1
Пер. Б. Городецкого. (Здесь и далее примеч. пер. если не указано иное.).
2
Моя вина (лат.) (Примеч. ред.).
3
Баньши — в ирландском фольклоре: женщина, которая появляется возле дома человека, обреченного на смерть, и своими стонами и рыданиями оповещает о его близкой кончине. (Примеч. ред.).
4
Фея Динь-Динь — персонаж сказки Дж. Барри «Питер Пэн». (Примеч. ред.).
5
Эшер, Мауриц Корнелис (1898-1972) — нидерландский художник-график (Примеч. ред.).
6
Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине (Примеч. ред.).
7
Имеется в виду Давид, царь Израильско-Иудейского государства, по библейской легенде, победивший великана Голиафа (Примеч. ред.)
8
Пер. Бориса Городецкого.
9
Безумный Макс — герой одноименного фильма. (Примеч. ред.).
10
Уайлд кард» (дословно «дикая карта») — в спорте специальное приглашение не прошедшему отбор спортсмену или команде (Примеч. ред.).
11
От англ. velvet — бархат.
12
Дихотомия — раздвоенность, последовательное деление на части, не связанные между собой. (Примеч. ред.).
13
Пер. Б. Городецкого.
14
Пер. Б. Городецкого.
15
Морган Фримен (р. 1937) — американский актер и режиссер. (Примеч. ред.).
Вернуться к просмотру книги
|