1
«DiR» — стандартная аббревиатура для обозначения южноамериканского концерна «Diterhazi i Rodriguez» («Дитерхази и Родригес»).
2
Brazza — брат. Американские диалекты. Bro — сокращение от brazza. На русский можно перевести как «браток», «братишка».
3
Wan purpl (диалект субдиректории Техас) — от английского one purple — «один фиолетовый», по цвету банкноты в двадцать пять терро.
4
fukin' cunt — грубое ругательство, британский островной диалект.
5
fuk aut of here — грубое ругательство, британский островной диалект.
6
Китченгарден (англ. kitchen garden) — огород.
7
Авенида (исп. avenida) — проспект, авеню.
8
Октоген — взрывчатое вещество, компонент ряда твердых ракетных топливных смесей.
9
Пелотон — основная группа гонщиков в спортивной гонке.
10
Рой Стеклов — популярный русский композитор первой половины XXVII в. Автор мюзиклов «Московские коты», «Девушка по имени Весна», «Царь Мочило», «Китежград».
11
Битва при Изандлване — сражение в ходе англо-зулусской войны, состоявшееся 22 января 1879 года. В этой битве армия зулусов под командованием Нчингвайо Кхозы уничтожила британский отряд под командованием подполковника Генри Пуллейна.
12
Cono! Hiho de puta! — Грубые испанские ругательства.
13
Hijito — сынок (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|