Примечания книги: Транзита не будет - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дмитрий Федотов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Транзита не будет

Торговцы наркотиками решают освоить новый маршрут для своего товара - через территорию Российской Федерации из сопредельного Казахстана. Все продумано и просчитано, но удастся ли им реализовать свои планы? Ведь на пути бизнесменов-преступников встают не только российские пограничники и сотрудники правоохранительных органов, которым это положено по долгу службы, но и таинственный Мститель - а у него свои счеты с производителями "белой смерти".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Транзита не будет »

Примечания

1

Кири — небольшой поселок пуштунов, состоящий из домов близких родственников; обычно носит название рода, его основавшего.

2

Дада — папа, отец (пушту).

3

Зой — сынок (пушту).

4

Спин — белый (пушту).

5

Дастархан — от персидского dastarkhan — буквально «ханское угощение»; обычно обильное угощение для дорогих гостей, состоящее из фруктов, сладостей, шербета, плова и пр.

6

Гяур — презрительное обозначение всех немусульман.

7

Новруз (навруз) — праздник весны у мусульман, день весеннего равноденствия.

8

Шанырак — верхняя сводчатая часть юрты у казахов.

9

Уык — опора юрты.

10

Эраншахр — другое название Государства Сасанидов (226–651 гг.).

11

ФСКН — Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков.

12

«Тигр» — он же ГАЗ-2975; военный внедорожник, состоящий на вооружении российской армии.

13

Бардо (тиб.), или Антарабхава (санскр.) — промежуточное состояние, буквально «между двумя»; обычно в йогических практиках трактуется как состояние сверхглубокого транса, похожего на смерть.

14

Здравствуй, добрый прохожий (пушту).

15

Кафан — погребальный саван у мусульман, обычно из белой шерстяной ткани, реже из ситца. Тобут — носилки с раздвижной крышкой, на которых покойный отправляется в последний путь до могильного холма.

16

Аскар — солдат, воин из личной охраны хана (пушту).

17

Зоравар — сильный человек, силач (пушту).

18

Врары — племянник, сын брата (пушту).

19

Шызра — женщина (пушту).

20

Джирга — совет старейшин племени (каума); веш — законный передел собственности по решению джирги (пушту).

21

Спинжирай — буквально «белобородый», старейшина рода у пуштунов.

22

По одной из распространенных версий, название Челябинск происходит от башкирского «силабе» — «низкое место, низина, яма».

23

Лашкар — ополченец, вольнонаемный боец (пушту).

24

Международные силы содействия безопасности (англ. International Security Assistance Force; ISAF) — возглавляемый НАТО международный войсковой контингент, действующий на территории Афганистана с 2001 года. Первоначально зона ответственности ISAF охватывала только столицу Афганистана Кабул. В октябре 2003 года Совет Безопасности ООН принял решение о расширении миссии за пределы Кабула. Расширение проходило постепенно и было завершено в октябре 2006 года, когда ISAF приняли на себя ответственность за обеспечение безопасности на всей территории страны.

25

Управление по борьбе с наркотиками (англ. Drug Enforcement Administration, DEA) — агентство в составе министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках. Организовано 1 июля 1973 года путем слияния Бюро по наркотикам и опасным лекарствам с Бюро по контролю за злоупотреблением наркотиками. Подчиняется непосредственно главе министерства — Генеральному прокурору США, который назначает директора Управления. В полномочия DEA входит не только контроль трафика наркотиков внутри страны, но и пресечение производства этих веществ в иностранных государствах.

26

Мустахдым — прислужник, наемный служащий (пушту).

27

Эльхор использовал редкое и дорогое оружие: снайперскую винтовку СВЛ. — Прим. автора.

28

Фархад имел в виду австрийскую крупнокалиберную снайперскую винтовку RPA «Rangemaster». — Прим. автора.

29

КСП — контрольно-следовая полоса.

30

Maverick — бродяга (англ.).

31

Приветствую, брат (киргиз.).

32

Джигит — парень (киргиз.).

33

Аршин — здесь: мерный стакан для алкоголя и сухих наркотиков (сленг).

34

Душман — враг (пушту).

35

Тры — дядя (пушту).

36

«Снег» — кокаин, «герыч» — героин (сленг).

37

Привет, хозяин (казах.).

38

Да, мой друг. Я истинный англичанин (англ.).

39

Сорпа — густой бульон из баранины или конины со специями и кусками отварного мяса; баурсаки — пончики из дрожжевого теста, жаренные в кипящем жире.

40

Сяомэйхуа — «малый комплекс цветка сливы» — один из начальных базовых комплексов южнокитайской школы ушу «цойлифо-цюань».

41

Спасибо, уважаемый (тюрк.).

42

Уважаемый Байрам! (пушту)

43

Племянничек (пушту).

44

Пожалуйста (казах.).

45

Спасибо (казах.).

46

Здесь: одно из названий героина (сленг).

47

КНБ — Комитет национальной безопасности, казахский аналог российской ФСБ.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дмитрий Федотов

Дмитрий Федотов - биография автора

Дмитрий Станиславович Федотов - писатель-фантаст, фэн, редактор издательства "Вече".

Автобиография: Я появился на свет в год Земляной Крысы под покровительством Спящего (Лунного) Льва в Час Волка — 20 августа 1960 года. Событие само по себе совершенно рядовое, если не считать того, что произошло оно в одном из самых красивых и старых городов Сибири — Томске. А роддом, где сие свершилось стоял аккурат на месте уж совсем древнего языческого капища то ли хантов, то ли орочонов, то ли вовсе самих гиперборейцев. Так или иначе, но склонность ко всему загадочному, необычному, фантастическому...

Дмитрий Федотов биография автора Биография автора - Дмитрий Федотов