1
Остров в США, в заливе Сан-Франциско. В 1933–1963 гг. здесь находилась особо охраняемая федеральная тюрьма. – Примеч. ред.
2
Теолог 13 века. – Примеч. пер.
3
Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек – герои детских стихотворений, перевод С. Маршака. – Примеч. пер.
4
Робин-Красношейка – герой детского стихотворения. – Примеч. пер.
5
Букв.: «Чумная крыса».
6
Английская крайне правая организация профашистского толка.
7
Оксфордское благотворительное общество, собирающее старые вещи, а затем продающее их по низким ценам, разновидность секонд-хэнда.
8
Из библиотеки.
9
Имеется в виду своеобразный вид страхования, когда полис покупают несколько человек, но все деньги получает переживший своих компаньонов участник. – Здесь и далее примеч. пер.
10
Так дословно переводится термин, употреблявшийся для человечины аборигенами Полинезии и Новой Зеландии.
11
Стул, к которому привязывали женщин дурного поведения и торговцев-мошенников. – Примеч. пер.
12
Английский мореплаватель и пират, участвовавший в Битве с Непобедимой Армадой. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|