Примечания книги: Математика любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмма Дарвин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Математика любви

1819 год. Стивен Фэрхерст, искалеченный в битве при Ватерлоо, возвращается в свое поместье Керси-Холл. Он пытается забыть ужасы войны, сохранив лишь воспоминания о своей тайной трагической любви... Жарким летом 1976 года пятнадцатилетняя Анна приезжает к дяде в сельскую школу, которая находится на территории старого поместья. Здесь в ее жизнь входят двое мужчин: фотокорреспондент Тео, страсть к которому вспыхивает в ней с невероятной силой, и Стивен Фэрхерст - в письмах полуторавековой давности... Безумно трогательная история об удивительной связи прошлого и будущего, в которой есть место для войны и боли потерь, для пылкой страсти и искупительной силы любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Математика любви »

Примечания

1

Научная организация, которая проводит исследования и распространяет знания в области физики, астрономии, химии, электроники, физиологии. Находится в Лондоне. Основана в 1799 году. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез.

3

Игра слов: по-английски «sissy» – изнеженный, женоподобный мужчина.

4

Так англичане назвали расправу на площади Святого Петра, по аналогии со знаменитой битвой у Ватерлоо.

5

Разговорное сокращение от «Бонапарт».

6

Термин, принятый для обозначения периода Английской буржуазной революции, 1648–1660 годы.

7

Этим благородным господам.

8

Медовые коврижки.

9

Народ Рима страстно жаждал двух вещей – хлеба и зрелищ.

10

Берегите головы!

11

Ландыши! Подходите, дамы и господа! Спешите, настоящие весенние цветы для вас! Подходите и покупайте!

12

Прощайте.

13

«История зимы».

14

Рюмочку коньяка для месье?

15

«Зимняя сказка» по мотивам произведения Уильяма Шекспира.

16

«Женитьбу Фигаро».

17

Комендант.

18

До скорого свидания, месье комендант!

19

Добрый вечер.

20

Ресторан в Нью-Йорке, бывшая таверна, открытая в 1800 году на Сидар-стрит в финансовом сердце города. В меню всегда фирменное блюдо – баранья отбивная по-английски.

21

Вуайерист.

22

Общее название существовавших в древности вплоть до XIX века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания.

23

Печали.

24

Протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в XVI–XIX веках.

25

Приверженцы течений (сект) в христианстве, не принимавшие один из основных догматов христианства – догмат Троицы. Отвергали также церковные учения о грехопадении и таинстве.

26

Кофе с молоком.

27

Репортажем.

28

Пока!

29

Ополченцев.

30

В английском языке вместо «and» – «и» – иногда употребляется значок «&».

31

Тюрбо в шампанском.

32

Наемный экипаж.

33

Водкой.

34

Кафе.

35

До скорого свидания, дорогой!

36

До встречи!

37

Император награждает тех, кто идет вперед!

38

Остановитесь, пожалуйста!

39

«Лейка» – фотоаппарат фирмы «Лейтц».

40

Марка рейнского вина.

41

Плохого воздуха.

42

Дорогой мой.

43

Монашеский орден.

44

Любимый, о чем ты задумался?

45

Добрый вечер.

46

Мещане.

47

6 июня 1944 года. С точки зрения историков, фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне.

48

Род пики.

49

Кастильцы.

50

«Для нуждающихся».

51

Игра слов: по-английски «wear» означает «бдительный, осторожный, подозрительный».

52

Сердце мое!

53

Любимый!

54

Да святится имя Господне.

55

Сукин сын! Негодяй!

56

Проклятье!

57

Очень рад познакомиться с тобой.

58

Я тоже очень рада, сеньор.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги