Примечания книги: В память о тебе - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дафна Калотай

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В память о тебе

Нина Ревская прикована к инвалидному креслу. А когда-то она блистала на сцене и познала любовь. Ей суждено было возненавидеть того, кто безраздельно владел ее сердцем, и много лет она гнала от себя призраков прошлого... Что же заставляет ее выставить на аукцион единственное напоминание о былой любви, о Родине, о России - свои драгоценности? Русский эмигрант Георгий Солодин ищет встречи с Ниной в надежде раскрыть тайну своего рождения...

Перейти к чтению книги Читать книгу « В память о тебе »

Примечания

1

Карат — единица веса драгоценных камней, равная 0,2 г. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Крапан — часть каста (оправы), удерживающая камень в ювелирном изделии.

3

Антикоммунистическое восстание в Венгрии с 23 октября по 9 ноября 1956 г. Подавлено оккупационными советскими войсками под руководством маршала Г. К. Жукова, что привело к эмиграции из страны более 5 % населения.

4

Ринго Старр (р. 1940) — популярный британский музыкант, автор песен, актер. Известен как барабанщик группы «Битлз».

5

Группа восьми — одно из названий группы нью-йоркских художников-реалистов, творивших в первой четверти XX в.

6

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший огромное влияние на развитие джазовой музыки XX в.

7

«Сотбиз» — известный лондонский аукционный дом; продает предметы антиквариата, произведения современного искусства, старинные книги и т. д.

8

«Антикварные гастроли» — популярная телепрограмма: антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы и произведения искусств.

9

Геммология — наука о самоцветах (драгоценных и поделочных камнях).

10

Близкие друзья (англ.).

11

Заключенные (англ).

12

Друг (англ.).

13

Злодей (англ.).

14

Это и последующие стихотворения переведены М. Черкасовой.

15

Тэнглвудский фестиваль — ежегодный летний музыкальный фестиваль в поместье Тэнглвуд в районе Беркширских холмов, неподалеку от города Ленокса, штат Массачусетс.

16

Бабочка (франц.).

17

Марго Фонтейн (1919–1991) — выдающаяся английская балерина.

18

В английском написании — Zhitomir.

19

Зимняя война — военные действия СССР против Финляндии (30 ноября 1939 г. — 13 марта 1940 г.).

20

Будьте любезны (франц.).

21

Агитпроп — обиходное название Отдела агитации и пропаганды при ЦК и местных комитетах ВКП(б) в СССР до 1934 г.

22

Ольга Васильевна Лепешинская (1916–2008) — выдающаяся советская балерина, педагог.

23

Галина Сергеевна Уланова (1909–1998) — выдающаяся советская балерина, лауреат четырех Сталинских премий.

24

Марина Тимофеевна Семенова (1908–2010) — выдающаяся советская балерина, балетмейстер, лауреат Сталинской премии первой степени (1941).

25

ГУЛаг (Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения) — подразделение НКВД, министерства внутренних дел, министерства юстиции СССР, осуществлявшее руководство системой исправительно-трудовых лагерей в 1934–1960 гг., важнейший орган системы политических репрессий СССР.

26

Имеется в виду Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С.М. Кирова, теперь Мариинский театр.

27

Ар-нуво — французский синоним модерна.

28

Эгрет — небольшое ювелирное украшение-композиция, в которое вставлялись птичьи перья, для украшения женских причесок и шляп.

29

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница.

30

Говард Немеров (род. 1920) — американский поэт и писатель.

31

Миллей Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург, одна из самых знаменитых поэтов США XX в.

32

Джордж Герберт (1593–1633) — валлийский поэт, оратор и англиканский священник.

33

Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1971 г.

34

«Халлмарк» — крупнейший американский производитель поздравительных открыток.

35

Тендинит — дистрофия ткани сухожилия.

36

Пеннивейт — британская единица массы благородных металлов и драгоценных камней в тройской системе = 24 грана = 1,555 г.

37

Пояснения к тексту (франц.).

38

Автомобильный пул — объединение владельцев легковых автомобилей для совместного поочередного пользования ими.

39

Джоан Баэз (род. 1941 г.) — американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стиле фолк и кантри, левая политическая активистка.

40

Лора Ниро (1947–1997) — американская джазовая певица и композитор.

41

Патриция Смит (род. 1946 г.) — американская певица и автор песен, «крестная мать» панк-рока.

42

Джоан Джетт (род. 1958 г.) — американская певица и актриса, представительница баблгам-рока.

43

Целую вашу руку (венг.).

44

Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, один из крупнейших симфонистов XIX–XX вв.

45

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) — поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

46

Ванесса Белл (1879–1961) — известная английская художница и дизайнер.

47

Кондоминиум — жилой дом, квартиры в котором находятся в собственности жильцов.

48

Билли Холидей (1915–1959) — американская певица, творчество которой представляет целую эпоху в истории джаза.

49

Стефан Малларме (1842–1898) — французский поэт, позднее ставший одним из вождей символистов.

50

Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

51

Бельканто — стиль пения, характеризующийся легкостью, мелодичностью, красотой звучания; зародился в XVII в. в Италии.

52

Доменико Гаэтано Мариа Доницетти (1797–1848) — итальянский композитор.

53

Кабошон — неограненный драгоценный камень выпуклой формы.

54

Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график.

55

Рейнгольд Эрнест Морицевич Глиэр (1874–1956) — советский композитор немецкого происхождения, лауреат трех Сталинских премий первой степени (1946, 1948, 1950 гг.).

56

Святой Патрик — покровитель Ирландии, по преданию, принес христианство на языческий остров. В его честь 17 марта устраивается парад с песнями, плясками и обильным угощением ирландским пивом.

57

День эвакуации — празднуется в Бостоне и его окрестностях 17 марта.

58

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

59

Роберт Музиль (1880–1942) — австрийский писатель, драматург и эссеист.

60

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, шестая провинция, вошедшая в состав конфедерации (1871).

61

Багет — одна из форм огранки драгоценных и полудрагоценных камней в виде продолговатого четырехугольника.

62

Бостонский марафон — ежегодный марафон в третий понедельник апреля. Старейший марафон в США (проводится с 1897 года). Победитель получает денежный приз, а также традиционное рагу из говядины.

63

День патриотов — празднуется в штатах Массачусетс и Мэн в третий понедельник апреля. Посвящен памяти павших в битвах при Лексингтоне и Конкорде (первые сражения Войны за независимость).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги