергея Невлюдова).

25

Absence makes the heart grow fonder – в разлуке чувство крепнет, в чем я убедился на личном опыте (прим. Сергея Невлюдова).

26

«First pilot» – первый пилот; так в англоязычных странах называют руководителя крупного программного проекта (прим. Сергея Невлюдова).

27

Пачакути и Тупак-Юпанка – инкские правители; успев отцарствовать в пятнадцатом веке, они счастливо избежали встречи с Фран-сиско Писарро (прим. Сергея Невлюдова).

28

Я имею в виду пришельца, описанного в романе «Черное облако» Фреда Хойла, – гигантское мыслящее плазменное существо, обитающее в просторах Галактики (прим. Сергея Невлюдова).

29

А пуркуа бы и не па? – Почему бы и нет? Временами Глеб Кириллыч любит изъясняться на смеси русского и искаженного французского (прим. Сергея Невлюдова).

30

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed – блаженны ничего не ждущие, ибо они не обманутся (прим. ред.).

31

На заре компьютерной эры выдающийся британский математик Тьюринг предложил тест для определения разумности искусственного интеллекта. Суть теста такова: предположим, человек общается с данным интеллектом не видя его – например, беседует по телефону, задает любые вопросы и получает ответы. Если в результате такой беседы человек не сможет определить, что его абонент – нечеловеческое существо, то это создание следует признать разумным (прим. Сергея Невлюдова).

32

Для лиц, несведущих в кибернетике: кривая Пеано проходит через все точки плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

33

Под некорректной проблемой обычно понимается такая задача, которую нельзя решить строго аналитическим путем, и при этом решение сильно зависит от малых вариаций исходных данных. Вот типичный пример. Предположим, отправляясь на работу, вы выходите из дома ровно в семь утра и благополучно прибываете в пункт назначения. Но в один прекрасный день вы вышли без одной минуты семь, и на вас свалился кирпич – а если выйдете в семь ноль одну, вас переедет автобус. Изменения в начальных данных ничтожны, но результат!… (прим. Сергея Невлюдова).

34

Modus vivendi – образ жизни; modus operandi – способ действий; modus loquendi – способ выражаться (лат. – прим. ред.).

35

Those who live in glass houses should not tbrotf stones – живущим в стеклянном доме не стоит бросаться камнями (прим. ред.).

36

God is always on the side of the big battalions – бог всегда на стороне больших батальонов (прим. ред.).

37

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

38

Процессор – главный компьютерный модуль, выполняющий команды вызванной в оперативную память программы (прим. Сергея Невлюдова).

39

Софт – термин происходит от «software» и означает совокупность программных средств, задействованных в компьютере. Системный софт руководит просчетом пользовательских программ, обеспечивает программисту удобную связь с компьютером и выполняет другие полезные функции. Дословно «software» – «мягкая часть», в противоположность «hardware», «твердой части», то есть аппаратным средствам или «железу» (прим. Сергея Невлюдова).

40

Примером конечного множества может служить числовой ряд, очень большой, но все же ограниченный по величине – скажем, все целые числа, от единицы до миллиарда; бесконечное счетное множество – это бесконечный ряд чисел, которым, однако, можно присвоить номера, то есть определить процедуру их пересчета – скажем, целые числа 1,2,3,4… и так далее, до бесконечности: множество мощности континуума – это такое бесконечное множество, для которого нельзя ввести процедуру пересчета, – например, множество точек бесконечной линии или плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

41

Напомню, что в нашей Галактике сто миллиардов звезд, а это значит, что мозг человека количественно сопоставим с. Галактикой. Мы даже имеем преимущество, так как наши клетки-нейроны, в отличие от звезд, сконцентрированы очень плотно: размер клетки – примерно микрон (прим. Сергея Невлюдова).

42

Система «Bank One» обслуживает, в частности, высшие учебные заведения США. В нее входят несколько банков: в Аризоне, Огайо, Индиане, Кентукки, Висконсине и других штатах (прим Сергея Невлюдова).

43

Некоторые приемы стилистики: гипербола – преувеличение чего-либо; метафора – употребление слова не в основном, а в переносном смысле; синекдоха – подмена большего меньшим или меньшего большим (прим. ред.).

44

В этом отделе служил Джеймс Бонд, агент 007 (прим. Сергея Невлюдова).

45

«Флай» – fly, муха (прим. ред.).

46

Бахлул – дурак, глупец; арабск. (прим. ред.).

47

В Библии, как известно, только четыре книги Царств (прим. ред.).

48

Actions speak louder than words – дела громче слов (прим. ред.).

49

Действительный случай (прим. ред.).

50

ООО – общество с ограниченной ответственностью, АОЗТ – акционерное общество закрытого типа (прим. ред.).

51

ЧОП – частное охранное предприятие (прим. Ред

52

Имеется в виду не то дерево, которое произрастает в лесах и садах, а математический термин. Представьте, что вы – ствол, от которого отходят крупные ветви – ваши родичи, друзья, знакомые, словом, окружение первого порядка. От каждой такой ветви тянутся веточки поменьше, к родичам и друзьям близких вам персон, а от этого окружения второго порядка – к порядку третьему и так далее. Это и есть дерево ваших связей Если прорисовать его в мельчайших подробностях, то где-нибудь в десятом или двадцатом окружении вы можете выйти на самого президента или – помилуй бог! – на людоеда Чикатило (прим. Сергея Невлюдова).

53

Мене, текел, упарсин – исчислен, взвешен и разделен. Эти письмена, сулившие гибель Вавилону, согласно библейской легенде появились на стене во время пиршества Валтасара, царя Вавилонского, когда город был осажден персами (прим. ред.).

54

Глоcсематика – дисциплина, изучающая язык как систему отношений, не зависящих от реализации языка в виде конкретных звуков и значений (прим. ред.).

55

Ва Мухаммад сафват Аллах мин халкихи ва мустафаху – Мухаммед лучшее из творений Аллаха и избранник Его (арабск. – Прим. ред.)

56

ЧОП – как упоминалось ранее, частное охранное предприятие; ЧДА – частное детективное агентство; ЧСК – частный спортивный клуб (прим. ред.).

57

Как и в случае дерева, речь идет о математическом термине из области топологии, а не о тех графах, которые женятся на графинях и плодят графинчиков (прим. Сергея Невлюдова).

58

Руанда и Бурунди были издревле населены земледельческими племенами невысоких темнокожих хуту. В XV—XVIII вв. эти территории были захвачены воинственными скотоводами тутси, нило-ха-митским народом, высокорослым и сравнительно светлокожим. На покоренных землях тутси стали аристократами, обратив хуту в рабство, но вражда между ними не утихала как в Средневековье, так и в XIX—XX вв., когда Руанда и Бурунди превратились в колониальные владения Германии, а затем, в 1916 г., Бельгии. После обретения независимости в пятидесятых годах двадцатого века в этих странах идет постоянная война, которая сопровождается актами страшной жестокости (прим. ред.).

59

Коринфский тиран Периандр (ум. в 585 г. до н. э.) отправил посла к своему другу, милетскому тирану Фразибулу, дабы спросить его о лучших способах управления. Фразибул привел посла в поле и начал сбивать тростью колосья, поднявшиеся выше других, а затем, ничего не сказав, отпустил посланца (прим. ред.

60

Некоторые приведенные автором имена реальны, другие – вымышлены (прим. ред.).

61

Напомню, что гипотеза Шкловского об уникальности разумной жизни во Вселенной изложена в его фундаментальной монографии «Вселенная, жизнь, разум» (прим. Сергея Невлюдова).

62

Аттрактор – термин из сравнительно новой области познания, математики хаоса. Аттрактор графически описывает события, которые нельзя предсказать путем решения линейных уравнений – например, турбулентное движение жидкости и газа, рост и спад популяций живых существ, ценовые изменения в экономической сфере и тому подобное (см.: книгу Джеймса Глейка «Хаос. Создание новой науки») (прим. Сергея Невлюдова).

63

ВАК – это Высшая аттестационная комиссия, то есть централи, зованный орган, где присуждают научные степени и звания. Могут дать, а могут послать – как захочется (прим. Сергея Невлюдова).

64

Имеются в виду утопические романы Герберта Уэллса «Люди как боги» и Уильяма Морриса «Вести ниоткуда» (прим. ред.)

65

Фотоаллергия – светобоязнь, неприятие солнечного света и света вообще; порфирия – болезнь, при которой организм не вырабатывает гемоглобин, в результате чего у больного возникает желание напиться крови; агорафобия – боязнь открытого пространства (прим. ред.).

66

Одно из таких гигантских захоронений действительно имеется в Балтийском море. За пять с половиной десятилетий корпуса авиабомб разъедены коррозией, и взрывчатые вещества, крайне ядовитые, вымываются в воду (прим. ред.).

67

Фитопланктон – мельчайшие растительные организмы, населяющие воды до глубин в 50-100 метров; является важнейшим источником кислорода» на Земле. Морской фитопланктон состоит из диатомовых водорослей, а в реках и озерах распространены диатомовые, сине-зеленые и зеленые водоросли (прим. ред.).

68

Фрактальная геометрия – новая отрасль математики, созданная в конце двадцатого века и изучающая объекты с внутренним самоподобием, то есть как бы с повторяющейся извне вглубь структурой. Одним из ее основоположников был Бенуа Мандельбро, американский математик французского происхождения (прим. ред.).

69

A bird in the hand is worth two in the bush – птица в руке стоит двух в кустах (прим. ред.).

70

Этот мир будущего описан автором в дилогии «Тень Ветра», «Тень Земли» (прим. ред.).

71

Под трансгрессией обычно понимается наступление моря на сушу – как правило, в результате тектонических процессов. В данном случае Сергей Невлюдов имеет в виду иное – он произвел этот термин от первоисточника, от латинского слова transgressio, что означает «переход» (прим. ред.)

72

Эти события описаны в дилогии «Тень Ветра», «Тень Земли» (прим. ред.).

73

Изваяние кошки действительно было сделано и сохранилось как реликвия у потомков Сергея Невлюдова – см. роман «Тень Ветра» (прим. ред.).

74

Отрывок из романа «Тень Ветра» (прим. ред.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михаил Ахманов

Михаил Ахманов - биография автора

Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.

Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году поступил...

Михаил Ахманов биография автора Биография автора - Михаил Ахманов