Примечания книги: Сохраняющая машина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Киндред Дик

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сохраняющая машина

Авторский сборник Филипа Дика "Сохраняющая машина" (1969) - собрание новелл, каждая из которых легко может быть развернута в роман или стать сценарием фильма. Здесь и история девушки Сильвии, запросто общавшейся с ангелами (из рассказа "На тусклой земле"), и рассказ-шутка о последствиях брака с инопланетянкой ("Что за счастье быть блобелем!"), и сага о попытках землян спасти произведения искусства от гибели с помощью самой Природы (рассказ, давший название сборнику).

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сохраняющая машина »

Примечания

1

Спутники Юпитера; Ганимед — один из них. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.

3

Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.

4

По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.

5

В переводе с гэльского языка.

6

Поднятый большой палец — просьба подвезти.

7

Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.

8

Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).

9

Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).

10

Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.

11

То есть «Настоятель Свифт». Как ни странно, название этой смеси подразумевает Джонатана Свифта, который был настоятелем собора Святого Патрика в Дублине.

12

Better Business Bureau — реальный орган, следящий за соблюдением деловой этики.

13

Трилон — треугольная в сечении, похожая на ракету стела, стоявшая на территории Нью-Йоркской Всемирной выставки 1939 года.

14

«Кто там на кухне с Дайной» — строчка из популярной американской народной песни «Я работал на железной дороге».

15

Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.

16

AAA — Американская автомобильная ассоциация.

17

Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.

18

Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.

19

Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.

20

Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.

21

Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.

22

Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.

23

Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филип Киндред Дик

Филип Киндред Дик - биография автора

Philip Kindred Dick

США, 16.12.1928 - 2.3.1982

Филип Киндред Дик выдающийся американский фантаст, чье творчество оказало значительное влияние на развитие всей англоязычной НФ во второй половине XX в.

Родился в Чикаго. Отучился семестр в университете Беркли (Калифорния), после чего бросил учёбу и пошел работать в магазин грампластинок. Вёл передачу на радио. В фантастике дебютировал в 1952 году. Первая публикация - "Там простирается Вуб" (1952; рус. 1992). Был пять раз женат, большую часть жизни провел в Южной Калифорнии. Участник различных общественных...

Филип Киндред Дик биография автора Биография автора - Филип Киндред Дик