Примечания книги: Школа добродетели - читать онлайн, бесплатно. Автор: Айрис Мердок

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Школа добродетели

Эдварда Бэлтрама переполняет чувство вины. Его маленький розыгрыш обернулся огромной бедой: он подсыпал в еду своему другу галлюциногенный наркотик, и юноша выпал из окна и разбился насмерть. В поисках спасения от душевных мук Эдвард обращается к медиуму и во время сеанса слышит голос, который велит ему воссоединиться с его родным отцом, знаменитым художником, ведущим затворническую жизнь...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Школа добродетели »

Примечания

1

От Луки, 15,18–19.

2

Кэмден-таун — район Лондона, популярный среди студентов

3

Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

4

Нэш Пол (1889–1946) — английский художник-баталист.

5

Буль Джордж (1815–1864) — британский математик и философ. Фреге Фридрих Людвиг Готлиб (1848–1925) — немецкий математик, ставший логиком и философом.

6

Марки вермута.

7

Ничто не вечно под луной (фр.).

8

Рискованных (фр.).

9

Витгенштейн Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австроанглийский философ, один из основателей аналитической философии и один из самых ярких мыслителей XX века.

10

Стиль — это тот-же человек (фр.).

11

«Газета для мальчиков» издавалась с 1879 по 1967 г. Пользовалась популярностью у тинейджеров. Газета проповедовала христианские ценности.

12

Несмотря ни на что (фр.).

13

Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

14

Радости бытия (фр.).

15

Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

16

Иезекииль, 7, 25–26.

17

Данидин — второй по величине город на Южном острове в Новой Зеландии.

18

Господин и бог (лат.); слова из формулы «dominus et deus noster sic fieri jubet» — «так повелевает наш господин и бог»; такими словами однажды начал свое послание прокураторам император Домициан, после чего никто не смел называть его иначе.

19

Марсий — сатир, наказанный Аполлоном за выигранное состязание. Марсий довел игру на флейте до такого совершенства, что осмелился вызвать Аполлона на состязание. Судьей был Мидас, который, будучи близким Марсию по духу и вкусам, вынес приговор в его пользу. Тогда Аполлон содрал с Марсия кожу, а Мидаса за его суд наградил ослиными ушами.

20

Gestalt (нем.) — целостная форма или структура. Гештальт-психология — школа психологии начала XX в.

21

Так назывался союз между Шотландией и Францией, которая поддерживала шотландский королевский дом Стюартов.

22

Эмблема якобитов. Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления дома Стюартов на британском престоле.

23

Место одной из битв в 1715 г. в ходе якобитского восстания.

24

Деревня в Шотландии, место битвы в 1314 г. войны за независимость Шотландии против Англии.

25

Куллоденская битва была решающим сражением якобитского восстания в 1746 г., ее исход привел к окончательному поражению якобитов, которых традиционно поддерживали французы.

26

Далекой принцессой (фр.).

27

Имеется в виду граница между Англией и Шотландией.

28

Курс обучения психоанализу для приобретения квалификации психоаналитика.

29

Шекспир У. Генрих V. Акт III, сцена 1.

30

Свершившийся факт (фр.).

31

Английская вышивка (фр.) — разновидность кружев, вошедшая в моду в Англии в XIX в.

32

Атрий (атриум) — центральное помещение в древнеримском доме, внутренний двор, куда выходят двери всех основных помещений.

33

Дромос — в Древней Греции крытый коридор, ведущий в погребальную камеру гробницы. Теменос — земельный участок, выведенный из общественного пользования и предназначенный, как в данном контексте, для святилища, капища.

34

«Веджвуд» — известная фирма, производящая фарфоровые изделия.

35

Из стихотворения «Кубла Хан» Сэмюэля Кольриджа. Перевод К. Бальмонта.

36

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Возмездие (баллада о флоте)», посвященного разгрому Великой армады.

37

«Если я не умилостивлю богов высших, то преисподнюю всколыхну» (лат.). Вергилий. Энеида, VII, 312.

38

Аралдит — эпоксидная смола.

39

Лингам — фаллический символ в культе Шивы, короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге.

40

У автора в оригинальном тексте название этой комнаты — Interfectory.

41

Твердой земли (лат.).

42

Шекспир У. Сонет 57. Перевод И. Фрадкина.

43

Неудачливый (фр.).

44

Подонком общества (фр.).

45

Персонаж романа Джейн Остин «Эмма».

46

Народное шотландское стихотворение, использованное Редьярдом Киплингом в переработанном виде в качестве эпиграфа к рассказу «В наводнение» (перевод Н. Лебедева).

47

Розового вина (фр.).

48

Кессон (фр. caisson) — квадратное или многоугольное углубление на потолке или внутренней поверхности арки или свода.

49

Город в Центральной Англии.

50

Аллюзия с «Зимней сказкой» Шекспира. Леонт, герой «Зимней сказки», использует метафору с пауком, лежащим на дне чаши с вином, чтобы объяснить собственные переживания; паук — это отравленное знание, не дающее покоя Леонту, знание, что его жена неверна ему.

Если в чашу попадет

Паук, мы можем выпить и от яду

Не заболеем, ибо в нас сознанье

Отравлено не будет… если ж нам

Покажут эту мерзость, скажут, что

Мы пили, стиснет судорога горло

И грудь… я пил — и видел паука…

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

51

Особенно (лат.)

52

Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».

53

Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».

54

В чрезвычайных условиях (лат.).

55

Сладкой жизни (ит.).

56

Оборот речи (фр.).

57

Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.

58

«В поисках утраченного времени».

59

«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)

60

Вперед (ит.).

61

Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».

62

Последний писк моды (фр.).

63

Радость бытия (фр.).

64

Трусость, малодушие (фр.).

65

«Я трус» (фр.).

66

Видимо, имеется в виду образ из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», см. акт III, сцена 1.

67

«Этим кольцом беру я тебя в жены, я буду почитать тебя своим телом» — часть традиционной клятвы жениха при венчании в некоторых христианских конфессиях.

68

Самолюбию (фр.).

69

Сутин Хаим (1893/94-1943) — французский художник. Вторая фамилия — Мотешицки, видимо, вымышленная.

70

Галерея Тейт — самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.

71

Фродо Бэггинс — хоббит, главный герой трилогии «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина.

72

«Давно уже я привык укладываться рано». Этим предложением открывается роман М. Пруста «В сторону Свана».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Айрис Мердок

Айрис Мердок - биография автора

Айрис Мердок (англ. Jean Iris Murdoch)
15 июля 1919, Дублин — 8 февраля 1999, Оксфорд.

Английская писательница и философ.
Родилась в англо-ирландской семье. Изучала классическую филологию в Оксфордском университете (1938—1942) и философию — в Кембриджском (1947—1948). Преподавала философию в Оксфорде. Там же в 1956 вышла замуж за Джона Бейли, профессора английской литературы, писателя и художественного критика, с которым прожила около 40 лет.
Мердок написала 26 романов и является автором философских и драматических произведений....

Айрис Мердок биография автора Биография автора - Айрис Мердок