1
Тайнсайд – крупнейшая городская агломерация Ньюкасл-апон-Тайн. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Два шиллинга и шесть пенсов.
3
Фольклорное имя дьявола. (Примеч. ред.)
4
Фредерик Слей Робертс, первый граф Кандагарский (1832-1914гг.) – выдающийся британский военачальник, активный участник подавления восстания сипаев в Индии, войн против эмира Афганистана и буров в Южной Африке. (Примеч. ред.)
5
Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей. (Примеч. ред.)
6
Закуски {фр.)
7
Ишалгия – острый процесс, связанный с ущемлением седалищного нерва, сопровождающийся сильной болью. (Примем. ред.)
8
Очевидно, имеется в виду популярный в свое время британский драматург и романист Чарльз Рид (1814-1884гг.). (Примеч. ред.)
9
Китайский финик. (Примем. ред.)
10
Полицейский (разг.).
11
Эрин – древнее кельтское название Ирландии. (Примем. ред.)
12
У англичан это выражение означает какую-нибудь меткую фразу, прибереженную на момент ухода как последний, убийственный аргумент в споре с оппонентом. (Примеч. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|