1
Томан-елга — Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).
2
Алатау — буквально: пестрые, разноцветные, горы (тюрк.).
3
Адыг — медведь (шор.).
4
Айны — злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).
5
Ясак — дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).
6
Козан — заяц (шор.).
7
Саклагыч — оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).
8
Кам — шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).
9
Одаг — временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.
10
Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.
11
Струг — длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.
12
12 Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.
13
Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».
14
Шабур — халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).
15
Одук — мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).
16
Крок — схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.
17
Почему бы нет? (фр.)
18
Табатерка — коробочка для хранения табака (устар.).
19
Телгер — мудрец, ученый человек (тюрк.).
20
Дус — друг (тюрк.).
21
Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).
22
2 Сеок — здесь: крупное родоплеменное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. — Прим. автора.
23
Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В.В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков — ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. — Прим. автора.
24
Чарык-чул — Светлая речка (шор.).
25
Здравствуйте! (татарск.)
26
До свидания! (татарск.)
27
Куклек-эт — Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).
28
Ялкыны-тилгэн — Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).
29
Изге-ук — священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).
30
Сары-су — буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).
31
Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)
32
Облас (обласок) — сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна с нашитыми дощатыми бортами.
33
Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)
34
Ичиги — сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).
35
Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)
36
Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)
37
Буквально: тот, кто разбудит бога (тюрк.).
38
Адаптированный текст подлинных записей Г.В. Стеллера.
39
Подлинные записи из дневников С.П. Крашенинникова.
40
Обряд умиротворения (тюрк.).
41
Старая Крепость — гора в Горной Шории, высота 2221 м, популярное место среди горнолыжников и сноубордистов.
42
В практике индийских йогов так называются некоторые сверхчувственные способности.
43
Распределение сознания (тюрк.).
44
Тайга — хвойный лес в Сибири и в Канаде. Темная, или черная, тайга — преимущественно елово-пихтовая. Светлая, или белая, тайга — сосново-лиственничная. Чернёная тайга — смешанная, с примесью березы, ильма и осинника.
45
Спасибо, сударь! Очень хорошо... (искаж. польск.)
46
Господин журналист, вставайте, пожалуйста! Неудобно же! (укр.)
Вернуться к просмотру книги
|