Примечания книги: Остров надежды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Ларк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров надежды

Лондон, 1729 год. Дочь купца Нора Рид со своим возлюбленным лелеет мечту покинуть холодную Англию и уехать на солнечный остров в Карибском море, где будет царить вечная идиллия. И Нора попадет на этот остров, но, увы, без Саймона, и встретят ее там отнюдь не мир и покой, но ошеломляющие открытия и нелегкие испытания...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Остров надежды »

Примечания

1

Занятие любовью (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Суп из пива, воды и крахмала с пряностями.

3

Спинет (англ. spinet, фр. spinette, итал. spinetta, от итал. spina — «колючка») — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

4

Дарлей-Арабиан — восточный жеребец, купленный в Алеппо (Сирия) и завезенный в Англию в 1710 году.

5

Популярная, излюбленная (фр.).

6

Протаскивание под килем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.

7

Большая бабушка (англ.).

8

Duppy — привидение, злой дух. Слово пришло на Ямайку вместе с рабами из Западной Африки и верованиями обеа, согласно которым в человеке живут две души — высокая и земная. После смерти высокая душа поднимается на небо, а земная живет в мертвом теле еще три дня, и ее можно вызывать для использования в магии — проклятия или приворота. Злой дух может появляться в облике животного или человека.

9

Калебас — сосуд, изготовляемый из высушенной тыквы.

10

Баарм мадда — «мать трав», знахарка (патуа, диалект жителей Ямайки).

11

Коробка для растений, собираемых во время ботанических экскурсий.

12

Pretty (англ.) — хорошенькая, красивая.

13

Прохладительный напиток (фр.).

14

Whistler (англ.) — свистун.

15

Barefoot (англ.) — босой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги