Примечания книги: Вуаль лжи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джери Уэстерсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вуаль лжи

Когда-то сэр Криспин Гест входил в число самых блистательных рыцарей Англии. Теперь, оскорбленный и обесчещенный, по просьбе купцов и богатых ремесленников он ведет слежку за неверными женами и проворовавшимися подмастерьями. Вот и предложение знатного торговца Николаса Уолкота - найти любовника его красавицы жены Филиппы - Криспин поначалу расценивает как возможность заработать. Однако все выходит не так. Николас Уолкот убит при загадочных обстоятельствах, и сейчас гибель грозит, похоже, уже самой Филиппе - женщине, пробудившей в сердце рыцаря жгучую, пламенную страсть...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вуаль лжи »

Примечания

1

Котарди — разновидность верхнего платья, популярная со времен раннего Средневековья до эпохи Возрождения. У мужчин полы котарди спускались до середины бедра или чуть ниже колен. Пуговицы располагались по всей высоте спереди, порой нашивались и на рукава. Котарди надевали поверх камизы (исподней рубахи). Обязательный пояс носился спущенным на бедрах, иногда на талии. Именно в этой одежде ходит главный герой. — Примеч. авт.

2

Шоссы — узкие облегающие штаны-чулки из эластичного сукна (парадные: из атласа или шелка). До XV в. штанины не сшивались между собой и крепились подвязками; позднее их соединили с помощью переднего и заднего Клиньев. — Здесь и далее за исключением оговоренных случаев примеч. пер.

3

Шин — современный Ричмонд.

4

Упелянд — верхнее платье, которое носили в XJV в., с мешковидными рукавами (которые у щеголей могли опускаться до земли). По мере изменения моды увеличивался воротник и удлинялись рукава, куда спереди. и сзади добавлялись плиссированные вставки — зачастую со стеганой подбивкой. — Примеч. авт.

5

Ричард II (1367–1400), сын «Черного принца», внук Эдуарда III. Правил Англией с 1377 г.

6

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам или 6,34 кг.

7

Камиза — исподняя рубаха по типу туники для обоих полов. Как правило, белого цвета. Являясь универсальным нательным бельем, использовалась также в качестве ночной рубашки. — Примеч. авт.

8

Слово «шериф» происходит от «shire reeve», должности человека, которому поручалось разбирать споры и в целом поддерживать порядок в области, объединявшей несколько деревень и городков. Такая область называлась «шир» (графство). С течением времени должностные обязанности шерифов менялись. Лондонские шерифы назначались сроком на один год и служили практически бесплатно, но в обмен на это могли пользоваться всеми преимуществами своего положения: говоря проще, брали взятки от тех, кого привлекали к ответственности. Дело в том, что они назначали присяжных и решали, какой именно случай следует передать в суд. Кроме того, они сами председательствовали на разбирательствах. — Примеч. авт.

9

Секста — «шестой час», время полуденной молитвы.

10

Мир праху его (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках.

11

В средневековой Европе бытовало поверье, что бузина отводит злые чары, защищает от ведьм, сглаза и т. д.

12

В русской православной традиции этот образ (по-гречески «мандилион») более известен под названием Спас нерукотворный.

13

Шап — короткая круглая накидка с капюшоном, чаще всего изготавливалась из войлока.

14

Цитата из «Никомаховой этики».

15

Гросс — единица измерения, 12 дюжин.

16

Терция — созыв на 9-часовую утреннюю молитву.

17

Святой Иосиф! (ит.)

18

Мы в полном дерьме! (ит.)

19

Мой друг (ит.)

20

Эдуард Длинноногий — король Эдуард I (1239–1307). Правил Англией с 1272 г. Свое прозвище получил по причине весьма необычного для того времени роста: 188 см.

21

Следовательно (лат.).

22

Кубит — мера длины, чуть больше полуметра.

23

Сенека Л.А. Нравственные письма к Луцилию.

24

Эдуард Виндзорский — король Англии Эдуард III (13)2– 1377).

25

Эдуард Вудстокский — Эдуард Плантагенет (1330–1376), более известный под прозвищем Черный принц.

26

Брэ — нижнее мужское белье, исподние штаны (как правило, льняные, белого цвета, длиной до колена).

27

Lese-majeste: буквально: «оскорбление величества» — акт совершения государственной измены или иного аналогичного деяния в отношении царствующего монарха. — Примеч. авт.

28

Сенека Л.А. Геркулес в безумье.

29

Гизарма (гвизарма или бизарма) — разновидность алебарды с серповидным лезвием (для подрезания лошадиных сухожилий) и штыком на древке.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги