1
Дьявол (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Речь идет о реформе парламента.
3
Имеется в виду Северная Америка.
4
Улица в Лондоне, где находились важнейшие министерства.
5
Нечто вроде клуба дебютанток с весьма строгими правилами. Только девушки и женщины, принятые в «Олмэкс», могли считаться истинными членами светского общества.
6
Пренебрежительное прозвище принца-регента.
7
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
8
Прекрасная дама, чем вы так озабочены? (фр.)
9
Потому что жизнь иногда бывает так печальна, месье… (фр.)
10
Автор допускает анахронизм: спички были изобретены лет на двадцать позднее.
11
Джейн Остен.
12
Длинный плащ с несколькими пелеринами.
13
В те годы исполнял должность директора разведывательной службы.
14
Участники стихийных выступлений против применения станков в Англии в XIX в.
15
Закон или указ, принятый после совещания с кабинетом министров.
16
Плеть-девятихвостка со множеством мелких узелков.
17
Парный двухколесный экипаж.
18
Суп из стручков бамии.
19
Ах, Боже мой! (исп.)
20
Хорошо (фр.).
21
Любовница, содержанка (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|