1
Имеется в виду Мария Стюарт, королева Шотландии (1542–1567), казненная в 1587 г. по приказу Елизаветы Английской. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Заговор Роберта Девере, графа Эссекса (1601 г.), во время которого бывший молодой любовник королевы Елизаветы попытался свергнуть ее с престола. Заговор не удался. Граф Эссекс был казнен.
3
Гунтер — верховая лошадь, натренированная для охоты.
4
cat — кошка (англ.).
5
Джон Лили (около 1554–1606) — английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.
6
Малышка, кроха (фр.).
7
Счастливого пути, дорогуша (фр.).
8
Так в пьесе Предсказатель предупреждает Юлия Цезаря о готовящемся на него покушении. Иды марта, или мартовские иды, — в древнеримском календаре день, соответствующий современному 15 марта. Перевод П. Козлова.
9
Шенкель, шенкеля — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к коню.
10
Татуировка, наколка (англ.).
11
Тартан — материя с рисунком в клетку, из которой шьется традиционная одежда шотландцев — килт. Каждый клан имеет тартан собственной расцветки.
12
Четыре фута — примерно 1 м 31 см.
13
Роберт Брюс — король Шотландии (1306–1329).
14
Филипп Сидни (1554–1585) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.
15
Знаменитое поместье с замком в Хартфордшире, в десяти милях от Лондона.
16
Елизавета принимает Роберта Кери за своего последнего, казненного ею, любовника графа Эссекса.
Вернуться к просмотру книги
|