Примечания книги: Зеркало смерти, или Венецианская мозаика - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марина Фьорато

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

Венеция. Сверкающий бриллиант в короне Средиземноморья. Город, прославленный не только своими каналами и дворцами, но и искусными мастерами. XVII век. Талантливый стеклодув Коррадино Манин изобретает способ изготовления зеркал. Подобных зеркал, которые ценятся на вес золота, нет ни в одном королевском дворце Европы. Поэтому мастеров и их секреты строго охраняет зловещий Совет десяти, правящий Венецианской республикой. Родной город становится для Коррадино тюрьмой, и он планирует побег... Наше время. Леонора Манин после тяжелого бракоразводного процесса уезжает из Англии в Венецию, город, где она родилась. Леонора надеется, что если соприкоснется со своими корнями, то это поможет ей начать новую жизнь. Она прямой потомок знаменитого стеклодува из Мурано. Но зловещие секреты из прошлого стоят у нее на пути...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Зеркало смерти, или Венецианская мозаика »

Примечания

1

Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.

3

Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.

4

Баута — карнавальная маска смерти.

5

Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.

6

Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.

7

Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.

8

Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.

9

Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.

10

Быстро (ит.).

11

«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.

12

Красавица (ит.).

13

«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».

14

Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.

15

Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.

16

Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.

17

Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.

18

Айлингтон — один из районов Большого Лондона.

19

Сноудония — регион на севере Уэльса.

20

Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.

21

Лед (ит.).

22

Добрый день (ит.).

23

Послушай (ит.).

24

Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.

25

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

26

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

27

Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.

28

Стеклодувная трубка (ит.).

29

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.

30

Вот (ит.).

31

Большой совет (ит.).

32

Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.

33

Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).

34

Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.

35

Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.

36

Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.

37

Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.

38

La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.

39

Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.

40

Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.

41

До свидания, малыш (фр.).

42

Будем надеяться (ит.).

43

Подмастерья (ит.).

44

Каков засранец! (ит.)

45

Услуга за услугу (лат.).

46

Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.

47

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

48

Внимание! (ит.)

49

Извините (ит.).

50

Старый театр (ит.).

51

Да. Войдите (ит.).

52

Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.

53

Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.

54

Просекко — итальянское игристое вино.

55

Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.

56

Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

57

Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

58

Знатная синьора (ит.).

59

«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.

60

Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.

61

От итальянского «vetro» — стекло.

62

Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.

63

Очень сложно, правда? (ит.)

64

Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.

65

Помолчи! (ит.)

66

Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.

67

Весь я не умру (лат.). Из Горация.

68

Так шутливо называют прессу.

69

Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.

70

Красный гном — персонаж городских легенд.

71

Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).

72

«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.

73

Виолончель (ит.).

74

Скрипка (ит.).

75

Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.

76

Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.

77

Брагоццо — парусная рыбацкая лодка.

78

Дорогая (ит.).

79

У Данте Лимбо — первый круг Ада.

80

Рай. Песнь 28. Перевод М. Лозинского.

81

Церковь Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари построена в XIII в. по проекту Николо Пизано на участке, который францисканцы получили от дожа Джакопо Тьеполо.

82

Неплохо, да? (фр.)

83

Дворцы (ит.).

84

Главный стекольщик (фр.).

85

Ка д'Оро — палаццо «Золотой дом», построенный в XV в. на Большом канале.

86

Имеется в виду персонаж шекспировской пьесы «Буря», миланский герцог Просперо, изгнанный своим братом и оказавшийся на острове с маленькой дочерью и волшебными книгами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги