1
Перевод Людмилы Рогожевой.
2
Старый порядок (фр.), здесь — принадлежность к первым двум монархическим сословиям, имеющим исключительные привилегии до Великой Французской революции.
3
Эмигрант (фр.).
4
Итонский колледж — частная элитная британская школа для мальчиков.
5
Леди Элизабет Фостер (1759–1824) — дама полусвета: известна тем, что стала одной из первых женщин-авторов романов.
6
Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург, театральный и общественный деятель ирландского происхождения.
7
Карл Великий (742–814) — король франков. Расширил границы королевства за счет земель Западной и Центральной Европы и превратил его во Франкскую империю.
8
Колонна Траяна — колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.
9
Да здравствует император! (фр.)
10
Прозвище английских солдат, связанное с цветом военной формы.
11
Здравствуйте, маленький месье! (фр.)
12
Парк, имеющий геометрически правильную планировку. Характеризуется прямыми аллеями, цветниками и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием им разнообразных геометрических форм.
13
Бистро, кабачок, обычно небольшой и дешевый (фр.).
14
«Сердечные дела», любовные интриги (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|