1
Буэно – хорошо (исп.).
2
Си – да (исп.).
3
Мучачос – парень (исп.).
4
Рапидо – быстро (исп.).
5
Амиго – друг (исп.).
6
Мучас грасиас – большое спасибо (исп.)
7
Высадка кубинских контрреволюцинеров в заливе Кочинос, поддержанная американцами, произошла в апреле 1961 г., когда Алонсо Куэвы еще и в проекте не было.
8
Гранде хомбре – большой человек (исп.).
9
Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар, с 1954 г президент Кубы, а фактически – ее диктатор. Пришел к власти в 1952 г. в результате военного переворота. Был свергнут в 1958 г. революционным движением, возглавляемым Фиделем Кастро, и в канун 1959 г. бежал с Кубы. Что касается Диего Камило Пиноса, то это вымышленная фигура.
10
Пекеньо мучачос – мелкие парни, мелкота (исп.).
11
«Эрмано Майор» – «Большой Брат» (исп.).
12
Но – нет (исп.).
13
Белиссимо, эрмана! Эсплендидо! – Превосходно, сестренка! Великолепно! (исп.)
14
Пронто – скоро, быстро (исп.).
15
Капитан Алатристе – персонаж исторических романов Артуро Переса-Реверте, испанский солдат и авантюрист, превосходный фехтовальщик.
16
В данном случае речь идет не о древнем императорском Риме, а о Священной Римской империи германского народа. В эпоху наиболее впечатляющих завоеваний в Новом Свете испанский король Карл I являлся также императором Священной Римской империи Карлом V. Но кто об этом сейчас помнит, кроме историков? А вот имена покорителей ацтеков и инков известны каждому.
17
В фигуре графа Дракулы, великого вампира, изображенного в романе Брэма Стокера, слились, по-видимому, две исторические личности, в равной мере отличавшиеся чудовищной жестокостью: валашский господарь Влад II (годы правления 1436-1446), имевший прозвище Дракул (т. е. Дьявол), и его преемник Влад III Цепеш, т. е. Сажатель на кол.
18
В переводе на русский: Джон Хемминг. Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации. М., Центрполиграф, 2003, перевод с английского Л.А. Карповой.
19
Nulla salus bello est! – Нет блага в войне! (лат.)
20
Гостия (от лат. hostia – жертва) – облатки, употребляемые вместе с вином во время обряда причащения (евхаристии) в католических и других христианских церквях. Смысл этого таинства состоит в том, что кровь и тело Иисуса Христа воплощаются в облатки (хлеб) и вино, которыми потчуют верующих.
21
Miserere, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. – Помилуй, Боже, по великой милости твоей (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|