Примечания книги: Наследник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Ахманов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследник

Каково владеть богатейшей международной корпорацией, производящей все виды вооружения? Обладать неограниченной властью и могуществом? Иметь возможность исполнить любое свое желание? Многие были бы счастливы, получив такое наследство, но Алексей Каргин, бывший офицер спецназа, бывший наемник Французского иностранного легиона, волею судеб ставший наследником главы оружейной корпорации, не из числа "многих". Однако оружейный бизнес - не то наследство, от которого можно отказаться. Тем более что в этом наследстве заинтересована Россия, а судьба родины Алексею небезразлична. И тогда Каргин пускается в очередную авантюру, чтобы раскрыть новую тайну и при этом остаться в живых...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наследник »

Примечания

1

БМП – боевая машина пехоты.

2

Все перечисленные компании реально сушествуют. Например, фирма «СТРОН» («S-TRON») разрабатывает новые средства связи, вооружения и защиты пехотинцев.

3

«Сатана» – принятое на Западе наименование ракеты СС-20.

4

ОВ – отравляющее вещество.

5

ЧОП – частное охранное предприятие.

6

ССБ – служба собственной безопасности, особое подразделение, которое имеется в ФСБ, органах милиции и тому подобных структурах; выполняет функцию защиты организации.

7

Административный отдел «Халлоран Арминг Корпорейшн», возглавляемый вице-президентом коммодором Шоном Дугласом Мэлори, является фактически службой безопасности ХАК.

8

ТТ – пистолет калибра 7,62 мм, разработан в 1930 г. Токаревым, выпускался Тульским оружейным заводом и был чрезвычайно популярен; до сих пор выпускается в Китае, Корее, Польше, Венгрии и некоторых других странах. ПМ – пистолет Макарова, калибр 9 мм, прототип – немецкий «Вальтер»; находится на вооружении с 1951 г. и не менее популярен, чем ТТ. Емкость магазина у ТТ и ПМ – восемь патронов.

9

CZ75FA – чешский пистолет разработки 1994 г, калибр 9 мм, емкость магазина 15 патронов, имеет ряд оригинальных конструктивных особенностей – например, запасной магазин может примыкаться к стволу и служить дополнительной рукоятью при стрельбе «с двух рук». «Скорпион» – чешский малогабаритный пистолет-пулемет, калибр 7,65 мм, емкость магазина – до 30 патронов.

10

«У коцоура» – «У кота»; «У супа» – «У грифа»; «У двоу кочек» – «У двух кошек»; «У калиха» – «У чаши», знаменитая пражская пивная, в которой, согласно преданию, пил пиво Швейк.

11

Имеется в виду Роналд Уилсон Рейган, сороковой президент Соединенных Штатов (1981-89 гг).

12

Ага, эфенди – господин.

13

Игра слов: «brush by» («браш бай», по созвучию – Прошка) означает на английском «прошмыгнуть мимо». Флинт называет Прохорова «brush boy» (Браш Бой), заменяя предлог «by» словом «boy» – «парень».

14

Большая часть этой информации является истиной, а не выдумкой автора.

15

Манас – легендарный богатырь, герой среднеазиатского эпоса.

16

Хакпур – сын праха (тюркск.).

17

Бейбарс – могучий тигр (тюркск.).

18

Хель – преисподняя, ад в скандинавской мифологии.

19

Мин – я (тюркск.)

20

Ерт – двор (тюркск.).

21

Чуян – чугунная башка (тюркск.).

22

СКС-45 – карабин с магазином на десять патронов, калибром 7,62 мм, разработанный в 1944 г. и принятый на вооружение в 1949 г.

23

РПГ-7 – гранатомет калибра 40 мм., калибр гранаты – 85,7 мм.

24

Анар – гранат, Алале – тюльпан, Афсунгар – чарующая (персид.).

25

Ватан – родина, отчизна (тюркск.); гази – воитель за веру (арабск.); бишр – радость, счастье (арабск.).

26

Американский способ расправляться с мошенниками – смотри бессмертного марктвеновского «Гекльберри Финна».

27

Байя – народность, населяющая ЦАР (Центральноафриканскую республику), где, на одной из баз Французского Иностранного Легиона, служил Каргин. Мбари – река, протекающая на территории ЦАР.

28

Клакер – лицо, нанятое для выражения восторга перед некой выдающейся личностью. Фанат делает то же самое, но искренне и совершенно бесплатно.

29

Club only – только для членов клуба. Многие привилегированные клубы США заказывают одежду, галстуки, перстни и иные отличительные знаки для своих членов.

30

Купюра в сто долларов.

31

Анальгетики – препараты, лишающие чувствительности к боли, способности к сексуальному возбуждению и тому подобное.

32

Байрам – праздник (тюркск.).

33

Карлыгач – ласточка (тюркск.).

34

Земзем – волшебный источник, который, согласно представлениям мусульман, находится в раю.

35

Narrow – узкий, тесный (англ.). Произносится «нэроу», что созвучно имени «Нури».

36

Ариман – бог зла в древнеперсидской мифологии.

37

«Сушка» – истребитель Су-27 и его более поздние модификации, разработанные в ОКБ П.О.Сухого.

38

Харис – охраняющий, страж (арабск.).

39

Мария-Антуанетта – супруга короля Франции Людовика XVI, казненного 21 января 1793 г., в период Великой французской революции; также приговорена к смерти революционным трибуналом.

40

Шутюр-баад – белый верблюд, предназначенный на Востоке для особо уважаемых персон.

41

Изумрудные копи в Мусо (Колумбия, 120 км. от Боготы) являются уникальными; камни с характерной окраской и звездчатым рисунком не встречаются более ни в одном из месторождений мира.

42

Гранатометы одноразового применения, предназначенные для борьбы с бронированными машинами и живой силой противника, находящейся в укрытиях. «Аглень» (РПГ-26): калибр 72,5 мм, вес 2,9 кг, прицельная дальность 250 м; «Таволга» (РПГ-27): калибр 105 мм, вес 7,6 кг, прицельная дальность 200 м (граната способна пробить броню полуметровой толщины).

43

Слесарь – вор, совершающий кражи со взломом (блатной жаргон).

44

Бургут – орел (тюркск.).

45

Бану – госпожа (персид.).

46

Шахид – воин-смертник у мусульман.

47

ГМС – горюче-смазочные материалы.

48

Губа – гауптвахта.

49

Вертолет Ми-17 – модификация Ми-8, модернизированного в начале 80-х годов. Двигатели мощностью 1900 лошадиных сил, скорость 250 км/час, потолок 5000 м., дальность полета – до 500 км., взлетный вес 11 тонн, грузоподьемность 4 тонны.

50

«Черная акула» – противотанковый одноместный вертолет Ка-50, современная отественная разработка.

51

ПК – пулемет Калашникова, калибр 7,62 мм, прицельная дальность – полтора километра, скорострельность – 250 выстрелов в минуту.

52

Кордегардия – помещение для караульных или охранников.

53

Индекс Дэви-Джонса – условная величина, определяющая уровень котировок акций на бирже.

54

Используется при производстве боевых ракет.

55

Контокоррентный счет – счет, открываемый банком для другого банка с целью взаимного расчета по совершаемым между ними сделкам.

56

Абу-Даби – столица Объединенных Арабских Эмиратов и порт в Персидском заливе.

57

Елэ-Сулар – Теплые Воды (тюркск.).

58

Подобное чудо, система подземных озер, расположенных на глубине нескольких десятков метров, не является вымыслом автора. Такой природный феномен действительно существует в том районе, который мной описан.

59

Кааба – черный камень кубической формы, установленный в мечети Масджид аль-харам (Заповедная мечеть) в Мекке. Считается главной святыней мусульманского мира.

60

Вест Пойнт – привилегированная военная академия в США. Принстон – один из самых элитных и дорогих американских университетов.

61

«Челленджер» – британский танк, поступивший на вооружение в 1983 г. В 1983-85 гг. проходил испытания в пустыне, с целью его поставки в Саудовскую Аравию и Объединенные Арабские Эмираты.

62

Речь идет о снарядах к тридцатимиллиметрой пушке, какой обычно вооружаются боевые вертолеты и истребительная авиация.

63

Это домысел автора. В 1998 году автоматических противотанковых пушек калибром 75 и 90 мм, способных бить очередями, еще не имелось, но такие системы активно разрабатываются и, может быть, уже существуют. Их преимущество заключается в том, что при стрельбе очередями возрастает вероятность поражения скоростных, быстро маневрирующих целей.

64

Сципион Африканский – Публий Корнелий Сципион, римский полководец, завершивший разгром Карфагена во Второй Пунической войне, победитель Ганнибала. В битве при Заме (202 год до н. э.) искусно использовал тактику фланговых обходов и ударов в тыл противника.

65

Американские авиастроительные фирмы.

66

Бахлул – шут, дурак (арабск.).

67

Абулкарим – благородный, абулфатх – победоносный, абулфайд – великодушный (арабск.).

68

Локи – скандинавский бог зла и хитрости, враждебный Одину, Тору и другим божествам пантеона викингов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михаил Ахманов

Михаил Ахманов - биография автора

Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.

Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году поступил...

Михаил Ахманов биография автора Биография автора - Михаил Ахманов