1
Айрис Три (1897–1968) — английская поэтесса и актриса. В 1960 году снялась в фильме Ф. Феллини «Сладкая жизнь». Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник–карикатурист, книжный иллюстратор. (Здесь и далее прим. перев.)
2
От нем. Gestalt — форма, вид, образ. В психологии термин «гештальт» обозначает целостность, не сводимую к составляющим ее частям.
3
Фокомелус — придуманное Филипом Диком слово, производное от медицинского термина «фокомелия», что означает врожденное недоразвитие конечностей, при котором кисти и стопы начинаются непосредственно от туловища, напоминая ласты тюленя.
4
Том–портной — чересчур любопытный человек. Герой легенды о леди Годиве, пораженный слепотой за подглядывание.
5
«Для меня ты прекрасна» (нем.).
6
Блутгельд (Blutgeld) — по–немецки значит Кровавые Деньги. По–английски это Бладмани (Bloodmoney).
7
Оправдание всей жизни (лат.).
8
Линия Мэйсона — Диксона — спорная граница между штатами Мэриленд, Делавэр и Пенсильвания, окончательно проведенная Чарльзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном в 1767 году.
9
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
10
Мгновение (нем.).
11
Легок путь в преисподнюю (лат.).
12
Смитсоновский институт — комплекс музеев и научных учреждений в Вашингтоне.
13
«Дух Сент–Луиса» — самолет, на котором Чарльз Линдберг в 1927 году совершил первый в истории беспосадочный перелет через Атлантику.
14
Тысяча три (ит.) — количество покоренных женщин, приписываемое Дон Жуану его слугой Лепорелло в опере Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.
15
Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.
16
Ширли Темпл (род. 1928) — американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.
17
Джин Харлоу — американская актриса, секс–символ тридцатых годов.
18
Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон — немецкий аристократ, знаменитый летчик–ас Первой мировой войны.
19
Джо Луис — чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.
20
Том Микс — американский актер, звезда ранних вестернов.
21
«Рэнглер» — американская фирма по производству джинсов.
22
«Сиротка Энни» — цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».
23
На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».
24
Привет, друг (лат.).
25
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
26
Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский медиа–магнат и ведущий издатель.
27
Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара — знаменитый бейсболист тридцатых годов.
28
Дата нападения японцев на Пирл–Харбор.
29
Пьемонт — здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.
30
Тамалес — острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.
Вернуться к просмотру книги
|