Примечания книги: Муза художника - читать онлайн, бесплатно. Автор: Паула Вин Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Муза художника

Питер Финч, специалист по живописи и сотрудник известной художественной галереи, занят поиском сведений о жизни датского художника Виктора Рииса, творческую манеру которого специалисты сравнивают с работами знаменитого Вермеера Дельфтского. Жизнь художника полна неразрешимых загадок. Что значит, например, то, что на всех полотнах Рииса присутствует в интерьерах некая женская фигура, а начиная с 1905 года интерьеры на картинах пусты? И почему в поздних работах мастера настойчиво повторяется одна и та же деталь - изображение орхидеи? Питеру в его трудных поисках помогает Фрейя, подруга и бывшая коллега по работе, ей-то и попадает в руки неожиданный подарок судьбы - дневник натурщицы датского живописца.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Муза художника »

Примечания

1

Вермеер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Караваджо (наст. фам. Меризи) Микеланджело да (1573–1610) — итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, один из крупнейших мастеров барокко.

3

Ковент-Гарден — район в центре Лондона.

4

Скандинавский аукцион — вид аукциона, при котором товар или услуга выставляется на продажу по минимальной стоимости.

5

Башкирцева Мария Константиновна (1858–1884) — французская художница украинского происхождения. Ее творческое наследие включает более 150 живописных полотен, рисунков, акварелей, скульптур, а также «Дневник» на французском языке. Он отразил умонастроения и эстетические веяния последней четверти XIX в.

6

«Скынтея» (рум. Skīnteia) — «Искра».

7

Команечи Надя Елена (р. 1961) — знаменитая румынская гимнастка, пятикратная олимпийская чемпионка.

8

Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная одной сотой кроны.

9

Провенанс — история владения художественным произведением, его происхождение.

10

«Правь, Британия, морями!» — патриотическая песня Великобритании, написанная в 1740 году по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна.

11

«Шеврон корпорейшн» — интегрированная энергетическая компания США со штаб-квартирой в городе Сан-Рамоне, Калифорния.

12

Абердин — главный морской и рыболовецкий порт, третий по величине город в северо-восточной части Шотландии, административный и культурный центр области Абердин.

13

Марков Георгий Иванов (1929–1978) — болгарский диссидент, писатель и журналист. Был убит в Лондоне, как считается, агентом болгарского Комитета государственной безопасности, использовавшим для своей цели зонтик с ядом.

14

Шарлоттенборг — дворец в Копенгагене, в котором Датская королевская академия изящных искусств устраивает самые престижные выставки.

15

Чаушеску Николае (1918–1989) — румынский государственный и политический деятель, генеральный секретарь ЦК Румынской коммунистической партии с 1965 года. Президент Социалистической Республики Румыния в 1974–1989 годах.

16

АЙРЕКС — Американский совет по международным исследованиям и обменам.

17

Имеется в виду румынская пасторальная баллада «Миорица», считающаяся одной из вершин румынского фольклора.

18

Перевод В. Гацака.

19

Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная сенатором Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом США.

20

R. S. V. P. (фр. Répondez s'il vous plait) — ждем вашего любезного ответа.

21

Державы «Оси» — военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.

22

Секуритате (с рум. — «безопасность») — официальное название Департамента государственной безопасности, органа исполнительной власти в Социалистической Республике Румыния, сочетавшего функции спецслужбы и политической полиции.

23

Слоненок Бабар — герой книжек-картинок, созданных семейством Брюнофф во Франции в 1931–1991 гг.

24

Аргайл, Брент, Фортис — морские нефтяные месторождения.

25

Орден Слона — высшая национальная награда Дании.

26

Исак Динесен — один из псевдонимов датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962).

27

В Париже я не вела дневник (фр.).

28

Оруэлл Джордж (1903–1950) — английский писатель и публицист; речь идет о его романе-антиутопии «1984».

29

Стилтон — английский сыр.

30

Витализм (от лат. vitalis — «жизненный») — идеалистическое философское направление, утверждающее наличие в организмах сверхъестественной нематериальной силы, управляющей жизненными явлениями.

31

Елка (дат.).

32

Праздники, празднества (дат.).

33

Вид орхидей.

34

Кьеркегор Сёрен (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.

35

«Омаджиу» (рум. omagiu) — «Посвящение».

36

Знак ордена Слона представляет собой миниатюрную объемную скульптурку: слон, покрытый белой эмалью и украшенный бриллиантами, несет на спине боевую башенку, которая, в свою очередь, является основанием кольца. Перед башенкой сидит чернокожий погонщик.

37

Тиволи — знаменитый парк развлечений и увеселительный сад в Копенгагене.

38

«Корпус Шальбурга» — подразделение СС, созданное в Дании в 1943 году из членов фашистских партий и охотившееся за лидерами Сопротивления.

39

«Глассален» — стеклянный зал, расположенный в центре парка Тиволи, где выступали звезды мировой величины.

40

V — начальная буква слова «victoria» (лат.) — победа.

41

Делакруа Фердинан Виктор Эжен (1798–1863) — французский живописец и график, предводитель романтического направления в европейской живописи.

42

«Монтебелло» — аттракцион с воздушным шаром в парке Тиволи.

43

«Кукольный дом» (1879) — пьеса Генрика Ибсена (1828–1906), центральной темой которой является положение женщины в обществе.

44

Лей — национальная валюта Румынии.

45

Сады Кью, или Королевские ботанические сады в Кью, — комплекс ботанических садов и оранжерей в юго-западной части Лондона между Ричмондом и Кью; всемирно признанный ботанический исследовательский и учебный центр.

46

Эрстед Андерс Сандо (1816–1872) — датский ботаник, миколог и зоолог.

47

Нет (рум.).

48

«Коджак» — американский телесериал о полицейском детективе.

49

Мунк Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец, график, театральный художник, один из основоположников экспрессионизма.

50

Конец эпохи (фр.).

51

Больной (фр.).

52

Понимать (рум.).

53

Вализа — почтовый мешок (сумка, пакет, конверт) дипломатического курьера, пользующийся неприкосновенностью.

54

Глаза бога, традиционные мандалы индейцев Мексики и Южной Америки (исп.).

55

Амагер — остров, на котором расположена часть Копенгагена.

56

Ордрупгаард — Музей искусств в пригороде Копенгагена Шарлоттенлунде, где хранится обширное собрание французской и датской живописи рубежа XIX–XX веков.

57

Ню — художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии и кинематографе, изображающий красоту обнаженного человеческого тела.

58

«Маршалл Филдз» — универмаг в Чикаго.

59

Синая — город и горнолыжный курорт, расположенный в долине реки Прахова в 105 км от аэропорта Бухареста.

60

Мэннинг Оливия (р. 1949) — английская писательница. В цикле исторических романов «Балканская трилогия» — «Огромное достояние» (1960), «Разграбленный город» (1962), «Друзья и герои» (1965) — воспроизведены первые годы Второй мировой войны и послевоенное время.

61

Очевидно, имеется в виду одна из книг, написанных королевой Румынии Марией Эдинбургской (1875–1938).

62

Гризайль (фр. grisaille от gris — серый) — вид однотонной (монохромной) живописи, выполняемой в разных оттенках одного цвета, чаще всего сепии.

63

Христиания (Свободный город Христиания, Вольный город Христиания) — частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства», расположившееся в районе Христиансхавн Копенгагена, имеет особый полулегальный статус в Дании и частичную независимость.

64

«Черный алмаз» — новое здание Королевской библиотеки Дании.

65

Имеется в виду цитата из пьесы У. Фолкнера «Реквием по монахине» (1951): «Прошлое не бывает мертво. А это даже не прошлое». Перевод Д. Вознякевича.

66

Имеется в виду документальная кинодрама режиссера Роя Бейкера (1958), посвященная гибели «Титаника».

67

Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря; принадлежит Дании.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги