Примечания книги: Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени - читать онлайн, бесплатно. Автор: Генри Ченселлор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени

Добро пожаловать в музей Скаттерхорна! Но только не пугайтесь, когда попадете в это холодное и мрачное здание, заполненное ветхими чучелами животных и прочим старьем. Здесь скрывается множество тайн, разгадать которые суждено Тому Скаттерхорну, который приехал на Рождество к своим дяде и тете - хранителям семейного музея. Как вам, к примеру, сундук, через который можно попасть в прошлое? Или спрятанный где-то в музее огромный сапфир, который вот уже сто лет притягивает грабителей и воров? А о том, что творится здесь по ночам, даже говорить нельзя, иначе подумают, что вы немножко не в себе! Ко всему прочему, Том вынужден совершить умопомрачительное путешествие через время и пространство, чтобы избавить людей от ужасной беды, о которой никто и подумать не мог! Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени »

Примечания

1

Жук семейства рогачей.

2

Мандибулы, или жвалы, — верхние (парные) челюсти членистоногих.

3

Мангровые болота — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями, способных существовать и развиваться в соленой среде на почвах, бедных кислородом и часто затопляемых приливами.

4

Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века.

5

Закрыто! (фр., ит., нем.)

6

Влажный тропический лес.

7

Точно (исп.).

8

Персик мелба — мороженое с ломтиками персика и малиновым пюре; классический французский десерт, названный в честь австралийской оперной звезды Нелли Мелбы.

9

Викторианский — относящийся к эпохе английской королевы Виктории (1837–1901).

10

Непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков.

11

Гора в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.

12

Христианский гимн XII века.

13

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании. Его правление характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

14

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

15

Пташка (фр.).

16

Совершенно верно. Моя дочь (нем.).

17

Великолепное (ит.).

18

Моя дорогая (нем.).

19

Черт побери (искаж. исп.).

20

Подарок (фр.).

21

Один (ит., нем., фр.).

22

Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).

23

Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.

24

Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

25

Баньян — собирательное название нескольких видов рода фикус.

26

Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.

27

Спичку (фр.).

28

Да (нем.).

29

Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

30

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

31

Биллабонг — небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным (австрал. англ.).

32

Ласточка! (лат.)

33

Превосходно (фр.).

34

Номер первый (ит.).

35

Гоутби (Goatby) сродни английскому goat — «козел».

36

Сбежал (исп.).

37

Моментом (исп.).

38

Ничего (ит.).

39

Гильгамеш — персонаж шумеро-аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII — нач. XXVI в. до н. э.).

40

День начала военной операции.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги